中文人名翻译成日文怎么说?

作者&投稿:局祝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文人名翻译成日文~

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。


扩展资料:

中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。

就中文地区而言,中国大陆(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法。

2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。 

参考资料来源:百度百科-中文译名



把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。



一般在译文中出现的中国人的名字有2种情况

1 名字里的汉字都能在日语的汉字里找到的情况下就写汉字。

2 如果有一个字或多个字没有的话建议全名用发音接近的片假名来代替。如,

李楠,リナン。不赞成换成发音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

译成理南的话我想谁都不是很乐意




关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。

中文人名到日语怎么翻译呢?音译吗?麻烦使用"宋智"和"周一鸣"两个中文人...
宋智 和 周一鸣 中文人名翻译起来,没有争议,如下:宋そうソウsou 智ち チ chi 第一列:日语汉字,写法同汉字 第二列:平假名 第三列:片假名 第四列:罗马音 近似谐音:扫 \/ 起 周しゅうシュウshu(u)一いち イチ ichi 鸣めい メイ mei 第一列:日语汉字,写法同汉字,鸣 ...

中文姓名如何翻译成日语?
汉语的人名翻译成日语主要有三种翻译法 按照日语中汉字的音读发音照搬.这种是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、 コン、 ク...

中文名字翻译成日文
中国人名标准的译法是“せいし”seisi,发音与古代美女“西施”一样.日本人名的话就是“はるこ”,很好的名字。

中文姓名怎么翻译成日文?
中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。如:张雨田 平假名 ちょううでん。

中文名字翻译成日文
丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie - 李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho - 周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en 媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko 参考资料:李 鳳 ...

中文名字翻译成日文
つきよ ひめ tsu ki yo hi me 关于月夜还有一种古代说法つくよひめ(tsu ku yo hi me)弘 ひろし hi ro shi 作为人名,这个还有别的发音,例如:ひろ(hiro)、ひろむ(hiromu)、お(o)、みつ(mitsu)天空 てんくう te n ku u 作为人名,还有别的发音,例如:あまそら(amasora)、あまつ...

中文的人名翻译成日文有什么规律?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...

中文人名翻译成日文怎么说?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...

我的中文名翻译成日文名怎么说?
如果只是在国内使用的话,音读也可以,中文拼音读法也可以。如果在日本生活的话,最好用日文的音读读法,要不在平时生活中会有很多不便的地方。前面朋友说的按中文拼音来读的人名或者地方,一般是相对来说知名度比较高的名人或者众所周知的地名。另外就是运动员的名字会按对方本国语言的发音来翻译,其他...

中宁县15922605946: 中国人名怎么翻译成日语 -
齐巩德天: 安星煜写法同中文.平假名:あんせいいく罗马音:an sei iku 现在有个趋势,很多中国人都用中文发音给自己注音,也是可以的 比如,你可以注为アン

中宁县15922605946: 中文名字翻译成日文 -
齐巩德天: 刘(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku) 申(しん、shin)玥(げつ、getsu) 张(ちょう,chou)娟(けん、ken) 张(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

中宁县15922605946: 如何将中文名字翻译成日文 -
齐巩德天: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

中宁县15922605946: 把中文名字翻译成日文. -
齐巩德天: 王紫君 日文汉字:王 紫 君(都是简体字) 平假名:おう し くん 片假名:オウ シ クン 罗马字:ou(“喔”,声音拉长) shi(“西”) kun(近似于“困”) 王淳 日文汉字:王 淳(都是简体字) 平假名:おう じゅん 片假名:オウ ジュン 罗马字:...

中宁县15922605946: 如何把中文名字翻译成日语名字 -
齐巩德天: 中文名字翻译成日语名字采用音读. 如张飞. 日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

中宁县15922605946: 一般中国人名翻译成日语怎么翻译啊? -
齐巩德天: 中国的百姓如果在日语里有汉字的话就照日音读啊.比如说,李りli王おうwoo张ちょうcho林はやしhayaxi.有些没有的,像是外来姓什么史密斯啊.都用片假的吧.

中宁县15922605946: 中文名字翻译成日文
齐巩德天: 日语汉字:张安婷 日语假名:ちょうあんてい 罗马拼音:cyo u an nn te i 中文相近的注音:qiao (第四声)ang(第四声) tai(读这个音的时候嘴巴小点,第三声) 希望可以帮到你 (*^__^*) 嘻嘻……

中宁县15922605946: 如何将中文名字翻译成日语? -
齐巩德天: 王春喜,日语音读就是 おう しゅん き 这个是日本人看到中国名字后通常会用的发音.不过如果你想标新立异一点的话,可以叫 はる よし 这是这 春和喜 的训读

中宁县15922605946: 有谁可以帮忙把中文名字翻译成日文吗? -
齐巩德天: 王 おう 哦(拉长)茜 せん 塞恩(连读)翻译人名时用音读,上面那个あかね是训读.

中宁县15922605946: 中文名字翻译成日文怎么翻译 -
齐巩德天: 杨 よう you 政 せい sei 兴 こう kou

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网