再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了

作者&投稿:祗骨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求助日语高手帮忙看看这这段话这样翻译是否正确,不正确请帮忙指正谢谢了~

今日、禅师の方が书かれた文章を拝见して、とても勉强になりました。
美酒は美味しくても、饮みすぎると健康を损ないます。
美食は美味しくても、食べ过ぎると体を害します。
レジャー娯楽は楽しくても、节度を守らなければ人を误らせてしまいます;
体を锻えることは健康に良いが、度が过ぎると怪我の元にもなります;
谦虚は美徳ですが、谦虚しすぎると伪りの感を与えてしまいます;
言叶づかいも要注意です、でなければ「口は灾いのもと」と言われているように、人を伤付けることもあります;
友人同士の付き合いは亲切に接するべきですが、过度に亲しみ过ぎると反感を买うことにもなります。
世间のすべてのことには「度」があり、节度なしに物事は胜っても地狱に过ぎません。”

なるほど(そうですね)、「万事ほどがある」ということでしょうね

日本语の表现に合わせて若干手を入れました。全体を见るとかなり良く翻訳していると思います
ご参考まで

がアメリカに上陆し、ワシントン、ニューヨークを袭い挂かっている。 这句应该是 在美国登陆袭击华盛顿、纽约。 まるで世界终结日がやってきたような恐ろしい场面。 的意思是就像世界末日的场面一般 やはり大自然には畏敬の心を常に持たないといけないものである。 的意思是 我们确实要时时刻刻对大自然保持一颗敬畏的心 この写真はfacebookフレンド共有に掲载されたノースカロライナ州を袭う様子を映る写真で、生々しくて圧迫感が感じられる。的意思 这个是被刊登facebook上网友在北卡罗来纳州情形的照片、给人一种深深的压迫感

虽然没有很大的翻译、语法或用词的错误,下述表现显得有点生硬或不太合适。
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。
自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。
家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。
思ってからでした: “て“语法的错误,该是“た”。 在此用过去形的句子不太合适。
饲い主に见せられなくないからだと:应该是“见せたくないからだ”

我的翻译如下:
今日犬についてのある文章を読んだが、非常に面白かったので、皆さんにご绍介したい。
犬は自分の死期を知っていて、その眼差しで主人に别れを告げるのだという。
その後、家の中の见つかりにくい场所に行き、一人で(*拟人的用法)死を待つのだそうだ。
なぜ、家の中の见つかりにくい场所を选ぶのかというと、ひとつには、もう最後の力を振り绞っても远くへはいけないことと、また、死んでからもこの家を守りたいと思うからだが、最も重要なのは、主人が自分の死骸を见て悲しむのをなんとか避けようとするのだ。
犬は、人类の最も忠実な仲间である。私は犬が好きだが、饲うことはしない。なぜなら、犬との别れが怖いからである。 人の一生には自分の家族、友达、仕事などがあるが、犬にとってはあなただけなのだ。 犬を饲っている皆様には、是非とも犬をかわいがってやって顶きたい。

修改了一下,有些表达太直接了。这样写能自然一点。

今日、犬について书かれた文章を読みました。すごく印象深かったので、みなさんにもおはなししたいと思います。
犬は自分の死(死期也可以)が近いと分かると、目で饲い主に别れを告げます。
その後一番见つかりにくい空间(场所)を探し、一人きりで静かに最後を待ちます。
それは体力的に远くへ行けないという理由ももちろんありますが、
それ以外で亡くなった後もこの家を守り続けたいと思っているからです。
そして、一番大きな理由(主な理由)は、饲い主が遗体を见て悲しむことを望んでいないからだと书かれていました。
犬は人の忠実な仲间です。私も犬が大好きですが、犬は饲いません。
いつか访れる别れが怖いからです。
人の生涯には家族、友人、仕事等の大切なものが数多く存在していますが、
犬にとって大切なものは饲い主であるあなたしか存在しないのです。
だから犬を饲っている方はより犬を大切にしてほしいと思います。

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいと思います。
犬が死ぬ时に目で饲い主と别れを告げるそうです。
それから、家の中で静かで隠れるところを见つけ、「一人で」静かに死を待つそうです。なぜ、最も静かで隠れたところを选ぶかというと、一つめは最後の気力で远くまで动けないから。二つ目は死んでからもこの家を守りたいと思っているからだそうです。
そして一番大切なのは、饲い主を悲しませ、自分の死体を见せたくないからだそうです。
犬は人间の忠実な仲间です。。
私は犬が大好きですが、犬を饲いません。なぜならば、犬との别れが怖いからです。人の一生は自分の肉亲以外に友达や仕事等を持っています。しかし、犬の一生はあなた(饲い主)しかいませんから、犬を饲っている皆さんもぜひ犬に优しくしてほしい

