请举一些文化差异在翻译时造成的盲点的例子

作者&投稿:照善 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文化的差异性给翻译带来的困难主要表现在哪五个方面,请举例说明~

好高深的问题


比如说球
在香港话叫波 (是直接用英文的BALL)
很多地方 有时候都这样的
还有日本 他们很多字源于古汉语
不过意思不一样
比如 豚肉 在日本是猪肉的意思

地域文化指的是所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,不同民族对同一种现象或事物会采用不同的言语形式来表达。中英地域文化的差异在方位及其相应物上就体现得较为突出。如中国属典型大陆性气候,春天万物复苏,气候温暖宜人,和煦的“东风”从海洋吹来,给人们带来春的信息,“东风”在汉语里代表了一种美好和希望。与此相反,由于英国的地理位置,报告春天消息的却是和煦、温暖的西风。“西风”(west
wind)在英语中代表的是希望和力量。了解了中西方的这种差异,国人才能理解英国诗人雪莱的《西风颂》中的“西风”的寓意,正是对春的讴歌;英国人也才能理解马志远的《天净沙·秋思》里的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”这首诗里“西风”表达的惆帐和忧思的意境。同样,中国的夏天干燥炎热,“赤日炎炎”、“骄阳似火”常用来形容夏天,而英国的夏天却是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”,“美好”相连。莎士比亚的十四行诗里就把爱人比作夏天:
不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域差异。有些我们以为美的东西,别人可能会认为丑,反之亦然。这类词主要是表现在动、植物的概念由不同民旅赋予它们的不同联想。如猫在国人眼中是可爱的小东西,而在西方传说中是魔鬼的化身、是中世纪巫婆的守护精灵。又如狗,中英两个民族对人们日常生活中出现的狗有着截然不同的看法。英语中,狗被看作人类最好的朋友,甚至比作人。如Every
dog has its day(凡人皆有得意日)、top dog(最重要的人物)、dog doesn’t eat dog(同类不相残)、Luck
dog(幸运儿)等。对于国人来说,狗虽也被人认为是忠实、可靠的,但用其形象来喻人时,却全是坏的意思。如bastard、henchman/lackey等。法国人则用狗来形容自己病得很重,如Je
suis malady comme un
chien。又如,国人用鼠、而英语用chicken来喻人胆小;汉语用牛、英语用马来形容一个人的强壮,等等。遇到这样的情况,译者应先了解其在源语中的文化内涵,再根据情况进行翻译。
习俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、称谓、道谢等方面表现出不同的约定俗成的民族文化或固定思维。如在我国,人们见面时常说的话是“你去哪?”“吃了吗?”“你多大了?”这些在中国人常用的客套话,西方人听起来却不那么舒服。因为在他们看来“去哪、干什么、多大年纪”是纯属私人的事情,别人不能随便打听。他们见面常用的客套话是“Hello,How
are
you?”等。文化的特殊性也显示了不同的民族对颜色的偏好和分类的差异,并体现在语言的使用中。黄色在我国历史上代表着皇室,神圣崇高、不可侵犯,所以汉语用“黄道吉日”形容好日子,用“黄粱美梦”形容好梦,用“黄袍加身”形容称帝。但英语中却用be
born in the
purple形容出身显赫,用紫色而不是黄色来表达这一含义,这就是由于yellow这个词在英语中暗指不好的含义。汉语中说被打得“青一块紫一块”,英语中不是用对应的青色和紫色来表达,而是用黑色和蓝色be
beaten black and
blue来表达;汉语中说别人嫉妒用红眼睛,而英语中则用green-eyed,等等。在翻译这些与颜色相关的习语时,要充分考虑到不同的文化背景下不同民族看待颜色角度的差异,这自然会反映在语言的运用中。要想达到译文与原文语用上的一致,了解文化背景知识十分必要。如称谓,汉语中表示亲属关系的词泾渭分明,如叔叔、大伯、二伯、堂兄、堂姐、表妹等区分具体,英语一律称作uncle或cousin,若无特定语言环境就很难理解或确指其身份。中英在思维上存在的差异使其面对同一物体经过思维得出的概念也有出入,如汉语“红糖”对应的是“brown
sugar”、“红茶”对应的是“black tea”。
有一些词在一种语言中有着丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有。如汉语中的“关系”一词,在英语中就无法找到一个意义完全对等的词。“关系”在汉语中可表达一个很具体的概念,如“她的关系很硬”是说她在某一个权威部门认识人,可以办到一些别人无法办到的事。但英语的“relation”一词,只表示抽象的意义。英语中很多植物,尤其是花都具有特定的含义。如“daffodil”不仅指黄水仙,它还是春天、欢乐的象征,但在汉语中它就只有本意,并无任何联想意义。又如金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀。茉莉花在我国象征纯洁,入梦则没有特别的指意,而在英国却象征一段浪漫的恋爱将至。

