英汉差异在翻译中的体现

作者&投稿:严盲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

英汉差异在翻译中的体现如下:

1.句式。

英语多长句,汉语多短句。在英译汉翻译中,只要符合英语的句法结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。

汉语则恰恰相反。“意合”是汉语的主要特征。汉语的语义是由词语直接表达的,不同的词组或短句表达不同的意义。因此,在汉译英的过程中,需要找出多个短句之间的语义关系,并运用多种语法手段形成复合句。在英译汉中,译者应将长句简化为简单句,将长句翻译为多个短句。

2.句法。

英汉句法特征的主要差异之一是汉语注重意合,而英语注重形合。“意合”是指句子中的每一个成分通过一种语言形式连接起来,以表达其语法意义和逻辑关系。“形合”指的是句子的语法意义和逻辑,而不借助任何语言手段来表达词义、词组和从句本身。

在英译汉时,必须考虑句子各成分之间的语法和逻辑意义关系,辅以介词、代词、连词等,而汉译英时则可以在不影响连贯性和意义表达的前提下省略这些词汇。




英汉语言特点对比
英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等...

翻译中不对等体现在哪些方面?
翻译中的不对等体现在:受不同风俗习惯、历史背景以及传统文化等因素的影响导致译文由源语向目的语变化时出现形式和风格等方面的差异。【

英汉习语的文化差异及翻译毕业论文提纲
21 套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:4) Fools rush in where angels fear to tread.  初生牛犊不怕虎...

英汉写作的十大差异对比
在汉语的使用过程中,会注重对称,导致出现重叠的现象。但在英语中,一句话中英语几乎不会重复使用名词,英语习惯的是一句话中用代词来代替重复的名词,避免出现累赘。词汇意义的不同以及词汇使用方式的差异会导致英语在相互翻译转换时,出现差异。二、句法方面。在句法方面,英语造句习惯使用形合法。形合法...

试论中西文化差异对英语翻译的影响
”翻译过来为“If I had known itwould e to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连线词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连线词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。2.风俗习惯差异在 翻译中...

诗歌翻译中的中西文化差异
所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也...

汉英中的文化差异
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。6.电话用语 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差别很大。

中英思维差异的意义
[摘要]一个民族的思维方式是该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。本文将主要讨论中英两种不同文化思维方式的差异及其对英汉翻译的影响。[关键词]思维方式...

请举一些文化差异在翻译时造成的盲点的例子
blue来表达;汉语中说别人嫉妒用红眼睛,而英语中则用green-eyed,等等。在翻译这些与颜色相关的习语时,要充分考虑到不同的文化背景下不同民族看待颜色角度的差异,这自然会反映在语言的运用中。要想达到译文与原文语用上的一致,了解文化背景知识十分必要。如称谓,汉语中表示亲属关系的词泾渭分明,如...

繁体字的差异与对照是什么?
差异:简体字比较好写,繁体字笔画多。对照:干:对应三个繁体字:(干)涉,(乾)燥,(干)部;后:对应两个繁体字:(後)面,皇(后);系:对应三个繁体字:唔(系),关(系),联(系);历:对应两个繁体字:(历)史,日(历);钟:对应两个繁体字:时(钟),(锺)意;板:对应两个繁体字:...

仓山区17276717827: 如何处理英汉翻译中的文化差异 -
虫要四神: 语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植.本文就如何处理英汉翻译过程中文化因素的影响,更好的表达原意提出了解决方法.请采纳!!!

仓山区17276717827: 英语翻译在谚语翻译中,由于文化背景的差异,英汉在谚语翻译中的表现往往大不相同,同样,在海洋谚语中,不少句子是运用了同义谚语套用法,很多英语... -
虫要四神:[答案] In proverb translation,because of the cultural difference,reflected in the translation of proverbs in English and Chinese are not the same,the same,in the ocean in proverbs,many sentences is the use of synonymous proverbs set of usage,many English ...

仓山区17276717827: 英汉语言差异体现在哪里 -
虫要四神:[答案] 1、汉语习惯用主动,英语习惯用被动语态.比如说,我们会说“别人爱我”,而不是说“我被爱了.”(英语中为了不说明动作的执行者通常用被动语态.) 2、汉语习惯用类似“我”等人称,但外国人写文章为了表达自己观点的客观性,通常是用第三...

仓山区17276717827: 有关中英文化差异翻译的研究现状 -
虫要四神: 看看行吗?如果不行再找我,我也在线等~~~~浅议英汉文化差异与翻译策略作者:佚名 资料来源:不详 点击数:230 更新时间:2009-3-27 22:28:00-摘 要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起 的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差 异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保 留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略.关键词:文化差异;翻译;可译性Abstract:As one major means of cross

仓山区17276717827: “中英文化差异对英汉翻译的影响”这句话怎么翻译最好啊? -
虫要四神: Difference of Chinese translation首先开头就要点明文章中心第二段就要展开来写,由于两国文化的差异,语言的差异,翻译都会带有本国的特色,就像中式英语,和英式汉语,这都是不可避免的.例如英语中的单词sofa,汉语就是我们的沙发.还有英语的不用谢,我们就会翻译为NO thanks~!其实这在英语中是不通顺的,这都是文化差异的体现.只要类似这个方面即可.最后一段要说明你自己的观点·!

仓山区17276717827: 中文翻译为英文:英汉两种语言中有大量的委婉语,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉各具特色. -
虫要四神: 英汉两种语言中有大量的委婉语,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉各具特色. There is a great deal of euphemism in both Chinese and English.However,as a result of Cultural differences and language features between Chinese and English ,the euphemism of each has language its characteristics.祝你学习进步,时时开心!O(∩_∩)O~~

仓山区17276717827: 从中西文化差异角度谈谈英语翻译 -
虫要四神: 古文.毫不质疑的 还有,外国翻译中国的龙是dragon dragon是凶恶的猛龙,有飞蜥的意思 而中国的龙,我不用说了吧

仓山区17276717827: 英语和汉语的区别, -
虫要四神: 就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同? 英语多前重心,汉语多后重心.在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后. 英语和汉语的...

仓山区17276717827: 由于英汉两种语言的表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需按意义和句法上的需要在原文的基础上添加
虫要四神: Due to the differences on the means of expression and the linguistic forms between oriental and western language, we should do the translation basd on the original meaning ,adding and deleting words properly on the sense and syntax to make ...

仓山区17276717827: 文化内涵的差异对翻译的影响 -
虫要四神: 翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题.这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解.正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩.

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网