归化包括的翻译技巧

作者&投稿:芒建 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

在翻译中同化法和异化法是什么意思?
在翻译上,前者可以指译入语被译出语所同化,从译出语引入一个译入语本来没有的词,比如“保龄”(bowling),即所谓音译。音译是译者必用的技巧,在译界应该没有异议。而后者在翻译上可以引申解释为:把译出语的语言形式或内容在必要的时候进行适当的改动(adaptation),以适应(acclimatize)译入语...

商务英语的语言特点及翻译技巧是什么
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠纷,但是...

翻译的基本知识
3、专业知识:翻译的目的是将信息准确地传达给目标受众,这需要具备相关的专业知识,包括科技、医学、法律、商业等方面的专业知识。4、翻译技巧:翻译需要掌握一些基本的技巧,如理解能力、表达能力、转换能力、语言运用能力等。同时还需要根据不同的语境和文体进行灵活运用。翻译的注意事项:1、准确理解原文...

英语四级考试翻译技巧
英语四级翻译考察的话题包括:1. 社会生活:住房问题、城市扩张、人口老龄化、电视选秀节目等。2. 科技与文化:抄袭、山寨产品、食品安全、蚁族等。3. 情感与态度:亲情、友情、爱情、环保、动物保护等。英语四级翻译技巧:1、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序...

浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现论文
本文试以文学文本中的标记性主位句为例指出在文学翻译中,译者应对于特定的反映原作者陌生化手法的语言特征加以保留。一、“陌生化”手法及其在文学中的作用 俄国形式主义大师什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》一文中指出:“艺术之所以存在,就是为使人恢复对生活的感觉,就是为使人感受事物,使石头现出石头...

从跨文化角度分析德语翻译中的异化和归化策略
针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同,可以选择两种不同的翻译策略,这就是归化与异化。从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略,能够帮助人们选择与运用具体翻译方法和技巧。近些年来,研究翻译的归化与异化的专家学者也越来越多,本文在前人研究的基础上...

翻译英语句子的技巧
翻译技巧--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把...

翻译有哪些理论,各有哪些著名理论?
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻...

韩语翻译技巧,什么叫直译、显化译法和具体化译法?
直译:在尽量体现原文的形式和风格的前提下,努力传达原文信息的一种译法。显化译法:把非直观的深层次意思转化成表象文字的译法。具体化译法:根据译语的表达习惯和修辞要求,把原文中概括的文字内容转换成具体的所指意义的译法。

怎么才能更好的翻译语言文字
⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。例:Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。Due care must be taken to ...

祢清19893402616问: 请求专业人士帮忙:在英语中归化翻译法有哪几种具体的方法??
安达市乙水回答: 你好! Foreignization: Transliteration, Literal Translation etc domestication: Addition, Omission, Analogy, Annotation, Renaming 以上只是几个例子. 翻译方法有很多,简单说,凡是向目标语言靠近的方法技巧就属于归化. 保持原文风格文化的就是异化. 如有疑问,请追问.

祢清19893402616问: 归化翻译法的步骤 -
安达市乙水回答: 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征.

祢清19893402616问: 翻译有哪几种基本方法? -
安达市乙水回答: 翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程.翻译的基本方法有以下几种:1. 直译法:直接按照原文的语言、词序、句式等结构逐字逐句地翻译成目标语言.这种方法的优点是忠实于原意,但有时会产生语法上的不自然、意思...

祢清19893402616问: 翻译策略有哪些 -
安达市乙水回答: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...

祢清19893402616问: 归化翻译法的简介 -
安达市乙水回答: 然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15).这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17).

祢清19893402616问: 什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
安达市乙水回答: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.

祢清19893402616问: 翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分? -
安达市乙水回答: 翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同.翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性.翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞...

祢清19893402616问: 什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
安达市乙水回答: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网