关于港片字幕问题?

作者&投稿:洪婷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于港剧港片的两个问题~

首先,关于影片的连续性问题,有一些类似于追龙这种电影讲述的是某一个案件及主谋所发生的故事,但是因为时代及案件的单一性,所以导致了这个系列电影只能一部讲一个案件(像追龙就是讲述60年代香港的吴志豪贩毒及雷洛贪污,而追龙2就是讲述贼王张子强)。而且随着香港电影公司的没落,导致了他们需要和内地资本合作,并且考虑到内地市场对题材和演员的了解接受程度。第二个问题更简单,毕竟现在香港顶梁柱级别的香港演员(古天乐,张家辉为代表)都是普通话比较渣的,所以在后期制作的时候一些粤语发育的嘴型看起来必然和普通话的配音有差别。

港片的字幕是原生的,而你听到的是大陆配的音
香港人说粤语,和标准普通话有点不一样

支持这两个答案 两者加起来意思就差不多了
配音可能和字幕不同,可能是因为字幕是引进之前就加上去的,引入大陆后,在后期制作时为了让观众更容易理解或其它因素进行了删改。
先出了字幕,然后找人配音,有时候配音说得不一定相同的,有的是因为是粤语的发音找的中文字,配音按国语说,并没有按粤语的中文字说,比如,粤语:点解?配音一般会说:为什么?

配音可能和字幕不同,可能是因为字幕是引进之前就加上去的,引入大陆后,在后期制作时为了让观众更容易理解或其它因素进行了删改。

先出了字幕,然后找人配音,有时候配音说得不一定相同的,有的是因为是粤语的发音找的中文字,配音按国语说,并没有按粤语的中文字说,比如,粤语:点解?配音一般会说:为什么?

对白写的是粤语的吧
粤语和汉语是有出入的,虽然看起来都是中国字

哈哈哈,你真可爱,告诉你,港片儿都是引进以后译制的,呵呵


请教一些粤语口语(港片里的),有点刁钻!
其实很多粤语用字都是来自于古汉语,很多字在目前输入法的字体库已经被归类为“生僻字”,所以是打不出来的。只能找近音字代替,所以你真的要说那个字怎样写,是没办法用输入法给你写出来的。但意思还是可以讲你知道。就是“老”。强奸,强暴=“老强”、爆窃,偷东西=“老爆”之类,一些行业自己...

为什么以前港片电影都喜欢说山东话?
香港早期电影是以国语为主,七十年代就转为粤语直到现在,香港居民百份之九十的祖籍都是珠三角人,都是以粤语为主,香港电影一直都是粤语电影,从来没有什么山东话或其它语言的电影,在国内上影的香港电影全都是配音的,当然也可以配山东话,所以有些人误会了,以为香港电影除了粤语还有其它语言电影。庚子...

电视剧和电影出的台词字是工作人员弄上去的台词字还是谁弄上去的台词...
除此之外,还有一个重要原因是方言。中国方言千千万,很多中老年都听不懂普通话,不带字幕的时候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是为了观众可以充分了解对白的含义。随着普通话的推广,听不懂的人越来越少,同时收音设备水平的提高,噪声很大的问题几乎解决了。然而配字幕的习惯却沿袭下来,成了华语...

NORM影视论坛NORM-HALFCD的优势
在字幕方面,NORM-HALFCD同样出色,支持简繁英等多种字幕,采用srt、ssa和ass格式封装,这些是独立的软字幕,而非内嵌于视频中,为观众提供了更高的定制灵活性和观看体验。作为主要涵盖港片和译制片的资源库,NORM-HALFCD的一大亮点是其高清内容,尤其对于港片收藏家来说,它以小容量提供大清晰度,既便于...

问:古代片,为什么有些片子的字幕是从右向左的?
原来的书写习惯是从右边向左,要问这个是为什么的话 ,因为 以前古代的人最早是将文字写在竹简上面,然后把竹简穿起来才能成为一本书,右撇子翻这种书简,先看到的是一本书的右边,所以 一开始的书写习惯是从右往左写 便于阅读 发明了纸张之后 这种习惯延续了下来 但是竹简早已经不用了 ...

哪里有中文电视剧带英文字幕
有很多港片(电影),下面字幕都是中文+英文。电视剧一般不带英文。可以看那些香港电影。

经常说的港片、港味,到底什么是“港味”?
港味是指上个世纪香港电影所散发出的特立独行的滋味。如今已经成为了一种记忆和情怀,让人久久不能释怀。而现在香港做出来的电影,我感觉很少能值得一看的,都是粗制滥造,没有看点,就再也没有以前的情怀。

从金像奖到港产片,到底经历了怎样的变化?
其后由六、七十年代功夫武侠片至CEPA未签订、合拍片未大行其道之前,全部配上中英文字幕的港产片,只是内地及国际影坛对香港电影狭义的理解。广义的香港电影却泛指所有香港电影人参与主创或投资的电影,由上世纪初至今经历多番大变,却从没有失传或中断的问题。合拍片也不是什么新鲜事物,像欧洲片多国...

