把中文名字翻译成日文。

作者&投稿:市光 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文姓名怎样翻译成日文?~

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

扩展资料:
日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。
例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;
一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。
参考资料来源:百度百科-中文译名


王紫君

日文汉字:王 紫 君(都是简体字)
平假名:おう し くん
片假名:オウ シ クン
罗马字:ou(“喔”,声音拉长) shi(“西”) kun(近似于“困”)

王淳

日文汉字:王 淳(都是简体字)
平假名:おう じゅん
片假名:オウ ジュン
罗马字:ou(“喔”,声音拉长) jun(近似于“准”)

贝贝

日文汉字:贝 贝(都是繁体字,也可以写成「贝々」)
平假名:ばい ばい
片假名:バイ バイ
罗马字:bai(“白”) bai

小贝

日文汉字:小 贝(“贝”是繁体字)
平假名:しょう ばい
片假名:ショウ バイ
罗马字:shou(拼音xio) bai(“白”)
或者“小贝”是“贝”的昵称?那按照日文规则,也可以叫成:
日文汉字:贝ちゃん(繁体字)
平假名:かいちゃん
片假名:カイチャン
罗马字:kai(“开”) chan(“酱”)
ばい是贝字的音读,中国人的名字翻过去一般都是用音读。而かい是训读,ちゃん是对亲密的人的昵称,かいちゃん意思是小贝壳,是很亲昵的爱称。

有道


把中文名字翻译成日文
中文 (上:平假名\/下:日本汉字) 罗马音 はん ぶん てい  (hann bun tei)范文婷:范 文婷 り し りょう (ri shi ryou)李诗龙 : 李 诗 竜 ご えい ぎ (go ei gi)吴泳仪 : 呉 泳仪 じょ ぎょう くん (jyo gyou kunn)徐晓君 :徐暁 君 えん...

求中文名转化日文名
读中文名字,大多是音读,或是按汉语拼音来读,没有什么训读的读法。楼上说的音读平假名就可以。

中文名字翻译成日文
丁 明 ちょう めい chyo u me i 拼音:qiao mie - 李 凤 り ほう ri ho u 拼音:li ho - 周 娟 しゅう えん syu e n 拼音:xiu - en 媛 子 ひめ こ 或 えん こ hi me ko 或 e n ko 拼音:hi mie ko 或 en ko 参考资料:李 鳳 ...

关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。

把中文名字翻译成日文。
或者“小贝”是“贝”的昵称?那按照日文规则,也可以叫成:日文汉字:贝ちゃん(繁体字)平假名:かいちゃん 片假名:カイチャン 罗马字:kai(“开”) chan(“酱”)ばい是贝字的音读,中国人的名字翻过去一般都是用音读。而かい是训读,ちゃん是对亲密的人的昵称,かいちゃん意思是小...

求将中文名翻译成日文,急急急急急!!!
秋本 AKI MOTO アキモト あきもと 路希 ROKI ロキ ろき 叫什么希的名字很多,但是很少有人叫路希:请参考下列名字看看希怎么读:亜希乃 あきの akino 希良 きよし kiyoshi 弥希 みき miki 阳希 はるき haruki 季希 きき kiki 知希 かずき kazuki 真希 まき maki 友希 ゆき yuki 希典 ...

把人名翻译成日文的
日语里面也有很多汉字,像中国人的名字一般都是直接写汉字的,如果是日语里没有的汉字也可以直接写中文汉字,只是要标注读音。如段博文就是换成日语就是:段(dang) 博(ha ku) 文(bu n)王滢的“滢”字日语没有,要标读音:王(o) 滢(ei)...

中文名翻译成罗马音,不要翻译器的!
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。わ(wa) を(wo) ん(n)。各种常用发音整理:ウァ ウィ ウ ウェ ウォ wha whi whu whe who キャ キィ キュ キェ キョ kya kyi kyu kye kyo クャ クィ クュ クェ...

中文名字怎么翻译成日本名字?
与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的 总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此 ...

中文名翻译成日文名
日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字。依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”...

五莲县17128388023: 怎样把名字翻译成日文 -
达奚仪天麻: 日本现在常用汉字有3000个左右,凡是在我们日常生活常用的汉字,在日本也容易见到,如果风云水电,上下左右前中后,还有我们百家姓谱里的姓氏汉字,在日本都有,所且有相对应的读音.所以,把我们的名字用日文来表达时,不存在有翻译之说, 直接使用汉字就可以.在日本,汉字有音读和训读之分,而名字只能使用音读如: 赵-->赵 ちょう tyou钱-->銭 せん sen孙-->孙 そん son李-->李 り ri名字: 如 `飞(ひ) 美(び) 伟(い) 强(きょう)艶(えん)等等汉字,都有相对应音读,只要,你日语词汇量到达一定水平,你就会只到什么字该怎么念了,所谓功到自然成.

五莲县17128388023: 中文名翻译成日文名 -
达奚仪天麻: 日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字.依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”的发音.

五莲县17128388023: 中文名怎么转化成日文? -
达奚仪天麻: 一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了. 如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住. 还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样.

五莲县17128388023: 帮我把中文名翻译成日文. -
达奚仪天麻: 梁映雪 梁攀伟 片假名 リョウ エイ セツ リョウ ハン イ 平假名 りょう えい せつ りょう はん い 罗马字 ryou ei setu ryou han i 中文谐音liou(li 的第一声+ou的第三声,连起来读快一点即 梁 的发音) ei 的 第四声即 映 的发音 sei 的第三声+zu的第一声连起来读快一点 即 雪的发音 hang的第四声即 攀 的发音 yi 的第三声 即 伟 的发音 (有些没有中文汉字,只好用拼音代替..) 供参考.

五莲县17128388023: 把中文名字翻译成日文. -
达奚仪天麻: 王紫君 日文汉字:王 紫 君(都是简体字) 平假名:おう し くん 片假名:オウ シ クン 罗马字:ou(“喔”,声音拉长) shi(“西”) kun(近似于“困”) 王淳 日文汉字:王 淳(都是简体字) 平假名:おう じゅん 片假名:オウ ジュン 罗马字:...

五莲县17128388023: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
达奚仪天麻: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

五莲县17128388023: 如何把中文名字翻译成日语? -
达奚仪天麻: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

五莲县17128388023: 中文名如何翻译成日文名? -
达奚仪天麻: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

五莲县17128388023: 中文名字翻译成日文
达奚仪天麻: 【】孤独的快乐【】さびしい楽しさ ... 嗯 不懂的话欢迎追问 天使之翼【】天使の翼 水晶之恋【】水晶の恋 ... 嗯

五莲县17128388023: 如何将中文名字翻译成日文 -
达奚仪天麻: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网