诗歌翻译中的中西文化差异

作者&投稿:鞠钧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   摘要:本文探讨了在诗歌翻译中有关文化差异的问题,并从历史文化和物质方面的不同进行了举例分析。   关键词:中西文化差异 诗歌翻译 语码      在当今的社会中,翻译已不仅是一种语言符号的简单转换,而是一种跨语际的行为。随着全球经济、政治和科技的一体化,文化在各国交流中变得很重要。各个国家文化的交流和渗透都与翻译有很大的关系。而在诗歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要元素。诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活,并有一定的节奏韵律。它要求高度集中地概括、反映社会生活,饱含著作者丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强。   文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言只是构成文化系统的要素之一。在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素。忽略了文化因素的译作就成为没血没肉的、只是词汇和句子堆积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。翻译家兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基础上加入了自己对于诗歌的独特见解,并在一定程度注重并加入了该作者国家的文化情调,是一种造诣很高的个性化翻译。   翻译不仅涉及语码之间的转换,而且涉及文化程式码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化程式码系统到目的语文化程式码系统的转换过程,也是从原语文字接受者与原语文化语境到目的语文字接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互译,一直是中外翻译家探索的热门话题。   就诗歌中西文化的差异以及翻译而言,可以简单地从文化的历史和物质两方面去理解。   首先,从历史文化方面。历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。各个国家的历史发展是不同的,因此其在历史的变更中所沉淀的文化底蕴也是有差距的。而诗歌正是文化的一种体现。诗歌是历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化资讯,最能体现不同历史文化的特点。要对这些诗歌进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递诗歌的涵义。    *** 《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”原诗的“神州”即中国,“舜尧”“尧舜”的倒置是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,此处喻圣贤之人,这是译入语读者不易觉察的。对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙。如直译作the Divine Continent以及Shun and Yao,会使他们不得要领,因此必须增译注释。而古柏英译的Six hundred million we我们六亿人民以第一人称表现出巨集大的气势;Sage-Kings贤明之主同样简单明了,直指其意,符合原文精神。请看亚瑟·古柏精彩译笔:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/shall all be Sage-kings!”这样的翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。这是一种具有自觉的跨文化意识的超越翻译的方法。   其次,从物质文化方面。各民族生活习惯不同,文化各异,由此而引起的联想也不同。同一种东西,在一种文化中存在,在另外一种文化中可能就不存在。同样的东西在不同的文化中引起的联想也是不尽相同的。在中国,明月使人产生思乡之情。唐朝诗人李白千古名句《静夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬头望明月,低头思故乡。”Giles译为:   NIGHT THOUGHTS   I wake,and moonbeams play around my bed,   Glittering like hour - frost to my wandering eyes;   Up towards the glorious moon I raised my head,   Then lay me down—and thoughts of home arise.   中国文化中月光的象征意义很难为英、美人理解。但随着中西方文化交流的不断深入,月亮在中国文化中的意象将逐渐为英、美人所接受。   翻译中文化内涵的处理是个十分复杂的问题,诗歌的翻译更是难上加难。王佐良先生曾指出:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”翻译是两种语言转换,作为交流工具的语言是文化载体。作为一名优秀的翻译者,应该了解自己及对方两种文化,这样才能更好地将一种文化沉淀转换成另一种文化的精华,才能够正确传达作者的意思,也能使本国的作者有着更进一步的理解。翻译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。


傅雷翻译(传承东西方文化的桥梁)
引言 傅雷翻译是中国翻译界的一位重要人物,他以其杰出的翻译成就和对中西文化的深刻理解而闻名于世。傅雷翻译的作品涵盖了文学、哲学、历史等多个领域,他的翻译成为了中西文化交流的桥梁,为中国读者带来了丰富多样的西方思想和艺术。傅雷翻译的背景 傅雷翻译生于一九_七年,出生于一个知识分子家庭。他...

谈跨文化背景下商业广告翻译赏析
文化的不同会造成价值观念、象征意义上的差异,反应在广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的地的话 语文 化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新市场上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,...

文化差异对翻译的影响
人们往往运用汉语文化知识将in the seventh heaven 同汉语中的“升天”、“死”的概念联系起来,必然导致以上十分荒谬的译文,究其原因,是由于译者不了解中西文化的差异所造成的。“一定的语言总是历史地和一定文化相关联。各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”从...

诗歌理解与翻译
诗歌是一种独特的表达形式,用高度概括集中的语言铺陈凝练的字句,用含蓄的意象抒发丰富的情感,用形式和内容的叠加表现其美感。这些特点都为诗歌翻译增加了难度,但也是其魅力所在。通过几次作业,我深刻体会到“翻译是recoding,而不是interpretation”这句话。以往在翻译中我们总是夸大中西文化的界限,做...

由于社会文化背景不同,中西诗歌有哪些反面的差异
一直以来“道”的含义备受争议,在翻译中更找不出合适的能表达其意思的词,只好用“dao”来表示,这是直觉思维下的典型产物。这种直觉式的思维上升为理性后...因此我们并不能提出单纯的融合要求,中西的交流不能以消灭一种文化为目的,否则后悔的必然是我们自己,我们的民族。 通过中西诗歌的比较,我们不可能得出谁好谁...

