中文名字翻译成日文

作者&投稿:剧姬 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文姓名怎样翻译成日文?~

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

扩展资料:
日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。
例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;
一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。
参考资料来源:百度百科-中文译名

一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。
不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。
音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。
训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。

丁 明
ちょう めい
chyo u me i
拼音:qiao mie -

李 凤
り ほう
ri ho u
拼音:li ho -

周 娟
しゅう えん
syu e n
拼音:xiu - en

媛 子
ひめ こ 或 えん こ
hi me ko 或 e n ko
拼音:hi mie ko 或 en ko

一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。
不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。
音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。
训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。

丁 明
ちょう めい
chyou mei

周 娟
しゅう けん
shyuo ken

媛 子
ひめ こ 或 えん こ
hi me ko 或 e n ko

李 凤
り ほう
ri hou

【颇多所致宽广东省

中文人名译为日文人名,通常采用日文汉字,其读音一般采用音读,也有直接用日文发音来模拟中文发音的。
这里要注意的是,网页的UTF-8字符集会自动将繁体字改为简体汉字,不符合日文汉字要求,只得将就一下了。例如:
鲁迅→鲁(注:繁体字即日文汉字)迅 →(读音)ろしん
当中文汉字不是日本当用汉字时,可用平假名或片假名来替代中文汉字。例如:
赤婷婷→赤テイテイ→せきていてい
日文名的写法虽然可用中文名“赤婷婷”,但考虑到“婷”字不是日本当用汉字,则用其读音:てい,以便认读。


汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。2、举例:“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。3、李鑫宇翻译为日语是...

如何翻译中文名字成日文名字??? 请翻译以下名字: 杨文静 曾闰涵 陈妙芳...
中文名翻译成日文名?读音应该还是差不多,《彩虹国物语》是一个很好的代表。不过会变味的吧。还是给你翻一下:杨文静——ヤン静かな 曾闰涵——ハン氏は飞跃した 陈妙芳 ——牙陈苗 黄君瑜 ——黄君瑜 曾慧婷——慧婷はあり 额,,这是我用谷歌翻译的,个人觉得相当蹩脚,日语大多数都有中文...

日『文』姓名请教
拓文(ひろふみ)hirofumi 或(たくふみ)takufumi 文在这里不念あや 聂硬翻的话是聂(じょう)李:(り ri)瑾: (きん kin)文轩:(ぶんけん bunken)赵 :(ちょう tyou)特别注明,在日语字典里找到了瑾,汉音きん 吴音ごん 还有就是,当中文名有其日文名,选日文名的发音。我有个...

帮忙把文茜.段贤俊.陈彩霞翻译成日文
文 茜 日语里 文 有4个读音:文【ふみ】 文【ぶん】 文【あや】 文【もん】日语里 茜 有2个读音:茜【せん】茜【あかね】平假名 :文「もん 」  茜 「あかね」片假名 :文「モン 」  茜 「アカネ」罗马音 :文「mo nn 」 茜 「a ka ne」段 贤 俊 日语里 俊 ...

求汉语人名翻译成日语,要罗马音和片假名
邓肯定是念的【テン】(ten)啊,当年邓丽君就是テレサ·テン嘛 荃日语里没这个字,但是取同音的“全”的话可以念做【ぜん】(zen)文可以念做【もん】(mon,这里的文可以做一文钱的意思)【ふみ】(humi,文章的意思)【ぶん】(bun,文学的意思)【あや】(aya,绫的意思)选自己喜欢的搭配吧 ...

求翻译:肖金文 这个名字麻烦翻译成日文
肖金文(しょう きんぶん)写法和中文的汉字相同,读法是括号里的假名读音。

邵文这个名字用日语怎么翻译
如上图所见,读音近中文:xiao beng

帮我用片假名和罗马音翻译几个日文名字、、范秦鸣、文诗雄、黄昊、覃...
范(はん)(han)秦(しん)(shin)鸣(めい)(mei)文(ぶん)(bun)诗(し)(shi)雄(お)(o)黄(こう)(kou)昊(こう)(kou)覃(たん)(tan)新(しん)(shin)宇(う)(u)冷(れい)(rei)沐(もく)(mo ku)氷(ひょう)(hyo u)汪(おう)(ou)鑫(し...

谁知道日文的丽娜怎么翻译?
在翻译过程中,还需要考虑到名字的文化背景和含义。例如,“丽娜”这个名字在许多文化中都是美丽、优雅的象征,因此在翻译成日文时,也应该尽量保留这种积极的含义。通过翻译为“レナ”,日文读者可以感受到与原名相似的优雅和美丽。此外,翻译时还需要考虑到读者的接受度和习惯。日文...

我叫李旭文,日语怎么写加怎么说(罗马拼音)
日语:(私は)李旭文と申します 假名:(わたしは)りきょくぶんともうします 罗马音;wa ta si wa ri kyo ku bun to mo u si ma su

茌平县13243156712: 怎么将中文名翻译为日本名 -
鄂具散结: 是的.日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音.杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名.

茌平县13243156712: 中文名翻译成日文名 -
鄂具散结: 日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字.依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”的发音.

茌平县13243156712: 中文名字翻译成日文 -
鄂具散结: 丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie -李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho -周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko

茌平县13243156712: 中文名怎么转化成日文? -
鄂具散结: 一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了. 如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住. 还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样.

茌平县13243156712: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
鄂具散结: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

茌平县13243156712: 帮我把中文名翻译成日文. -
鄂具散结: 梁映雪 梁攀伟 片假名 リョウ エイ セツ リョウ ハン イ 平假名 りょう えい せつ りょう はん い 罗马字 ryou ei setu ryou han i 中文谐音liou(li 的第一声+ou的第三声,连起来读快一点即 梁 的发音) ei 的 第四声即 映 的发音 sei 的第三声+zu的第一声连起来读快一点 即 雪的发音 hang的第四声即 攀 的发音 yi 的第三声 即 伟 的发音 (有些没有中文汉字,只好用拼音代替..) 供参考.

茌平县13243156712: 中文名如何翻译成日文名? -
鄂具散结: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

茌平县13243156712: 中文名翻译成日文名
鄂具散结: 中文字 日语汉字 假名 罗马音 中文谐音 张 张 ちょう tyou 乔 子 子 し si 希 轩 轩 けん ke nn 恳

茌平县13243156712: 如何将中文名字翻译成日文 -
鄂具散结: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

茌平县13243156712: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
鄂具散结: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网