把翻译翻译成文言文

作者&投稿:菜卫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 把表示时间的词在翻译为古文把许多表示时间的词在翻译为古文.1.日出

岁:年.《捕蛇者说》:“盖一岁之犯死者二焉.” 期年:满一年.《邹忌讽齐王纳谏》:“期年之后,虽欲言,无可进者.” 积年:好几年.《张衡传》:“所居之官辄积年不徙.” 曩:从前.《捕蛇者说》:“曩与吾祖居者,今其室十无一焉.” 向:先前.《捕蛇者说》:“向吾不为斯役.” 久之:很久.《狼》:“久之,目似瞑,意暇甚.” 良久:很久.《琵琶行》:“感我此言良久立.” 异日:将来.《黄生借书说》:“日姑俟异日观云尔.” 旦旦:天天.《捕蛇者说》:“岂若吾乡邻旦旦有是哉?” 旦日:第二天.《陈涉世家》:“旦日,卒中往往语,皆指目陈胜.” 日:一天天.《捕蛇者说》:“而乡邻之生日蹙.” 翼曰:明天.《促织》:“翼日进宰.宰见其小,怒呵成.” 翌日:次日.《(指南录)后序》:“翌日,以资政殿学士行.” 旦:早晨.《术兰诗》:“旦辞爷娘去,暮至黄河边.” 质明:天刚亮.《(指南录)后序》:“质明避哨竹林中.” 亭午:正午.《古风》:“大车扬飞尘,亭午暗阡陌.” 宵:晚上.《雨霖铃》:“今宵酒醒何处?” 暝:天黑了.《梦游天姥吟留别》:“迷花倚石忽已暝.” 即日:当天.《鸿门宴》:“即日因留沛公与饮.” 中夜:半夜.《祖逖传》:“中夜闻鸡鸣.” 失时:过时.《论积贮疏》:“失时不雨,民且狼藉.” 无何:没有多久.《促织》:“无何,宰以卓异闻.” ' 尔来:从那时以来.《蜀道难》:“尔来四万八干岁.” 尝:曾经'.《劝学》:“吾尝终日而思矣.” 素:一向,平素.《陈涉世家》:“吴广素爱人.“ 既:已经.《曹刿论战》:“既克,公问其故.” 既望:阴历十六.《观潮》:“自既望以至十八日为最盛.” 适:刚才.《孔雀东南飞》:“适得府君书.” 几:将近.《论积贮疏》:“汉之为汉,几四十年矣.” 初:刚开始.《赤壁之战》:“初一交战.” 未几:没多久.《口技》:“未几,夫驹声起.” 寻:不久.《桃花源记》:“未果,寻病终.” 已而:不久.《醉翁亭记》:“已而夕阳在山.人影散乱,太守归而宾客从也.” 遽:立刻、马上.《察今》:“遽契其舟.” 瞬息:一眨眼.《活板》:“瞬息可就.” 顷刻:一会儿.《狼》:“顷刻两毙.” 少顷:一会儿.《口技》:‘‘少顷,但闻屏障中抚尺一下.食顷:一顿饭工夫.《促织》:“食顷,帘动..片纸抛落.” 卒:同猝”,突然.《赤壁之战》:“五万兵难卒合.” 倏尔:忽然.《灌园叟晚逢仙女》:“如何半日上倏尔又变了?” 秋:时候.《出师表》:“此诚危急哿亡之秋也.” 朔:阴历每月初一.《逍遥游》:“朝菌不知晦朔.” 望:阴历每月十五日.《五人墓碑记》:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望.” 晦:阴历每月最后一天.《登泰山记》:戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭.” 今者:现在.《齐桓晋文之事》:“今者,有人语此,力足以举千钧.” 夜阑:夜深.《十一月四日风雨大作》:夜阑卧听风吹雨.” 薄暮:傍晚.《岳阳楼记》:“薄暮冥冥.” 有没有你要的?。

2. 我把 翻译成文言文是什么

我把 翻译成文言文是吾使之~· 文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能。

3. 翻译成文言文

三载矣,墓尤寒。难见重颜,君处何方?

尤忆当年,奴年方十八,才貌具美。童子韩重,年十九,有道术。奴心悦之,私交信问,许为之妻。此间岁月,奴心悦感怀。然,好景不长,重学于齐鲁之间,临去,属其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。奴不能与所爱之人相守,生有何乐?奴终日以泪洗面,食不能咽,终郁结而终,葬于阊门之外。

然,呜泣之声不绝于耳。

何人恸哭?

啊!乃韩重也!重君!重归来兮!奴心喜难耐,终魂从墓出,流涕谓日:“昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿。不图别后,遭命奈何!”左顾宛颈而歌曰:

“南山有鸟,北山张罗。鸟既高飞,罗将奈何?意欲从君,谗言孔多。悲结生疾,没命黄垆。命之不造,冤如之何?羽族之长,名为凤凰。一日失雄,三年感伤。虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。身远心近,何尝暂忘!”