词汇·翻译·文化内容简介
《词汇·翻译·文化》一书深入探讨了隐喻在揭示中西方文化差异和翻译策略中的关键作用。通过比较中西文化中的词汇本体和喻体,它揭示了隐喻与文化之间的紧密联系。大文化背景和自然地理环境差异导致中西方形成独特的观念和思考方式,进而反映在各自的语言中,如英语和汉语丰富的隐喻表达。隐喻不仅是文化差异的...

纪念专稿 |许渊冲:《静夜思》《登幽州台歌》中诗英译的三美论
许渊冲,这位翻译界的传奇人物,以其卓越的成就在中西文化之间架起了一座桥梁,他以百岁的人生跨度,将《静夜思》和《登幽州台歌》中的诗篇翻译成英文,独树一帜地提出了“三美论”。1921年,许渊冲在南昌出生,1938年就读于国立西南联合大学,1948年远赴法国巴黎深造,精通法语。回国后,他在北京外国语...

中西语言文化差异有哪些?
英汉两种语言中有大量的词语是由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译,如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。英语中Achilles' heel(致命伤, 最大的弱点) , meet one's waterloo ( 一败涂地), Penelope's web ( 永远完不成的工作) ,...

翻译的文化功能
翻译的文化功能如下:1、翻译促进文化交流的交流,避免文化膜拜和隔膜效应。在多元文化的文化交流中,翻译可以消除日的语和母语之间的文化差异,使不同的文化依据共同的参照物进行文化交流。例如,中西文化交流中,中国汉字和拼音是将两种文化结仓在一起,使得西方学者可以理解中国传统文化。因此,翻译可以彻底...

论英汉文化翻译的理论与实践目录
第一部分深入研究了文化翻译的理论层面。首先,分析了中英民族话语交际中的文化问题,强调了单语文化论对翻译质量的潜在影响。接着,探讨了英汉\/汉英翻译中文化再现的重要性,以及中西文化差异对习语翻译的具体影响。此外,还讨论了语言间的文化差异如何影响翻译,以及英语谚语与汉语谚语中的文化因素对比。汉英...

清河县15039526755: 英语翻译中国诗歌与西方诗歌的区别从众多的诗歌比较中可以看出两者之间的共性,但也不难地发现两者的差异.存在这种巨大的差异是由其本质不同、思维形... -
闳盛金莲:[答案] China, the difference between poetry and western poetry From the comparison of the many poems can be seen in common between the two, but it is not difficult to find the difference between the two. There is this huge difference is that by essentially ...

清河县15039526755: “文化差异在翻译中的体现 ” 这个论文题目可以往哪些方面细写?而且要达到5000字的!! 急··· -
闳盛金莲: 首先,中国人讲究言简意赅,越抽象越能提供意境,比如诗词的创作.西方人讲究细节,从某一角度来反映事物的本质,比如西方小说.因此,中译英时,英文的单词无法像中文一样表达出来.反之亦然.其次,中国的成语与国外的谚语各有特...

清河县15039526755: 从翻译中看中西文化差异 -
闳盛金莲: 随着与西方接触的增多,我们越来越发觉双方存在着较大的差异.即使是在翻译中,也存在着明显的差异.下面我就来给大家简单谈谈从翻译中看中西文化差异……

清河县15039526755: 英语翻译诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果.中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学... -
闳盛金莲:[答案] Poetry is known as a nation culture crystallization and highest expression,and poetry is era,historical culture precipitation results.Chinese and western poems very different respectively,and embodies...

清河县15039526755: 中国诗歌与外国诗歌的区别 -
闳盛金莲: 诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果.中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就.对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌...

清河县15039526755: 中国的诗与外国的诗有什么不同 -
闳盛金莲: 主要表现在汉字汉语本身的四声声调的平仄和汉字的单音节居多上, 外国是就没这点, 文本决定了很多问题. 当然还有文化上的区别.

清河县15039526755: 中外诗歌的区别 -
闳盛金莲: 中国诗词善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,而英美诗歌则注重描写景物在人们心里唤起的反应,从此来表达自己的主观意识.这是由两者不同的思维模式造成的差异.中国人注重表现,西方人注重再现,这种思维模式指挥下发展而来...

清河县15039526755: 李白诗歌英语翻译中涉及中西方生态文化差异的是哪首诗? -
闳盛金莲: 《床前明月光》 《望庐山瀑布》《客中作》

清河县15039526755: 下面是一位西方学人对中诗《静夜思》的英译,请从中西文化比较的角度,谈谈你对该诗翻译的看法
闳盛金莲: 英文表达的比较直白.如果你抛开这首诗单纯的翻译,怎么也没有静夜思那首诗言简意阂的味道.中国文化与西方文化差距很大,文化属性不同,所以导致我们的语言表达也是区别的.

清河县15039526755: 中西方文化差异对翻译的影响 -
闳盛金莲: 中西文化的差异对翻译的影响: 一、自然环境 二、 生产劳动三、风俗习惯 :1、称谓及称呼: 2、敬语谦词: 3、个人隐私:四 宗教信仰五、 历史典故六、思维方式 七、个人主义价值观

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网