英汉语言特点对比

作者&投稿:夏侵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英汉两种语言的异同~

一、英语重结构,汉语重语义
英语和汉语属于两种完全不同的语言。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因为"好好学习,天天向上。"和"你不知道,谁知道?"是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:
—Work hard and make progress everyday.
—If you don't know, who knows?
动词Work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短,这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
—In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.�
门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成"门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞",中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
—Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
—There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词"其",that被译成了名词"监测器",they被译成了名词"汽车"。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词"监测器"就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成"它们",汉语里就有可能语义不清,因为"它们"有可能指"汽车",也有可能指"监测器"。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It is said that...据说……
It is reported that...据报道……�
It is estimated that...据估计……�
It must be pointed out that...必须指出……�
It can not be denied that...不可否认……
It is (generally) considered that...大家(普遍)认为……�
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
—The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.�
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。�由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
—He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.�
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
七、英语多抽象,汉语多具体�
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
total exhaustion 筋疲力尽
far_sightedness 远见卓识�
careful consideration 深思熟虑�
perfect harmony 水乳交融�
feed on fancies 画饼充饥�
with great eagerness 如饥似渴�
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网�
await with great anxiety 望穿秋水�
make a little contribution 添砖加瓦�

八、英语多引申,汉语多推理
做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:
—I am not quite sure of his having said it.
我不能确定他是否说过这话。
—This is the surest guarantee that we shall be successful.
这是我们取得成功最可靠的保证。
—He made a sure step out of the mud.
他从泥淖中跨出了稳健的一步。
—She had a sure grasp of the subject.
她对于这门学科的知识掌握得很牢固。
—He is very sure in his beliefs.
他的信仰十分坚定。
5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的"确信的"、"肯定的",中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
—Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
—Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(F. Bacon)�
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
—Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
近朱者赤,近墨者黑。
—One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
—I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

你的问题太大了,建议你去读下英语、汉语两种语言的发展史,有兴趣再去研究下语言学等学科。这里只能简单概括的说下:两种语言同样学五年,英语好学,两种语言同样学十年,汉语好学。英语的词汇量约有三百万,常用单词三五万,但汉语常用字约三千,未学随着信息社会的迅猛发展,汉语有着无与伦比的信息承载优势,若中国成为超级大国,未来的世界定是汉语的世界。

英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的思维方式和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为动态语言往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心谓语动词。鉴于此,在英译汉过程中,动词使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是屈折语,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。1.英汉词义对比词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同汉语一样,大多数的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。


汉语言文学和教育学哪个专业更好
汉语言文学和教育学哪个好是要依照个人的观点和角度不同评价,两个专业各有各的特点,下面介绍一下二者的主要对比:1、培养目标 汉语言文学:本专业培养具备扎实的汉语言文学基础和良好的人文素养,熟悉汉语及中国文学 的基础知识,具有较强的审美能力和中文表达能力,具有初步的语言文学研究能力;同时具有...

论汉语对日语语言文化的影响及其对比意义
在对文化进行研究的时候,语言文化具有很强的代表性,随着历史的发展,两国的交流不断深入,日本文化在吸取汉文化的语言精华的基础上逐步完善了日本文化,特别是日语体系,在近代史中,随着欧美文化的快速发展,日本文化在吸取欧美文化的特点的基础上又进一步完善了日语文化,进而形成了独特的日本文化。但是不可否认的是,汉...

汉语言文学专业怎么样
③读的书越多,更懂得怎么去读书,收获的也就越多。更懂得怎么去学习,去接受新的思想,也更加包容。5、就业前景:如果说上面说的都是理想的状态,就业前景就是比较现实的内容了。对于中文生来说,考公务员是一个不错的选择,很多职位也要求要汉语言文学专业。或者是学习行政文秘方面的实践,可以应聘...

汉语言文学和新闻学选哪个更好啊?
汉语言文学和新闻学选哪个是要依照个人的观点和角度不同评价,两所学校各有各的特点,下面介绍一下二者的主要对比:1、培养目标 汉语言文学:本专业培养具备扎实的汉语言文学基础和良好的人文素养,熟悉汉语及中国文学 的基础知识,具有较强的审美能力和中文表达能力,具有初步的语言文学研究能力;同时具有...

鲁东大学与聊城大学汉语言文学专业比较
汉语言文学是鲁东大学的王牌专业,就综合实力来说鲁东大学也相对强一些,下面从多角度进行二者的分析对比:一、师资力量 1、鲁东大学:学校大力实施人才强校战略,师资队伍素质不断提升。现有专任教师1607人,正高229人,副高551人,具有博士学位的912人,加拿大皇家学会(国家科学院)院士2人。2、聊城...

汉语言中话语标记的意义及其功能?
二、话语标记语的概念、特征及型别 话语标记语到目前为止还没有一个比较统一的定义和相对固定的术语。Jucker&Ziv认为,话语标记语指称在语言中不影响句子真值、只表达态度或步骤意义的语言成分。Risselada&Spooren说“话语标记语可以定义为自然语言表示式,其主要作用就是促进听话者对语句之间,交际情景中各种因素之间连...