2010的法国英国法国电影 Dog Pound, 被一些人译为“恶狗帮”,纯系望文生义。不但是文化差异造成的,而且也反映出译者对英文不了解,对翻译工作不敬业。后来被一位专业翻译译为《少管所的故事》和《狗圈儿》,并做了说明:“恶狗帮”这个译法是错误的。pound 指关押人或动物的圈儿,和“帮”没有关系。中国的服刑场所,特别是劳动教养场所,也被称为“圈儿” (quàn er),例如“(他是)圈儿里上来的” ...


列举一个说明东西方文化差异的事例
其实刮痧是我们中国非常好的一个治病的办法,刮刮皮肤,什么病都好了,只不过会在皮肤上留下一些斑斑点点的血印子。美国人就想不明白,觉得是虐待孩子,这看着让人生气。王姬演那个《北京人在纽约》看了吧?中草药,他老公愣说是树根子,喝着苦,废话!中药能不苦吗?良药苦口利于病!你UNDERSTAND吗?可...

各国的文化差异
1、非洲人独特的见面礼 非洲人见面握手时,用右手与对方握手,遇到特别亲近的人,则要先握一下他的臂,然后握住他的拇指,最后再紧紧握一下他的手。2、印度等地区:点头不算摇头算 在印度、保加利亚、希腊等部分区域,他们的习惯和我们(世界上大部分国家)不同,摇头yes点头no 。3、尼泊尔山区:吐...

中西方文化的差异举例中西方文化差异举例5个
关于中西方文化的差异举例,中西方文化差异举例5个这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、交际语言的差异日常打招呼举例及思维方式:中国人大多使用“吃了吗?” “上哪呢?”西方人日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”...

西方文化和中国文化在哪些方面有着差异?
衣着和审美观念:西方文化在服装和审美方面更加多样化和自由,注重个人表达和个性。中国文化中注重传统的服饰和审美观念,强调稳定和平衡。这些只是西方文化和中国文化之间的一些差异,每个文化都有其独特之处。同时也要注意,这些观点是一般性的,并不适用于所有的个体或群体。

中西方文化差异有哪些方面?
中西方文化差异很多,下面列举几个主要的方面:价值观和世界观:中西方文化的价值观和世界观有很大差异。在西方文化中,个人主义、自由、平等、竞争和效率是非常重要的价值观,而在中国文化中,家庭、尊重、谦卑、群体和道德是非常重要的价值观。社交和礼貌:中西方文化在社交和礼貌方面也有很大区别。在西方...

列举我国与其他国家和地区在文化和习俗上存在的差异
1. 语言文化的不同,中国的语言文字拨大而精深是其他国家的文字而不能相比的。如:美国,印度,等。2. 饮食文化的不同中国的饮食文化历史悠久,从满汉全席到各民族的美食风味,各具特色。3. 生活习俗的不同:如,饮食,服饰,居住 ,器具,娱乐习俗等。4. 文化习俗 见面招呼 在中国,...

你可以说一个中西方国家文化差异的例子吗
中西方的文化差异还表现在诸多方面,但简单加以概括其实并不复杂:反映到思维方式上是抽象和具象的差别,反映到生活态度上则似乎可以理解为西方人更加实用,而中国人则多少更偏重一些精神感受。比如把法语单词和中文文字加以比较,这一点就很明显。中国文字造词多注重形象,而法文里更多地注重考虑的是实用价值...

...我国与其他国家和地区在文化与习俗上存在的差异(至少3项)!_百度知...
1. 语言文化的不同,中国的语言文字拨大而精深是其他国家的文字而不能相比的。如:美国,印度,等。2. 饮食文化的不同中国的饮食文化历史悠久,从满汉全席到各民族的美食风味,各具特色。3. 生活习俗的不同:如,饮食,服饰,居住 ,器具,娱乐习俗等。4. 文化习俗 ...