略加修改,供参考

主要修改了些日本人虽然听懂但不怎么用的地方
顺接逆接等等文法习惯也有修改
还有猫狗死前的这种行为在日本很多人知道,对于那部分也根据日本人的常识稍作了修改
直接翻译过去会意思不明确的也做修改

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんにも教えようと思います。
犬は自分がもうすぐ死ぬと分かった时、目で饲い主に别れを告ぐと、暗く冷たい静かな场所に闭じこもり、最後を静かに待つ。それは远くまで行けないのもありますが、もう一つは死んだ後でもこの家を守り続けたいと思うからです。そして、最も重要なのは、饲い主を悲しませたくない、自分の死に様を饲い主に见せたくないからだと书いてありました。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬を饲いません。别れるのが怖いのです。
人は生涯、亲戚、友达、仕事などほかにもたくさん大切なものと出会いますが、犬には饲い主のあなたしかいません。
犬を饲っている皆様が犬をもっと大切に扱うようにお愿いします!

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいです。
 犬は自分のすぐに死ぬことが分かった时、目で饲い主人と别れます。そして、家の一番隠れされるところで孤独に死に待ってます。なぜならば、体力はあまりなく、远くまで行けませんから。もう一方は死んだ後で、この家を守り続けることができると望んでいますから。だが、最も大切なのは、主人を悲しませたくないように、自分の死ぬ様子を主人仁见せられたくないんです。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬と别れるのが恐ろしくて、犬を饲いません。
人间としては、一生のなかで、亲友とか、友达とか、仕事などを持っていますが、犬の一生には主人しかいません。


日语高手进来看下对不对?谢谢哈
私のインターンシップでは、レジの仕事は主に、顾客サービスの仕事を担当しています。学校は、理论的知识と现実は大きなギャップがあると、すべてを再调査するために必要なのは、一定の経験を仕事や勉强を学ぶ。キャッシャーは、投稿のため、非常に慎重な注意が必要で、労働时间は比较的...

请日语高手进来帮忙讲解一下.
这四个词不能具体翻译。就相当于副词。随句子的情景意思来翻译。大概一次如下:ところで:表原因,表转换话题 ところに:表时间,如门を出ようとするところに翻译为我刚要出门时 ところを:有两种解释1译为“本来……可是……”多数接动词终止型如食后にのもところをまちがえて食前にのんで...

小弟请教几个日语N2题目,望日语高手帮忙解答,本人不胜感激。
1.この论文、読んだ_ことは_読んだが、内容がよくわからなかった。1.だけは 2.ばかりは 3.ことは 4.ものは 选3 这篇论文,看是看过了,但是内容不是很理解。2.あまり知识のないまま自己_流_のダイエットをするのは危険だ。1.式 2.流 3.风 4.派 选2 没有知识的...

请日语高手进来帮忙!!
没标假名的都是和前面重复的.1「S.P.D.」Were juss professional 时(とき)に意地张(いじは)って 强(つよ)がって 泣(な)きたい时(とき)にだって なんでもない风(ふう)笑(わら)って Be in the spotlight …欺(あざむ)いてはいないの。 Its our pride Back again 待...

请日语高手帮忙
分类: 教育\/科学 >> 外语学习 问题描述:小弟想请各位日语高手帮忙翻译一段话:您好,您的新网站我去过了,真的很好,看了您的照片,的确是晒黑了,不过不用担心,冬天就会白回来,听说您最近在忙着新剧的排练,天气很热一定非常辛苦吧,国外的大家也很关心您,看了“山吹”的公演,更加期待您的...

哪位日语高手可以帮忙解答一下?
请参考 ものだ和ことか都有表示感叹语气的用法.但是严格来讲,如果一定要说一个可以用另外一个不可以用的情况,好象是没有的,就是说如果说一定要用两个词互换的话,一定可以换用.例如 コンピュータは便利なもんだね。和 コンピュータはなんと便利なことか 再如 时间の流れはずいぶん早いも...

想请教日语高手~~帮忙翻译下..
首先要说的是,日语里“你”“我”的表现方式非常多,男女不同,随年龄不同而不同,随说话的对方与自己的关系(等级关系)不同也不同。在这里设想你是个男的,在给女朋友写信。1 奋斗吧 →顽张れ(がんばれ)2我很想念你 →お前のことを会いたかった(或者君(きみ)のことをあいたかっ...

日文问题,望各位高手帮帮忙解答-4
10. >>我问过先生了,以我有限的日文的理解,“かけている人”是“て形+辞书形+名词”,也可以说成“かけた人”(た形+名词)。“かける人”是正在做戴眼镜这个动作的人。 >>“着る人”是正在做穿茶色西装这个动作的人。但整句意思是穿了茶色西装的人,所以应该是“着た人”(た形+名词)。更新...

