文化负载词的翻译策略

作者&投稿:吕褚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

文化翻译策略有两种 :归化和异化 。

二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略共同实现翻译目的。

翻译学词典将归化具体定义为 :“ 在翻译中采用透明流的风格 , 最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略 。 ”“ 也就是说译文应以目的语或译文读者为归宿 , 采用他们所习惯的目的语表达方式 ,来传达原文的内容 ,使外民族事物本族。归化主张将译文读者摆于首要位置 ,译文的表达应该是一全自然的 , 并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴 。”归化翻译在翻译方法中具体体现为意译 、厚译 、置换法 、义素分析法等 。

在翻译学词典中 ,异化被定义为 :“ 在一定程度上保留原文的异域性故意打破目标语言常规的翻译 。 异化主张译文以原文作者为归宿 , 在风格和内容等方而突显原文的“ 异质 ”成份 ,抵御目的语文化的主导地位 ,尽可能地保留原文的韵味 ,传达原文的异域文化特色 。异化策略的具体译法表现为直译法 、直译加注法 、音译法 、图释法 、图表法等 。




文化负载词的翻译策略
文化翻译策略有两种 :归化和异化 。二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略...

什么是文化负载词呢?
文化负载词具有三个特点:第一、本民族特有;第二、最能体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活;第二、无法与译语对应。因此,在翻译这种词汇时有必要将其文化内涵翻译出来。

文化负载词的翻译有什么特点?
文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。语言是文...

影响文化负载词翻译的因素有哪些
4、受众需求:受众需求也是影响文化负载词翻译的一个重要因素。翻译时需要考虑到受众的文化背景和语言水平,以便更好地传达原文的意思和文化内涵。5、翻译者水平:翻译者的水平和经验也是影响文化负载词翻译的一个因素。翻译者需要具备一定的语言和文化素养,以便更好地理解原文的意思和内涵,并将其准确地传...

从什么看潮汕非遗文化负载词的英译研究
2、语言特点:分析潮汕非遗文化负载词的语言特点,包括用词、句式、修辞手法等,以便在翻译过程中准确传达其文化内涵。3、翻译策略:根据潮汕非遗文化负载词的特点,选择合适的翻译策略,如直译、意译、音译等,要考虑如何在保持原文文化特色的基础上,使译文在英语语境中易于理解和接受。

什么是语言中的文化负载词?
or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

财经新闻中文化负载词的英译研究目的和意义
财经新闻中文化负载词的英译研究目的和意义是促进中国文化的传播。文化负载词的地位举足轻重,对其进行恰当的翻译直接影响着中国跨文化交际的成效。

边城中有哪些历史民俗文化负载词
文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑...

英语翻译研究中的“文化负载词”与“文化元素”区别在哪里?指同一概念...
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。文化元素 学术文献上说文化元素或称文化特质,是受年龄、性别...

文化负载词国外研究现状
3、文化负载词的跨文化交际教学:近年来,越来越多的外语教师开始重视文化负载词在跨文化交际教学中的作用,以促进学生的跨文化沟通能力和语言运用水平的提高。4、文化负载词的翻译和应用:除了教学研究之外,还有一些学者关注文化负载词的翻译和应用问题,探讨如何更好地将其翻译并应用于实际的翻译、交际和...

会昌县18912637026: 文化负载词的翻译 -
望莫消癌:[答案] Culture-loaded words Culture-bound words http://61.185.224.141/jpkc/doc/ppt/chinesetoenglish/%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%B8%80%E7%AB%A0%20%20%E8%AF%91%E8%AE%BA%20%E6%97%85%E6%B8%B8%E6%99%AF%E7%82...

会昌县18912637026: 什么是文化负载词? -
望莫消癌: 在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词. 语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分.语言能真切地反映一个国家、一个民族的生...

会昌县18912637026: 在中英翻译中借译法如何体现文化传输 -
望莫消癌: 借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词.举个例子 wrap a baby in cotton-wool,英语的意思是“to protect someone too much without allowing them to be independent enough”,对这词的翻译,不能简单直...

会昌县18912637026: 英语翻译研究中的“文化负载词”与“文化元素”区别在哪里?指同一概念吗? -
望莫消癌: 文化负载词和文化元素不是同一个概念,前者应该包含于后者,也就是说文化元素包括文化负载词,因为负载词是属于语言的范畴,而语言就是一种文化.文化负载词 在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就...

会昌县18912637026: 边城中有哪些历史民俗文化负载词 -
望莫消癌: 《边城》中文化负载词的翻译 文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍.在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色.目前国内学者对于...

会昌县18912637026: 求论文题目!外语系 所以要英文的 最好是文学著作方面的 2000年以后的作品 -
望莫消癌: A Paradoxical Existence—Analysis of the Image of Mary Tyrone矛盾的存在—玛丽·蒂龙的形象分析Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Shui Hu Zhuan from the Perspective of Skopos Theory 目的论视角下《水浒传》英译中文化负载词的翻译策略可以去中国知网或者万方的资料库搜一下,这种文学类的论文还是非常多的.关于外国文学的流派给你个网址看一下吧.

会昌县18912637026: 本科英语专业文学方向的毕业论文是否需要有新意 -
望莫消癌: 算不上什么新意吧,很多人都这样写了, 我给些这方面的选题吧,你自己参考参考下. 从目的论角度看影视名称翻译 文化差异与广告语翻译 许渊冲翻译研究 论直译与意译 小议文学作品名称的翻译 习语翻译中的文化差异 文学作品中颜色词的翻...

会昌县18912637026: 文化负载词 英文怎么说 翻译学 -
望莫消癌: 文化负载词 Culture loaded words 文化负载词 Culture loaded words

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网