归化下的翻译方法

作者&投稿:生裕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]
因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the ...

文化和翻译的关系
对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。文化不可译性:巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。在很多情况下,因为目的语所处...

英语谚语的汉译方法你都知道吗
双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼见为实)总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。

谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
谈跨文化背景下商业广告翻译赏析 【论文关键词】跨文化 广告翻译 【论文摘要】在经济发展日趋一体化的当今社会,广告作为一种传播信息的方式,加强了东西方文化的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。 引言 “跨文化交际”即“cro...

商标的翻译方法分析论文
[关键词] 商标音译法意译法兼译法 在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。一、音译法 音译法...

文化视角下的英汉成语翻译
文化视角下 英文翻译如下:UnderMulti-cultural Perspective 双语例句:The Study of Multi-culture Education in GeographyTeaching; Foreign Novels Teaching in Middle School under Multi-cultural Perspective.地理教学中融入多元文化教育的研究多元文化视角下的中学外国小说教学。

谁能帮我翻译一下 归化 \/ 异化
” (葛校琴, 2002 : 33 )这一区分基本上是对的。然而,我们还可对它们的性质作出区分:忠实原则下的归化是语言层面的,关心的是翻译的艺术效果,是一种翻译的方法;非忠实前提下的归化是文化层面的,关心的是翻译的意识形态,是一种翻译的策略。至今我们讨论的翻译研究存在两种不同的异化和归化,...

语文翻译文言文的方法
古文翻译技巧 古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。 近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求...

文化负载词的翻译有什么特点?
文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。语言是...

词义引申的翻译方法具体有哪些
当然“一般读者”和“能够接受”都是非常宽泛的概念,所谓“一般读者”在众多“特殊”情况下是不足为凭的。这大概也是在译论中引入读者反应论以及接受美学屡遭攻讦的缘由吧。上策还是要具体问题具体分析。三、词义引申三法现有的翻译教程主要讲解了两种词义引申方法:抽象化引申(generalization)和具体化引申(specialization)...

仇由尹15020804291问: 归化翻译法的步骤 -
钟祥市艾氟回答: 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征.

仇由尹15020804291问: 归化翻译法的简介 -
钟祥市艾氟回答: 然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15).这里的“隐匿”是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17).

仇由尹15020804291问: 请求专业人士帮忙:在英语中归化翻译法有哪几种具体的方法??
钟祥市艾氟回答: 你好! Foreignization: Transliteration, Literal Translation etc domestication: Addition, Omission, Analogy, Annotation, Renaming 以上只是几个例子. 翻译方法有很多,简单说,凡是向目标语言靠近的方法技巧就属于归化. 保持原文风格文化的就是异化. 如有疑问,请追问.

仇由尹15020804291问: 有哪些文学作品采用了归化异化翻译法 -
钟祥市艾氟回答: 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡...

仇由尹15020804291问: 什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
钟祥市艾氟回答: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.

仇由尹15020804291问: 翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急 -
钟祥市艾氟回答: 归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies

仇由尹15020804291问: 如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要采用归化翻译策略 -
钟祥市艾氟回答: 这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读...

仇由尹15020804291问: 如何处理翻译中“直译”与“意译”“归化”与“异化 -
钟祥市艾氟回答: 我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活百度呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的.个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不.

仇由尹15020804291问: 翻译策略有哪些 -
钟祥市艾氟回答: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网