大学专业解读:中文类专业
主要课程:文学概论、语言学概论、现代汉语、古代汉语、中国古代文学史、中国现代文学史、中国当代文学史、外国文学史、比较文学等。 2.汉语言 汉语言主要研究语言的本质、特点、结构、功能、起源和发展规律。一方面要探讨和总结汉民族几千年的文明史,另一方面也能为未来的汉语言发展开辟道路。由于对外汉语和中文信息处理...

汉语的古与今,区别和联系
异形词等四类,对于简缩词语,全面分析了其与原型词语在语义及使用上的对应与不对应的各种关系,对外来词,较为全面地讨论了其对汉语言文字的影响等;第三,抓住了某些从未被研究者提及的问题,并进行了较为全面的讨论,比如提出了当代汉语词汇的“返祖现象”,即一些不合理的新同义词大量产生的现象,就是一个比较突出的...

鲁东大学与聊城大学汉语言文学专业比较
汉语言文学是鲁东大学的王牌专业,就综合实力来说鲁东大学也相对强一些,下面从多角度进行二者的分析对比:一、师资力量 1、鲁东大学:学校大力实施人才强校战略,师资队伍素质不断提升。现有专任教师1607人,正高229人,副高551人,具有博士学位的912人,加拿大皇家学会(国家科学院)院士2人。2、聊城...

汉语言文学专业与新闻类专业的对比哪个更好
1、汉语言文学是村文学专业,相当于中文;就业需要二次学习,局限;就业方向教师。2、新闻专业更侧重于就业,所以选择新闻专业比较好;就业方向报纸、电台等媒体。3、最好学习一门技能。

郾城区13992538198: 英汉语言差异体现在哪里 -
池峰盐酸:[答案] 1、汉语习惯用主动,英语习惯用被动语态.比如说,我们会说“别人爱我”,而不是说“我被爱了.”(英语中为了不说明动作的执行者通常用被动语态.) 2、汉语习惯用类似“我”等人称,但外国人写文章为了表达自己观点的客观性,通常是用第三...

郾城区13992538198: 汉英两种语言在词汇上有哪些差异 -
池峰盐酸: 一、在语音方面:1、没有复辅音,也就是没有两个或三个辅音连在一起的现象;2、元音占优势,汉语的音节中可以没有辅音,但不能没有元音;3、每个音节都有声调.二、词汇方面1、汉语语素以单音节为基本形式;2、广泛运用词根复合法构成新词;3、双音节词占优势.三、语法方面1、词序和虚词是表达汉语语法意义的主要手段,也就是说,词序和语法在汉语中特别重要;2、量词十分丰富;3、语法结构的一致性,无论语素组成词、词组或短语,或者短语构成句子,其语法结构关系大体是一致的;4、词的多功能性,某一类词往往并不只是充当一种句子成分,而是可以充当多种句子成分;5、词语组合受到语义、语境的制约

郾城区13992538198: 英汉语言的十大特征对英语学习的意义,简述英汉语言十大特征对比及其对英语学习的意义. -
池峰盐酸:[答案] 就你目前阶段而言,英汉语言的十大特征对你的英语学习的意义不大,完全没有必要知道,否则就是浪费时间.

郾城区13992538198: 英语和汉语各有什么优缺点?最好是多说点汉语的好处~ -
池峰盐酸:[答案] 别抱着你那什么计算机的英语中心了!强烈鄙视!#80英语是计算机的中心,计算机难道是一切的中心吗? 给你个权威的文... 联合国五种工作语言文字的信息熵的比较如下: 法文:3.98比特 西班牙文:4.01比特 英文:4.03比特 俄文:4.35比特 中文...

郾城区13992538198: 英语对比汉语的优点和不足都有哪些 -
池峰盐酸: 优点:词汇量更大,语法更简单.缺点:构词能力不及汉语,词语的音和义之间没有必然联系,对学习造成难度.借词比较多,拼读都不完全遵守英语自身规律,也给学习造成困难

郾城区13992538198: 汉语相比英语有什么优点? -
池峰盐酸: 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: ...

郾城区13992538198: 汉语和英语的优劣对比及长远发展比较英语和汉语是世界上最强势的两种语言,他们都有哪些优缺点,远景如何? -
池峰盐酸:[答案] 当然是我们美妙的汉语更有发展前景了 中国的语言太丰富、太精彩了,这是任何一种语言都没办法比拟的 对于同一件事物,汉语可以有很多的词汇来形容,但是英语恐怕是用一个词来形容很多事情吧,其表达出来的效果也就可想而知了! 汉语最伟...

郾城区13992538198: 英语和汉语的区别 -
池峰盐酸: 一、英语重结构,汉语重语义

郾城区13992538198: 英汉语言对比.我需要大概3000字左右的概括.帮帮忙 -
池峰盐酸: 从翻译的角度.1、汉语是意合语言,英语是形合语言.汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整.2、英语的定语分前置定语和后置定语,而汉语只有前置定语.3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句.4、英语简单句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语.而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次.5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前.等等,还有很多,不过我都想不起来了.

郾城区13992538198: 英语与汉语的最大区别是什么
池峰盐酸: 就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同? 英语多前重心,汉语多后重心.在表达多逻... 英语和汉语属于两种完全不同的语言.从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网