归化翻译策略有哪些

作者&投稿:堵娟 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

什么是翻译策略?翻译策略包含哪些方面内容?
翻译策略:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal\/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (A...

时政翻译的六个策略是什么
政治翻译、文化翻译、用词策略、直译意译策略、归化异化策略和术语翻译策略。1、政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。在翻译中国共产党和中华人民共和国的关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。2、文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。在翻译中国传统文化和历史文化的词语时,...

什么是翻译策略?
3. 归化和异化:归化是指将目标语言的表达方式调整为符合源语言习惯的翻译策略,异化是指保持目标语言的独特性和风格的翻译策略。在翻译过程中,需要根据不同情况灵活选择这两种策略。4. 补充细节:有时候源语言的信息量比较少,需要在翻译过程中根据上下文和背景信息来补充细节,以便目标语言读者更好地理解...

归化与异化的翻译策略
翻译策略如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取...

翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些 1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,...

归化策略下的翻译方法
归化策略下的翻译方法如下:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。归化翻译法 旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一...

翻译策略和翻译方法有何不同 翻译策略和翻译方法的区别
1、翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。2、直译和意译:直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌...

文化负载词的翻译策略
文化翻译策略有两种 :归化和异化 。二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略...

归化与异化的翻译策略
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语...

汉译英翻译技巧和翻译策略
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with\/with+主句...

主钢13432128186问: 请求专业人士帮忙:在英语中归化翻译法有哪几种具体的方法??
南岸区古拉回答: 你好! Foreignization: Transliteration, Literal Translation etc domestication: Addition, Omission, Analogy, Annotation, Renaming 以上只是几个例子. 翻译方法有很多,简单说,凡是向目标语言靠近的方法技巧就属于归化. 保持原文风格文化的就是异化. 如有疑问,请追问.

主钢13432128186问: 归化翻译法的步骤 -
南岸区古拉回答: 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征.

主钢13432128186问: 翻译策略有哪些 -
南岸区古拉回答: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...

主钢13432128186问: 什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
南岸区古拉回答: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】

主钢13432128186问: 异化和归化的特点是什么 -
南岸区古拉回答: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...

主钢13432128186问: 翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分? -
南岸区古拉回答: 翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同.翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性.翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞...

主钢13432128186问: 什么是归化和异化? -
南岸区古拉回答:[答案] 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻...

主钢13432128186问: 归化翻译法的简介 -
南岸区古拉回答: 然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15).这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17).


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网