归化翻译法的定义

作者&投稿:沙褚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

异化翻译法名词解释
异化翻译法,也称为Foreignizing Translation或Minoritizing Translation,是一种翻译策略,旨在保留原文中的异国情调,使其在目的语中显现出独特的特色。这个概念由美国翻译理论家Lawrence Venuti在其1995年的著作中提出(Venuti, 1995)。异化翻译的核心理念源自十九世纪德国哲学家Schleiermacher的理论,他提倡译者...

异化翻译方法是什么意思?
异化翻译方法,又称为译文本位翻译法,它是将原文的语言形式体系与语言的思维本质进行分离,从而在翻译过程中产生一定程度的“异化效果”。异化翻译方法主要强调译文与原文之间的差异,以及在语言表达上的个性化和特有形式的呈现,以达到更好地表达源语文化特征和风格的目的。相对于归化翻译法而言,异化翻译方...

在翻译中同化法和异化法是什么意思?
(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国...

何谓异化翻译法?
因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”,即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。在其1998年所著《The Scandals of Translation》中,Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译,认为这种翻译能够创造出...

归化翻译法的介绍
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838\/1963:47, 1838\/1977:74; Venuti 1995:19-20)。

蟑螂的英文
3、逐词翻译法 逐词翻译法指的是将中文单词的每个字母都对应到英文单词中。这种方法的优点是准确性高,但缺点是语言表达过于生硬。4、文化翻译法 文化翻译法是指将中文中特定文化概念翻译为英文中相应的文化概念。这种方法的优点是能够更好地传达中文文化的含义,但缺点是需要了解和理解中西方文化差异。

异化翻译法的介绍
异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。

韩语翻译技巧,什么叫直译、显化译法和具体化译法?
直译:在尽量体现原文的形式和风格的前提下,努力传达原文信息的一种译法。显化译法:把非直观的深层次意思转化成表象文字的译法。具体化译法:根据译语的表达习惯和修辞要求,把原文中概括的文字内容转换成具体的所指意义的译法。

英汉翻译技巧
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...

什么是归化和异化
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。① 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作...

权剑15846928511问: 异化翻译法 - 搜狗百科
赫山区高易回答: 然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15).这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17).

权剑15846928511问: 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
赫山区高易回答: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法

权剑15846928511问: 有哪些文学作品采用了归化异化翻译法 -
赫山区高易回答: 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡...

权剑15846928511问: 翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急 -
赫山区高易回答: 归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies

权剑15846928511问: 什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
赫山区高易回答: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.

权剑15846928511问: 在翻译中同化法和异化法是什么意思? -
赫山区高易回答: 不知道您是否满意?一、同化翻译的概念《牛津现代高级英汉双解词典》(1)对naturalize(同化)的解释有:1.“take (a word) from one language into another”,2.“introduce and acclimatize(an animal or plant) into another country”.在翻...

权剑15846928511问: 归化翻译法的步骤 -
赫山区高易回答: 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征.

权剑15846928511问: 翻译策略有哪些 -
赫山区高易回答: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网