求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》

作者&投稿:畅珠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有没有爱伦坡《Annabel lee》的全文翻译?~

  有【诗歌】安娜贝尔·李

  安娜贝尔·李

  那是在很多年很多年以前,
  在大海边一个王国里,
  住着位你也许认识的姑娘,
  她名叫安娜贝尔·李——
  那姑娘她活着没别的心愿,
  与我相爱是她的心思。

  她是个孩子而我也是孩子,
  在大海边那个王国里,
  但我俩以超越爱的爱相爱——
  我和我的安娜贝尔·李——
  以一种爱连天上的六翼天使
  对她和我也心生妒意。

  而这就是原因,在很久以前,
  在大海边那个王国里,
  趁黑夜从云间吹来一阵冷风
  寒彻我的安娜贝尔·李;
  於是她出身高贵的亲属前来
  从我的身边把她带去。
  把她关进了一座石凿的墓穴
  在大海边的那个王国里。

  在天堂一点也不快活的天使
  对她和我一直心存妒意;
  对!那就是原因(众所周知,
  在大海边那个王国里)
  趁黑夜从云间吹来一阵冷风,
  冻煞我的安娜贝尔·李。

  但我俩的爱远比其他爱强烈
  与那些更年长的人相比——
  与许多更聪明的人相比——
  无论是那些住在天堂的天使
  还是那些在海底的鬼蜮
  都永远不能将我俩的灵魂分开,
  我和我的安娜贝尔·李——

  因为当月放光华我总会梦见
  我美丽的安娜贝尔·李;
  而每当星斗升空我总会看见
  她那明亮而美丽的眸子;
  所以我整夜都躺在我爱人身旁,
  我的爱,我的生命,我的新娘
  在大海边她的石墓里——
  在海边她的墓地。

  [曹明伦 译]

Annabel Lee 安娜贝李


It was many and many a year ago,
很久很久以前,


In a kingdom by the sea,
在大海边一个王国里,


That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女你或许认得,


By the name of Annabel Lee;--
她名叫安娜贝李;


And this maiden she lived with no other thought
这少女活着没有别的愿望;


Than to love and be loved by me.
只为了与我相爱。


She was a child and I was a child
她是孩子,我也是孩子,


In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里;


But we loved with a love that was more than love--
可我们相爱,爱超越了爱——


I and my Annabel Lee--
我和我的安娜贝李;


With a love that the winged seraphs of Heaven
我们的爱连天上的六翼天使


Coveted her and me.
也把我和她妒嫉。


And this was the reason that, long ago
这就正是那原因,很久以前


In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里,


A wind blew out of a cloud by night
夜里一阵冷风从云中吹落,


Chilling my Annabel Lee;
冻僵了我的安娜贝李;


So that her highborn kinsmen came
于是她高贵的亲戚来到凡间


And bore her away from me,
把她从我的身边带走,


To shut her up in a speulchre
将她关进一座坟墓


In this kingdom by the sea.
在大海边的王国里。


The angels, not half so happy in Heaven,
这些天使在天上并不快乐,


Went envying her and me;--
于是把我和她妒嫉——


Yes! That was the reason as all men know,In this kingdom by the sea
对——那便是原因(众所周知,在大海边的王国里)


That the wind came out of the cloud, chilling
云中刮起了寒风,


And killing my Annabel Lee,
冻杀了我的安娜贝李。


But our love it was stronger by far than the love
但是我们的爱情更为强烈


Of those who were older than we--
比那些年纪长于我们的人——


Of many far wiser than we--
比那些智慧胜于我们的人——


And neither the angels in Heaven above
无论是天上的天使,


Nor the demons down under the sea,
还是海底的妖魔,


Can ever dissever my soul from the soul
都不能将我们的灵魂分离,


Of the beautiful Annabel Lee;--
我和我美丽的安娜贝李。


For the moon never beams without bringing me dreams
因为每一丝月光都带我入梦


Of the beautiful Annabel Lee;
美丽的安娜贝李的梦


And the stars never rise but I see the bright eyes
群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛


Of the beautiful Annabel Lee;
我的美丽的安娜贝李


And so, all the night-tide, I lie down by the side
就这样,我整夜躺在她身旁


Of my darling, my darling, my life and my bride,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

In her sepulchre there by the sea--
在大海边那座坟茔里,

In her tomb by the side of the sea.
在大海边她的墓穴里。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/12705048.html?si=2

1,美国诗人埃德加·爱伦·坡 EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:

It was many and many a year ago, 

In a kingdom by the sea, 

That a maiden there lived whom you may know 

By the name of Annabel Lee; 

And this maiden she lived with no other thought 

Than to love and be loved by me. 