一曲歌毕,歔欷流涕。然,盼君许久得见君颜,怎舍轻离?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:“死生异路,惧有尤愆,不敢承命。”

奴知阴阳相隔,然难舍相聚之机缘。遂劝重曰::“死生异路,吾亦知之。然今一别,永无后期。子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?”重感奴言,随奴入墓。奴与之饮宴,留三日三夜,尽夫妇之礼,展尽欢颜。荏苒时光,重将离,奴取径寸明珠以送重,曰:“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱!若至吾家,致敬大王。”

重遂离去。

然,某日,忽闻重在墓外哭诉。源重既出,遂诣王,自说其事。而父大怒,不信其言,曰::“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣收重,重脱走至奴处。

奴闻其言,遂曰:“无忧,今归白王。”

奴至王寝,王正妆梳,忽见奴,惊愕悲喜,问曰:“尔缘何生?”

奴跪而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许。玉名毁义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币,诣家吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之。不为发家,愿勿推治。”

母闻之,出而抱之,奴如烟然,散去。

4. 中文翻译成文言文

原发布者: *** 亚

把中文翻译成文言文【篇一:把中文翻译成文言文】手机文言文翻译软件界面。【阅读提示】中国江苏网1月14日讯对很多人来说,在语文的学习中,古文绝对是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。神器蹿红猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“iheardthatyoursettleddown(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。记者体验常常语句不通昨日,记者




《陈际泰学有所成》文言文翻译
很久以后,返回临川,同艾南英等人凭借八股文而闻名天下。陈际泰写诗作文,非常勤敏,一天可以写二三十首诗,先后写的诗达到了万首。读书人应试诗文的数量,没有比得上陈际泰的。2. 陈际泰学有所成文言文翻译 文言文全文翻译:陈际泰,字大士,临川人。家里贫穷,不能够拜师读书,又没有书籍,有时拿...

流行语翻译成文言文
下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!下面跟着我一起去看看吧。如果写不出精妙的文字,不如试试古文。原文:每天都被自己帅到睡不着 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性。翻译:家有千金,行止由心。原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。翻译:...

文言诗文言文翻译
文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”帝深有惭色。 《七步成诗》文言文翻译: 魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。曹植应声便作成一诗:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。

白话文改成文言文
容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱...

看书翻译成文言文
1. 现代文翻译成文言文 弋于府见羽与赵舞瑟偕行,复以椟盛珠玉而赐瑟,心大愀然。乃于暗中顾剑,是已至酉时。平常羽素则伴己共飨,然今竟临空室。羽素昧忿然于己,未料彼竟无情若是。思及至则愈怆,兼怀妒意,怨羽及己。然何以怨羽?己唯乱世一红颜。然天下皆属羽,况瑟风姿之美若是...

把现代文翻译成文言文
风如伏兽,跃如也,可察也。风之微者,至静也,无物挠之,扬叶伏枝,入门出牖,浮云揉波。风之微也,思之悠也,早温晚冷,春暖冬寒,天地之喜乐变色也。风之行也,或跃也,说也,嬉也;或怅也,和也;或亢也,凄也。天地无情耶?浅笑轻叹,抑风之行也款款。稍纵之,孰将制之?

把现代文翻译成文言文
遥闻奔马之蹄声,由遐而迩,盖赴敌之李氏子凯旋也。邑之父老皆来李门慰之。或出甘甜美果相赠,或出禽、鱼、豚肉敬遗,情意拳拳,皆为李氏由衷欢欣也。其姊手抚弟之臂,察其留创痕未也,其母自顶至踵,审子羸矣未也,其父则责子远驻穷塞而不知自惜自爱其七尺之驱也。

网络语翻译成文言文
2. 如今的网络流行语,翻译成古文,会是怎样的画 原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性。翻译:家有千金,行止由心。原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。原文:主要看气质。翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。原文:也是醉了。翻译...

简体字翻译成文言文
1. 用简体字翻译古文 照片中的篆文所录为宋代黄庭坚的《松风阁》,内容右起竖读为:依山筑阁见平川,夜阑箕斗插屋椽。我来名之意适然。老松魁梧数百年,斧斤所赦今参天。风鸣娲皇五十弦,洗耳不须菩萨泉。嘉二三子甚好贤,力贫买酒醉此筵。夜雨鸣廊到晓悬,相看不归卧僧毡。泉枯石燥复...

王安石改字文言文翻译
”吴中那个地方的一个读书人家里收藏有这首诗的初稿,最初写的是“又到江南岸”,后来圈去了“到”,批注说“不好”,改为“过”;又圈掉而改作“入”。随后又改作“满”。总共照这样修改前后选用了十多个字,最终才确定为“绿”字。2. 翻译文言文《王安石改字》 王安石(1021-1086)字...

