中文姓名怎么翻译成日文?

作者&投稿:崔任 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

扩展资料:

日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。

例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;

一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。

参考资料来源:百度百科-中文译名



原先日语念中国人姓名的时候直接用这个汉字的音读,例如“杨”读作「よう」
现在很多直接念中文发音,用片假名标注。
例如杨幂标注成「ヤンミー」而不是「ようめい」

中文姓名翻译成日文直接用就可以。不过要用日文汉字。发音用音读。
如:张雨田 平假名 ちょううでん。


人之为学 不日进则退文言文翻译及字词翻译
“人之为学,不日进则日退”的意思是:人们做学问或者求学,如果不能天天进步,那就是天 天在退步。字词翻译:1)学:学问、求学。2)日:日子,每天。出处:《与友人书》---明末,顾炎武。原文:人之为学,不日进则日退人之为学,不日进则日退,独学无友,则孤陋而难成;久处一 方,则习...

日本人的名字是怎么翻译成中文的?音译的吗?名字的罗马文是怎么来的
日本人的姓是依据日文的训读,名就不一定了,有音读的,下川りみ(夏川里美),有训读的,滨崎あゆみ(滨崎步)。名字的罗马音就是根据他名字的读法翻译过来的,为了让西方人知道日语的读音而设置的。但是你在不知道对方叫什么的时候最好请教一下他本人,因为每个日本人的读名字的习惯会不一样。比如...

将3月1日翻译成文言文
旧历丙申年 正月廿三(公元二零一六年),或曰, 丙申年 庚寅月 壬午日

2018年6月20日翻译成文言文
2018年6月20日属于公历记年的方法,这种记年方法是中华人民共和国成立以后才开始使用的。在我国古代很长时间都是使用的农历记年方法。所以2018年6月20日用文言文(古代人记年)可以是:戊戌年戊午月癸未日。

到了发成绩的那一天怎么翻译成文言文?
现代汉语词语与文言词语对译:到了:至。发成绩:古代发成绩就是张榜。那一天:之日。这句话翻译成文言文就是:至张榜之日。

谁能帮忙翻译一下姓名:薛丽娜 的阿拉伯文和印度文吗?
شو لى نع 薛丽娜 以上为阿拉伯语

百度翻译文言文软件推荐一键转换文言文翻译器
AI会快速的给你翻译好文言文,内容很精准,而且还可以复制和分享,这就很好,需要的朋友可以去试试~3、文言文翻译网站一个文言文翻译网站,不仅支持翻译文言文,还支持翻译中文姓名,加密建议文本,生成用户名,首字母填空等一些比较实用的小功能,感兴趣的朋友可以去试一试~打开网站,确定【文言文翻译】...

一个英语姓名的翻译。文琪。
汉语拼音的 文琪 就可以了。想要英文名自己取一个就可以了。没有特别的翻译方法。你可以根据名字的读音取,也可以取喜欢的。Vicky,就挺贴近的。我们班有人直接叫做QIQI,我的是Stephanie.

南方多没人,日与水居也,翻译成现代文
十五而能浮没矣。夫没者岂苟然哉?必将有得于水之道者。日与水居,则十五而得其道;生不识水,则虽壮,见舟而畏之。故北方之勇者,问于没人,而求其所以浮没矣,以其言试之河,未有不溺者也。故凡不学而务求道,皆北方之学没者也。——节选自宋•苏轼《日喻》文言文翻译技巧 ...

两小儿辩日翻译成现代文
在现代社会,我们常常会遇到传统文化与日常生活观念的碰撞。这种碰撞有时会让我们感到困惑,不知道该如何处理。今天,我们就来聊一聊《两小儿辩日》这个经典故事,看看它如何帮助我们应对这种碰撞。故事背景 《两小儿辩日》是明代文学家冯梦龙所著的小说,讲述了两个小学生为了翻译“日”字而展开的一场...

平度市13143648746: 怎样把名字翻译成日文 -
阴炒赫力: 日本现在常用汉字有3000个左右,凡是在我们日常生活常用的汉字,在日本也容易见到,如果风云水电,上下左右前中后,还有我们百家姓谱里的姓氏汉字,在日本都有,所且有相对应的读音.所以,把我们的名字用日文来表达时,不存在有翻译之说, 直接使用汉字就可以.在日本,汉字有音读和训读之分,而名字只能使用音读如: 赵-->赵 ちょう tyou钱-->銭 せん sen孙-->孙 そん son李-->李 り ri名字: 如 `飞(ひ) 美(び) 伟(い) 强(きょう)艶(えん)等等汉字,都有相对应音读,只要,你日语词汇量到达一定水平,你就会只到什么字该怎么念了,所谓功到自然成.

平度市13143648746: 怎么将中文名翻译为日本名 -
阴炒赫力: 是的.日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音.杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名.

平度市13143648746: 中文名怎么转化成日文? -
阴炒赫力: 一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了. 如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住. 还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样.

平度市13143648746: 中文名字翻译成日语 -
阴炒赫力: 中文姓名怎样翻译成日文?这个问题有个原则1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法.比如中国姓“王”,你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了.那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了.可以在日文网上查,也可以在一些资料上查.个人推荐:日文的维基网,资料很多.以上请参考 打字不易,如满意,望采纳.

平度市13143648746: 如何把中文名字翻译成日语? -
阴炒赫力: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

平度市13143648746: 中文名字翻译成日文 -
阴炒赫力: 刘(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku) 申(しん、shin)玥(げつ、getsu) 张(ちょう,chou)娟(けん、ken) 张(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

平度市13143648746: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
阴炒赫力: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

平度市13143648746: 如何将中文名字翻译成日文 -
阴炒赫力: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

平度市13143648746: 把中文名字翻译成日文 -
阴炒赫力: 1.夏曙光.かしょこう ka syo kou 2.夏暮光.かぼこう ka bo kou3.何静雪.かせいせつ ka sei setu 4.赵芮. ちょうずい tyou zui 5.言纲げんこうgenn kou

平度市13143648746: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
阴炒赫力: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网