急问一部港片
是<别恋>吧?别恋 Stolen love 导 演:麦兆辉 主 演:林峰 李彩桦 钟丽淇 张达明 黄一飞 黄伟文 2001年 香港 很久没有这样看一部香港电影了,从头到尾,决不快进,字幕全部出完了,还不舍得关影碟机,怅然若有所失的样子,连自己都觉得不可思议。一部很普通的电影,看之前也不了解它任何背景资料...

一个演员的台词功底可以通过哪些方式来进行评价?
一、我们经常在看影视剧作品时,不通过字幕的辅助参考,根本不知道演员说了什么。演员在说台词时,口腔肌肉松懒,吐字含混不清,经常连音,吃字吞字,再加上发音不准确,就会让观众听起来很费劲,无法完全听清楚整句台词,索性只能看字幕了,这样的台词功底就是有问题的。而那些你根本都不需要看字幕,...

万山特区13875495320: 关于港片字幕问题? -
贰呼宁立: 配音可能和字幕不同,可能是因为字幕是引进之前就加上去的,引入大陆后,在后期制作时为了让观众更容易理解或其它因素进行了删改.

万山特区13875495320: 为什么一些香港电影的字幕与普通话版演员声音不同 -
贰呼宁立: 肯定会有不同了,港片基本都说粤语,字幕自然也就是粤语字幕.粤语字幕不能按字面直接翻译成国语,那样意思上是不对等的,比如粤语好彩,国语的话就是幸好、好运之类的.国语配音的时候会通过理解粤语表达的意思来配成中文,所以字幕和国语配音就会有差,不能完全对上.

万山特区13875495320: 为什么港片字幕和台词不一致 -
贰呼宁立: 港片的字幕是原生的,而你听到的是大陆配的音 香港人说粤语,和标准普通话有点不一样

万山特区13875495320: 港片为什么打中英文字幕
贰呼宁立: 香港在没回归之前是属于英国的,所以很多香港人都会一定的英文,所以有些港片就是中英文字幕,或许,只是或许为了在国外也能卖坐吧.

万山特区13875495320: 看到一些老港片的字幕上都是一些乱码般的汉字是?有些口字旁的字典也没是怎么回事呢? -
贰呼宁立: 那些是粤语中的方言字,以前中文都是用文言文写成的.可是中国人文言分离太严重了.所以使用白话文之后,汉字就对不上了.所以必须造字.粤语造了一些这样的字 冇 唔 咭 啲.其实普通话也不例外,只不过你看多了,就觉得没什么.例如 呢 吗 呀 这样的语气汉字,历代也是没有的,只不过是近代为了使用白话文新造的字.当然普通话在大陆是有官方地位的,所以普通话的新字可以进字典,但是粤语造的就不行哦.其实如果是很大的字典也会收录这些汉字的.

万山特区13875495320: 为什么以前的香港电影是用粤语做字幕 -
贰呼宁立: 我们以前看到的香港电影,大部分都是走私过来的,也就是所谓的盗版,这些电影都是面对香港本土的,所以在打字幕的时候他们并没有考虑到大陆的观众!而现在就不一样了,现在所有香港的片子,都想往大陆卖,他们考虑的第一个市场就是大陆,所以在字幕处理上和以前当然也不一样了!另外现在纯香港的片子不多了,基本上都是中港合拍片,不知道是出于什么目的,可能是中影集团想借助香港电影的影响力来拉动内地电影.

万山特区13875495320: 为什么许多港片的配音和字幕有很大的差别 -
贰呼宁立: 字幕是意译,不是纯粹直译.英文电影有时也会如此.

万山特区13875495320: 为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致? -
贰呼宁立: 电视剧粤语版的和国语版的字幕一样的,国语配音和粤语配音不一样,很多话说起来国语和粤语不一样嘛,不可能逐字翻译的.

万山特区13875495320: 为什么香港电影不配字幕,有时里面的人物说话都好小声的,跟本听不清! -
贰呼宁立: 楼上,我倒觉得是比较新的电影.就得电影比较注重讲故事,新的比较喜欢场面和手法.至于楼主,如果你电影是下载看的话,去射手网shooter.cn搜字幕吧,通常都有的.

万山特区13875495320: 港剧国语字幕和配音不一样 -
贰呼宁立: 这么说吧,粤语中的语序跟国语是不一样的,举最简单的例子,粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网