福海县19838061716: 把现代文翻译成文言文 -
仉岚奎诺: 风之力,已然可觉,似蹲伏之兽,不寐欲纵身远跳者也.唯拂拂微风最平静,无物阻其行也:树叶辙任其撩拨,杨柳辙顺其弯腰,花草辙皆随其俯仰,门窗辙任其出进,轻云辙附其浮动,水面偎偎然,柔柔乎任其搓揉.随早晚之温凉、四季之寒暖,一缕微风,似悠远轻淡之情愫,令天地现忧喜之不同颜色.一阵风者,时而若是轻快,若是喜悦,顽皮乎一路拍打拨弄.时而,淡淡乎寄托清愁,时而润润乎沾染温柔.好了,吃力的翻译,加点分好吗?绝对专业.

福海县19838061716: 我把 翻译成文言文是什么? -
仉岚奎诺: 我把 翻译成文言文是吾使之~·文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力. 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的...

福海县19838061716: 白话文翻译成文言文翻译器 -
仉岚奎诺: 《百度文言文翻译》可以满足你的要求. 在此功能下,你可以输入白话文,瞬间就会转换成文言文.输入文言文也可以马上转换为白话文.很方便,实用. 由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求.

福海县19838061716: 把下面现代文翻译成文言文. -
仉岚奎诺: 吾左侧牙历史久矣.幼时,左侧乳牙为虫所蛀,遂狗窦大开,内生小牙,疼痛难忍,遂拔之,弃于小池,疼痛顿消.及至小牙初长成,日益钻于内,视之,似无牙,乃悟前者拔掉者乃獠牙也,故名为左没牙. 真不知道你翻译这个东西是要干什么?

福海县19838061716: 推荐一个中文翻译成文言文的在线翻译 -
仉岚奎诺: 没有这样的在线翻译网站. 流行语翻译成文言文的句子:1、丑的人都睡了,帅的人还醒着. 翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠. 2、每天都被自己帅到睡不着 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠. 3、你这么吊,家里人知道么. 翻译:腰...

福海县19838061716: 怎样把一篇白话文翻译成文言文 -
仉岚奎诺: 将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”.为什么呢?需要从“翻译”说起.翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字.其服务对象十分明确.人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准.只要翻译者具备足够的文言文知识即可.我们可以将这个过程表述为“化”.化难为易、化繁为简.然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人.那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文.

福海县19838061716: 帮忙把这句话翻译成文言文? -
仉岚奎诺: “当年”翻译成文言文还是“当年”,例如:“想当年金戈铁马····” “我与你”→“我与你或汝”或copy“吾与你或汝”或“你”→“伊”“君” “在一起”→“共处”或 “时”zhidao→“时” →→“忆当年我与伊醉红颜谈笑风生时” →→“忆当年妾侍君添香夜读共浴明月皓辉时”

福海县19838061716: 英语翻译把以下翻译成文言文:吾入公司1年有余,在这一年中我并没有得到上司的重用,虽然我找不到属於我的伯乐,但我却认识到了诸位,所以我并不... -
仉岚奎诺:[答案] 自入华府,业已逾年,天不予时,未逢伯乐.但遇诸君,慨然心慰,言不尽谢,恩不胜言.天有常行,诸君自勉,愿逾龙门;吾自仓皇,孤根独立.夏去秋来,悒悒别离,可忍叹息,不忍此去.木落离枝,不知何依?人生一叶,寥落而去! 哥哥,求加分

福海县19838061716: 将中文翻译成古文 -
仉岚奎诺: 原句:温暖的春风随着纯洁的诗意轻轻掠过我发梢,吹进我的心房,触动着我心中最柔软的地方.仔细感受,似乎还能闻见桃花的芳香.” 古文:濯濯清风,随之诗华,轻掠余梢,拂动心房,若云雾之柔.细细其闻,似飘如幻,意意嗅桃之芳香...

福海县19838061716: 帮我把白话文翻译成文言文 -
仉岚奎诺: 还算明事理,能悔改.那你得背下来这段文言文咯:既知美姬雯自外归,乐于内.卿言约见于学门(注),及至,适二人皆未得视,吾以卿之失信而去.后告之候余久矣……得无吾二人无缘乎?思至未知何时复会,甚为悔疚,书此以自警.既知:已经知道(说明早已知晓该消息); 美姬、佳人都是”美女"的意思,后面加名表示称谓; 自外归:从外面回来; 内:内心; 约:相约,约定; 见:见面; 学门:学堂门(古代的”校“没有如今的学校的意思); 及:等到……的时候; 适:恰好; 得:能够被……; 告之:”告之余“的简写,告诉我; 候:等候; 得无:难道……吗; 思至:想到…… 复:又,再; 会:见面,相见; 自警:自我警示(记住教训).

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网