为什么有的港片,字幕跟配音会不一样?

作者&投稿:谷珍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样?~

因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!

粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。估计电视剧也面临这个问题。所以常常会看到字幕写的和国语配音说出来的不一样。当然也有字幕和粤语原版都不一样的情况。

‍‍香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,变成国语后没了那种市井风味,失色不少。‍‍

‍‍要知道,字幕台本和实际配音是两回事。以《古惑仔》为例,为其配音的字幕组,主要是孙德成班底和陈明阳班底,他们都是非常专业的配音演员。因此在配音时,他们会根据大概意思的基础上,做一些随心发挥的小小改动,这样会显得对白语言不古板,更流畅,更生动自然。所以配音和字幕有出入,其实非常正常。‍‍

‍‍肯定会有不同了,港片基本都说粤语,字幕自然也就是粤语字幕。粤语字幕不能按字面直接翻译成国语,那样意思上是不对等的,比如粤语好彩,国语的话就是幸好、好运之类的。国语配音的时候会通过理解粤语表达的意思来配成中文,所以字幕和国语配音就会有差,不能完全对上。‍‍

‍‍粤语中的语序跟国语是不一样的,举个最简单的例子:粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的人,他的最熟悉的语言是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他打的字幕,有时语序上还是按照粤语的语序。但帮TVB配音的基本上最熟悉的语言都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。‍‍

‍‍配音字幕是后期工作,在编辑过程中就算先配了音也听不到,加上用原台词当地不好了解。比如古汉语中的“差人”,北方方言跟本就不认识,他们只认识外来语“警察”,而台湾地区也只认识内部暗语“条子”,原词汇使其它地方不好了解。‍‍


为什么有的港片,字幕跟配音会不一样?
‍‍香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,...

为什么有的港片在电影院放的是粤语对白国语字幕?比如说《无双》,有的...
电影或者电视剧都有不同的版本 在不同语言地区当然要按照不同的语言和文字习惯来匹配 内地习惯普通话和简体字 香gang习惯粤语和繁体字 既然是要观众能够听懂看懂 自然要放相对应的版本

为什么很多香港电影字幕和配音不符?比如食神中说唐牛叫的想杀猪一样...
你如果看粤语原版的,那么字幕和声音就一样了。不一样是因为配音的缘故。

为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配?
因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。

关于港片字幕问题?
支持这两个答案 两者加起来意思就差不多了 配音可能和字幕不同,可能是因为字幕是引进之前就加上去的,引入大陆后,在后期制作时为了让观众更容易理解或其它因素进行了删改。先出了字幕,然后找人配音,有时候配音说得不一定相同的,有的是因为是粤语的发音找的中文字,配音按国语说,并没有按粤语的中文字...

哪里可以看到以前的港产片带粤语字幕的
你说的粤语字幕是不是粤语口语的 黄子华栋笃笑有粤语口语字幕 比如2012年的 洗燥 在优酷 爱奇艺 TVB官方等等视频软件上就有

为什么许多港片的配音和字幕有很大的差别
字幕是意译,不是纯粹直译。英文电影有时也会如此。

港片为什么打中英文字幕
香港在没回归之前是属于英国的,所以很多香港人都会一定的英文,所以有些港片就是中英文字幕,或许,只是或许为了在国外也能卖坐吧。

问一下,为什么香港新闻采访的字幕有很多不认识的汉字?
一个是因为繁体字的原因,多出了很多不同的字体,还有就是粤语方言特有的字和词。港台繁体字的区别也在这

看到一些老港片的字幕上都是一些乱码般的汉字是?有些口字旁的字典也没...
冇 唔 咭 啲。其实普通话也不例外,只不过你看多了,就觉得没什么。例如 呢 吗 呀 这样的语气汉字,历代也是没有的,只不过是近代为了使用白话文新造的字。当然普通话在大陆是有官方地位的,所以普通话的新字可以进字典,但是粤语造的就不行哦。其实如果是很大的字典也会收录这些汉字的。

清丰县15975945726: 为什么很多香港电影字幕和配音不符?比如食神中说唐牛叫的想杀猪一样,字幕却是叫的像鬼一样. -
陶昂速力: 你如果看粤语原版的,那么字幕和声音就一样了.不一样是因为配音的缘故.

清丰县15975945726: 为什么许多港片的配音和字幕有很大的差别 -
陶昂速力: 字幕是意译,不是纯粹直译.英文电影有时也会如此.

清丰县15975945726: 为什么一些香港电影的字幕与普通话版演员声音不同 -
陶昂速力: 肯定会有不同了,港片基本都说粤语,字幕自然也就是粤语字幕.粤语字幕不能按字面直接翻译成国语,那样意思上是不对等的,比如粤语好彩,国语的话就是幸好、好运之类的.国语配音的时候会通过理解粤语表达的意思来配成中文,所以字幕和国语配音就会有差,不能完全对上.

清丰县15975945726: 粤语片为什么字幕和配音不一样? -
陶昂速力: 字幕一般都是配音版的台词.原版的用词和语法和普通话很多地方不一样,所以担心观众看不懂什么意思.不过如果能试着多听粤语版的话会发现,原版的有意思的多,就像美国大片大家都喜欢看英文版的一样,更加原汁原味.

清丰县15975945726: 为什么香港片字幕和说的话对不起来
陶昂速力: 因为原版的是粤语,它的字幕和演员说的话是一样的,粤语里好多语言习惯和国语不一样,到大陆放映时都是配音演员配音了的版本,所以对不起来.

清丰县15975945726: 港剧里面普通话配音的,配音和字幕不一致是为什么呢.哪个更可靠? -
陶昂速力: 字幕,普通话和各地方言不可能字字对应,因为各种语言用文字的表达方式不同.

清丰县15975945726: 港剧国语字幕和配音不一样 -
陶昂速力: 这么说吧,粤语中的语序跟国语是不一样的,举最简单的例子,粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了.

清丰县15975945726: 为什么港片字幕和台词不一致 -
陶昂速力: 港片的字幕是原生的,而你听到的是大陆配的音 香港人说粤语,和标准普通话有点不一样

清丰县15975945726: 粤语片 用普通话配音,配音和字幕为什么不一样 -
陶昂速力: 配音的人懒得改字幕

清丰县15975945726: 为什么国语配音的TVB电视剧说的话和字幕对不上 -
陶昂速力: 可能是你看的电视剧的字幕是粤语直译的 而国语配音的要修改成内地的讲话习惯 所以字幕是早就扑上去的 而配音是引进到国内后才配的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网