I was a child and she was a child, 

In this kingdom by the sea, 

But we loved with a love that was more than love— 

I and my Annabel Lee— 

With a love that the wingèd seraphs of Heaven 

Coveted her and me. 

And this was the reason that, long ago, 

In this kingdom by the sea, 

A wind blew out of a cloud, chilling 

My beautiful Annabel Lee; 

So that her highborn kinsmen came 

And bore her away from me, 

To shut her up in a sepulchre 

In this kingdom by the sea. 

The angels, not half so happy in Heaven, 

Went envying her and me— 

Yes!—that was the reason (as all men know, 

In this kingdom by the sea) 

That the wind came out of the cloud by night, 

Chilling and killing my Annabel Lee. 

But our love it was stronger by far than the love 

Of those who were older than we— 

Of many far wiser than we— 

And neither the angels in Heaven above 

Nor the demons down under the sea 

Can ever dissever my soul from the soul 

Of the beautiful Annabel Lee; 

For the moon never beams, without bringing me dreams 

Of the beautiful Annabel Lee; 

And the stars never rise, but I feel the bright eyes 

Of the beautiful Annabel Lee; 

And so, all the night-tide, I lie down by the side 

Of my darling—my darling—my life and my bride, 

In her sepulchre there by the sea— 

In her tomb by the sounding sea.

2,全诗译文如下:

很久很久以前,

在一个临海的王国里,

你也许知道有一位少女,

芳名就叫安娜贝尔 李;

少女此生别无他愿,

只求与我相爱永不分离。

一对金童玉女,

在这个临海的王国里。

但我们的爱情无可比拟--

我和我的安娜贝尔 李:

即使天上的六翼天使,

也对我们羡慕不已。

很久以前,大祸从天起,

在这个临海的王国里。

云端刮来一阵风,冻坏了

我那美丽的安娜贝尔 李。

她那些出身高贵的亲戚

将她从我身边带离。

他们把她关进坟墓,

在这个临海的王国里。

天使对我俩的幸福充满妒忌,

因天堂里的快乐一半都不及,

是啊!正是如此(众所周知,

在这个临海的王国里)

黑夜里,凛冽寒风云中起,

冻杀了我的安娜贝尔 李。

但我们的爱情世人难及:

长者和智者的爱情都

不能与我们的并论相提。

无论是海底的魔鬼,

抑或是天上的天使,

都无法使我们的灵魂分离,

我和我美丽的安娜贝尔 李。

月亮不再发光--

若它不给我送来美梦,梦见

美丽的安娜贝尔姑娘。

群星不再闪亮--

除非我感觉到她明亮的眼睛,

美丽的安娜贝尔姑娘。

漫漫长夜里我躺在她身旁,

在喧嚣的大海边,她的坟场,

有我亲爱的,我的生命,我的新娘!

扩展资料

这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,是一首悼念早逝爱人的挽歌。

这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。

本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦坡唯美主义风格的巅峰之作。

参考资料 百度百科-安娜贝尔·丽



Annabel Lee —— Edgar Allen Poe 安娜贝尔·李

It was many and many a year ago, 那是在很多年很多年以前,

In a kingdom by the sea, 在大海边一个王国里,

That a maiden there lived whom you may know 住着位你也许认识的姑娘,

By the name of Annabel Lee —; 她名叫安娜贝尔·李——

And this maiden she lived with no other thought 那姑娘她活着没别的心愿,

Than to love and be loved by me. 与我相爱是她的心思。

She was a child and I was a child, 她是个孩子而我也是孩子,

In this kingdom by the sea, 在大海边那个王国里,

But we loved with a love that was more than love — 但我俩以超越爱的爱相爱——

I and my Annabel Lee — 我和我的安娜贝尔·李——

With a love that the winged seraphs of heaven 以一种爱连天上的六翼天使

Coveted her and me. 对她和我也心生妒意。

And this was the reason that, long ago, 而这就是原因,在很久以前,

In this kingdom by the sea, 在大海边那个王国里,

A wind blew out of a cloud by night 趁黑夜从云间吹来一阵冷风

Chilling my Annabel Lee; 寒彻我的安娜贝尔·李;

So that her highborn kinsman came 於是她出身高贵的亲属前来

And bore her away from me, 从我的身边把她带去。

To shut her up in a sepulchre 把她关进了一座石凿的墓穴

In this kingdom by the sea. 在大海边的那个王国里。

The angels, not half so happy in the heaven, 在天堂一点也不快活的天使

Went envying her and me: — 对她和我一直心存妒意;

Yes!That was the reason ( as all men know, 对!那就是原因(众所周知,

in this kingdom by the sea ) 在大海边那个王国里)