中西方文化差异有哪些?举一些案例阐述,尽量可以做到案例分析。_百度知 ...
西方文化的概念通常与西方世界传统定义相关联。根据此定义,西方文化是文学、科学、音乐以及哲学原理的合集,并且有别于其它主要文明。适用于受西欧移民或殖民影响强烈的国家,并不仅限于西欧。这些传统大都在被列入西方经典。西方文化被用于许多方面,不管实际使用正确与否,包括美国文化、唯物主义、工业主义、...

列举三个中西文化的差异
在饮食方面,中国人很注重形式,而欧洲人很讲实际 再看看餐具的差别:刀叉和筷子 在思维方式上的差别是:中国人思维比较抽象,西方人比较具体 在生活态度上的差别是:中国人偏重精神感受,西方人注重实用。

河曲县17750426410: 中西方文化差异对翻译的影响 -
南逃金钱: 中西文化的差异对翻译的影响: 一、自然环境 二、 生产劳动三、风俗习惯 :1、称谓及称呼: 2、敬语谦词: 3、个人隐私:四 宗教信仰五、 历史典故六、思维方式 七、个人主义价值观

河曲县17750426410: 文化内涵的差异对翻译的影响 -
南逃金钱: 翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题.这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解.正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩.

河曲县17750426410: 国内外关于 中西文化差异对英汉互译的影响 有哪些研 -
南逃金钱: Literature review on the influence of cultural differences on English Listening 重点词汇释义 中外 China and foreign countries; at home and abroad 文化差异 cultural difference 英语听力 English listening comprehension 文献 literature; document 综述 summarize; round up; sum up

河曲县17750426410: 文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况据悉 -
南逃金钱: 文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况据悉,全世界每年有多达4 万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国) .这些产品中大约85 %都失败了.“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟...

河曲县17750426410: 中西文化差异对英语翻译的影响 -
南逃金钱: 噢...最明显不就是对俗语,惯语等,时尚文化类的认识.无论翻译什么语言,如果对对方文化不了解就不能灵活生动翻译.你可考虑探讨 *中西语言文化的差异,譬如文法秩序,词汇由来等.*用现代中国一些普遍的时尚语,成语等举例,以字面翻译对照意译,再对照有文化深度的翻译(能够引用一句英文成语/俗语/时尚语来表达翻译).观点成立后也可反过来用英译中.希望对楼主找眉目有帮助

河曲县17750426410: 中西文化差异对英汉翻译的影响 -
南逃金钱: 翻译是种变相的创作.也就是说,翻译过程本身会因为语言不同使译者在翻译时不可避免的带入些主观意识,翻译之后使用的本国文学用词如何恰当的还原作者的思想这个就要看不同译者的能力和认识了.这是翻译永恒的问题.

河曲县17750426410: 英语翻译在学习英语的过程中,由于地方语言的文化差异,往往会发现用英语来翻译中文,会很吃力!例如,会出现在一些诗词、小说的描述中……1."捆"... -
南逃金钱:[答案] 1. 学习英语的过程的确很不容易,刚学出国的时候我也想过你说的这些问题,经过几年的接触后,本人发现英语中'the same'的情况出现的频率很少. 为什么?不同的词在不同的句子中都带有不同的意思,不同的人,不同的场合,不同...

河曲县17750426410: 国内外关于中西文化差异对英汉互译的影响有哪些研 -
南逃金钱: 在各种杂志,如《中国翻译》和学报中都有分述,这种的比较严肃和学术范 当然还有书,《文化差异与翻译》但这种书的内容学术性比较强,如果不是翻译专业或者写论文,看起来有点乏味.简单而言,文化(宗教)的差异会造成对同一现象的不同理解和描述,如果转换不当的话,那就起不到翻译的沟通作用了,有时可以还会适得其反,所以这个问题到了一定的深度后,确实应引起重视.

河曲县17750426410: 文化差异对翻译的影响 - ------宗教与典籍因素对翻译的影响 -
南逃金钱: 文化e68a843231313335323631343130323136353331333234333238差异对翻译的影响-------翻译对宗教与典籍的影响 这个题目可能还好写些.文化差异对翻译的影响--宗教与典籍因素对翻译的影响,问题关键可能在于资料不好找、以及自己...

河曲县17750426410: 从翻译中看中西文化差异 -
南逃金钱: 随着与西方接触的增多,我们越来越发觉双方存在着较大的差异.即使是在翻译中,也存在着明显的差异.下面我就来给大家简单谈谈从翻译中看中西文化差异……

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网