刚开始学日语,看得一知半解,麻烦高手帮忙翻译下
1. “おめでとう”と、祝福も素直に言えなくなった。连“恭喜”这样的祝福也无法率直的说出口。2. 今でも、お前に何かして上げたいが、もう何も要らないでしょう。就算现在,想为你做什么,也都不需要了吧。3. 出会ってよかった。邂逅了真好。4. これからできれば、俺のことを全部...

日语高手来帮忙
忠実な犬 qiujicinainu 男はペットショップに入った。otokowape'toxiao'punihayi'ta “纯血种の犬がほしいですが。”男は言った junkiecixiunoyinugahaoxiyidiesiga otokowayi'ta “こいつはどうですか?とてもきれいですし。”koyiciwadowudiesika?totiemokilieyidiesixi “悪くないよ...

平邑县18067328376: 求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙纠正修改谢谢了 -
平松固尔: 楼主翻得不错,楼上也提出不少宝贵意见,但感觉还有改进的余地.特提出来供楼主参考. 1、一人で歩くなら、歩みが早い. 2、遅寝になれる. 3、愿い事を隠す. 4、ポケットつきの服が好きである. 5、腕を组むという习惯が...

平邑县18067328376: 急需求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否正确谢谢了,不妥之处请帮忙修改谢谢了 -
平松固尔: 稍微改进了一下,注意比照: shineeも张根硕も中国の新浪でミニブログを恩,感觉和我的水平差不多. 不过新浪ウェブ中的ウェブ不...

平邑县18067328376: 请教日语高手,这段话用日语怎么翻译? -
平松固尔: しけん むずか じぶんべんきょう はんいこ 试験 が难 しすぎるので自分の勉强の 范囲を超えていました. わたし ちから つ ひ つづがんばせんせい 私はすでに 力を尽くしたし、もっとよくなるために引き続き顽张りますので、先生に てんすうよろはいりょねが い 点数のほうを宜しくご配虑 お愿い 致します.为了给你注假名 ,可以把句子分开了,你自己合并就好了.

平邑县18067328376: 请日语高手帮我将这段话翻译成中文. -
平松固尔: 我落入了爱河 怀着喜悦的心情已经无法隐藏它我会去实现这个夏日的梦想我爱你,只爱你一个“洋子”更想和你在一起,只有我们两个人

平邑县18067328376: 求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译还妥当,不妥之处请指教谢谢了
平松固尔: 日语不错哦

平邑县18067328376: 请日文高手帮我翻译这段话!!!谢谢... -
平松固尔: そう私はこの女の子そして中心について决しての考えたあらないことは従って多くの年はずっと彼女のことを考えている. 私はそう长い回り道を取った. ------ 雪は私の女の子のための待ち时间に戻って静かな爱彼女だった! 愚かののための私を许しなさい. 私达は私実际に爱する一绪に行くことができない!

平邑县18067328376: 请教日语高手,这句话怎样翻译成日语?
平松固尔: 中文:很对不起,我不会日语 日语:すみません、私は日本语が话せません 不清楚请追问

平邑县18067328376: 求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了 -
平松固尔: 毎日贵方のBLOGを読むことができ、本当に幸せです. 现在私は家を离れ、别の町にいます. 旅行で来ているのですが、夜になるとやっぱり家が恋しくなります. とても帰りたく思いますし、旅路にも疲れを感じます. でも、贵方のBLOGを読むことで心が愈されていきます. 烦わしいことを考えなくても済みますし、家のことも忘れさせてくれます. 本当にあなたのBLOGには感谢しています. 贵方が何をなさろうとも、贵方さえ楽しければ、私は幸せです. 毎日色んな方からたくさんのお便りを顶けてさぞお幸せなんでしょうね. 本当にうらやましく思います.请参考~~

平邑县18067328376: 求日语高手帮忙翻译一下这段话 -
平松固尔: まったくいや、もう何回言ってもあなたは分かって、zhidao私はあなたのような人は少しも兴味がなくて、しかし距离も地球灭亡のはこんなに长くて、私はいつも一人で过剰の下で生活でき回ないだろう.君はまだあそこに立って何をして、早くこいよ!一人で歩き隣で何をして、手を出せないことを引いて住んでいますか..あなたは何を言って、あなたが私を信じない答の?あれはあなたは早く颜に迫ってくる..私は本当にひどい目にあいました、やっと今生君を好きになって..- -度娘翻的 希望可以帮上忙

平邑县18067328376: 求日语高手 翻一下这段话 -
平松固尔: 彼が10日ほど、风邪薬を饮み、热をいいました.ちょっと鼻水、咳が深刻になり、特に夜、十日ほど前、点卡プリン食べましたからなのではないか、その原因だったのだろうか.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网