That the wind came out of the cloud, chilling 趁黑夜从云间吹来一阵冷风,

And killing my Annabel Lee. 冻煞我的安娜贝尔·李。

But our love it was stronger by far than the love 但我俩的爱远比其他爱强烈

Of those who were older than we — 与那些更年长的人相比——

Of many far wiser than we — 与许多更聪明的人相比——

And neither the angels in heaven above, 无论是那些住在天堂的天使

Nor the demons down under the sea, 还是那些在海底的鬼蜮

Can ever dissever my soul from the soul 都永远不能将我俩的灵魂分开,

Of the beautiful Annabel Lee: — 我和我的安娜贝尔·李——

For the moon never beams without bringing me 因为当月放光华我总会梦见

dreams

Of the beautiful Annabel Lee; 我美丽的安娜贝尔·李;

And the stars never rise but I see the bright eyes 而每当星斗升空我总会看见

Of the beautiful Annabel Lee ; 她那明亮而美丽的眸子;

And so, all the, I lie down by the side 所以我整夜都躺在我爱人身旁,

Of my darling , my darling , my life and my bride, 我的爱,我的生命,我的新娘

In the sepulchre there by the sea — 在大海边她的石墓里——

In her tomb by the side of the sea. 在海边她的墓地。

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家。他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长。他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

在下面这个链接中有:
http://wenku.baidu.com/view/6f2dd15bbe23482fb4da4cf3.html


求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》
1,美国诗人埃德加·爱伦·坡 EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thought Than to love and be ...

有没有爱伦坡《Annabel lee》的全文翻译?
住着位你也许认识的姑娘,她名叫安娜贝尔·李——那姑娘她活着没别的心愿,与我相爱是她的心思。她是个孩子而我也是孩子,在大海边那个王国里,但我俩以超越爱的爱相爱——我和我的安娜贝尔·李——以一种爱连天上的六翼天使 对她和我也心生妒意。而这就是原因,在很久以前,在大海边那个王国里...

爱伦坡曾 是哪一时期的诗人 生平简介 主要作品
十四行诗——致科学 Sonnet——To Science 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》 阿尔阿拉夫 Al Aaraaf 1829 收录于《阿尔阿拉夫、帖木儿及小诗》 一首离合诗 An Acrostic 1829 坡在世时从未发表 伊丽莎白 Elizabeth 1829 坡在世时从未发表 致海伦 To Helen 1831 收录于《诗集》 赞歌A Paean 1831 收录...

求爱伦·坡的英文诗
Of a demon in my view –[翻译奉上]从童年时起我就一直与别人不一样 我看待世间的事情与众不同 我从来就不能从一个寻常的春天获得激情 我从不曾从这同一个源泉得到忧伤 我也不能呼唤我的心为这同一韵调开怀 而我爱的一切 我独自去爱 于是 在我的童年 在我的风雨人生的黎明 我获得从每一...

爱伦坡经典诗句
《亡灵》埃德加·爱伦·坡,十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家。你的灵魂将感到茕茕孑立 置身于阴沉的墓碑的愁绪——你的邻居谁也不会来打听 你那秘而未宣的忌辰;你在孤独之时请别作声。那孤独并非寂寞——因为 活着时站在你前面的人。他们的灵魂现在将会 再次围绕你——他们的心意 将把你遮蔽...

埃德加·爱伦·坡奖的点评鉴赏
在“孤独”爱伦坡显示它是孤独的痛苦之中。这首诗是关于一个孩子谁一直没有像其他的孩子。在扬声器感到孤单在这首诗“从童年的时光,我一直没\/因为其他人。在这里扬声器输送隔离和向往的想法,一个正常的童年。 “爱 - l爱单独”。它说明了如何坡的个人经历以及他的文学体现在他的许多诗只有一个。

诗歌《乌鸦》有什么重要意义?
整首诗歌的主题除了爱情就是死亡、幻灭和伤悼。诗的目的在于灵魂的升华,忧郁美保证了实现灵魂升华的全过程。这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在"永不再"中实现的。(引用《爱伦·坡诗歌《乌鸦》的艺术魅力分析》王珺玥)

急求爱伦坡的《安娜贝尔·丽》
诗歌体现了爱德加·爱伦·坡的诗歌创作原则:音乐感和忧郁美.坡在其著名文学评论<创作原理>中说,人世间最伤感的莫过于死亡,而美丽的年轻女子的死亡更让人痛彻心骨.诗中美丽的安娜贝尔丽正是诗人所钟爱的年轻的亡妻弗吉尼亚的化身.该诗淋漓尽致地体现了坡对诗歌音乐美的不懈追求以及对伤感主题的执著偏爱,...

谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析
《乌鸦》进入欧洲,爱伦坡一夜成名。 《乌鸦》,作为一首以抑扬格八音部构建下完成的叙事体诗歌,读起来朗朗上口,具有极强的音感。全诗在爱伦坡极具个性的语言风格营造中,描绘出一个非现实环境下的超自然氛围。它讲述的是一个关于男主人翁痛失所爱的故事。一个会说人类语言的乌鸦,来到一个刚刚失去心上致爱的...

需要埃德加·爱伦·坡的诗歌“安娜贝尔-李”的原文及译文。
安娜贝尔.李 --爱伦坡 很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,在这个滨海的国度里;可我们的爱超越一切,无人能及——我和我的;我们爱得那样深,连天上的六翼天使...

井冈山市18447358704: 求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》 -
傅独枣仁:[答案] Annabel Lee —— Edgar Allen Poe 安娜贝尔·李It was many and many a year ago,那是在很多年很多年以前,In a kingdom by the sea,在大海边一个王国里,That a maiden there lived whom you may know 住着位你也许...

井冈山市18447358704: 哪位知道爱伦·坡于1949年发表的诗《 安娜贝儿·李》 -
傅独枣仁: 安娜贝尔.李--爱伦坡 很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许.那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,在这个滨海的国度里;可我们的爱超越一切...

井冈山市18447358704: 一首英文诗 纪念所爱的女人 公主之类 无数次提到女人的名字 女人死在海边城堡 男人一直守在女人的棺材边 -
傅独枣仁: 爱伦•坡 的《安娜贝尔·李》(Annabel Lee)

井冈山市18447358704: 寻一首英文诗某诗人悼念亡妻的作品,《my.》有一句when she was a child,I was a child.Who knows?Tell me!Thank you! -
傅独枣仁:[答案] 我认为你说的应该是这首《ANNABEL LEE》这首诗是爱伦坡写的,为了纪念他的亡妻弗吉尼亚.克莱姆Virginia Clemm.作者在诗里也理想化了他的妻子,这首诗被认为是爱伦坡抒情诗的巅峰之作.我国清末的著名文...

井冈山市18447358704: 感觉最美的诗
傅独枣仁: 席慕容《一棵开花的树》,美丽中带着淡淡的哀伤.一直最喜欢. 英语专业同推荐Allen Poe的《Annabel Lee》.

井冈山市18447358704: 有没有对annabel lee 的文学评论? -
傅独枣仁: 此诗为爱伦·坡最后一篇诗作,是美国抒情诗中的上乘佳作.诗中美丽的Annabel Lee被许多评论家视为是诗人娇妻的化身,旨在将爱情融入理想化的永恒境界.诗人想象力丰富,以虚映实,在漫长的时间与广阔的空间中自由驰骋,将童话与现实交融在一起,浓郁的情思与率真的笔法相互映衬,大量象征手法的运用更赋予了诗作瑰丽的神奇色彩.爱伦·坡巧妙地运用充满灵性的意象、复沓回环的音韵,以其惯有的细腻笔触使作品呈现出清脱灵秀的流动之美,在视觉和听觉、节奏和音韵、想象和情感间达到了至臻完美的统一,淋漓尽致地展现了作者对“唯美主义”风格的艺术追求.全诗无矫饰之情,无故作之态,情真意切,缠绵悱恻,读来意味隽永,催人泪下.

井冈山市18447358704: 爱伦坡为什么不用妻子的名字,而用安娜贝尔·李作为诗的名字? -
傅独枣仁: 诗中安娜贝尔·李的原型被认为是坡的妻子弗吉尼亚·克莱姆(Virginia Clemm).1836年,年仅13岁的她便嫁给了坡.不幸的是,她于1847年因肺结核英年早逝,而坡也于两年后去世.[1] 但另外还有好几位女士宣称爱伦·坡的安娜贝尔·...

井冈山市18447358704: 找一首英文诗
傅独枣仁: Annabel Lee by Edgar Allan Poe It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved ...

井冈山市18447358704: 如何用爱伦坡的《诗歌理论》分析《安娜贝尔·李》? -
傅独枣仁: 找两者的共同点 看两部作品是在怎样的情况下写出的(也就是写作背景) 再找两者想要表达的相同意思~ 然后 就可以从共同点中进行分析就可以了~ 就这样啦~不难的~

井冈山市18447358704: 高分求征《外研之声》的英文朗诵《Annabel Lee 》 -
傅独枣仁: 这里可以下载:http://www.haigou.org/attachments/month_0709/p30.wma 不知是不是你说的英文朗诵 Annabel Lee It was many and many a year ago,In a kindom by the sea,That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网