求爱伦·坡的英文诗

作者&投稿:喻廖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求埃德加.爱伦.坡 英文作品集的电子书版~

你是在寻找这些书么?

《爱伦·坡惊悚小说全集 上》
作者:(美)埃德加·爱伦·坡著 页数:275 出版日期:2010.06
《爱伦·坡惊悚小说全集 下》
作者:(美)埃德加·爱伦·坡著 页数:255 出版日期:2010.06

1,美国诗人埃德加·爱伦·坡 EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
2,全诗译文如下:
很久很久以前,
在一个临海的王国里,
你也许知道有一位少女,
芳名就叫安娜贝尔 李;
少女此生别无他愿,
只求与我相爱永不分离。
一对金童玉女,
在这个临海的王国里。
但我们的爱情无可比拟--
我和我的安娜贝尔 李:
即使天上的六翼天使,
也对我们羡慕不已。
很久以前,大祸从天起,
在这个临海的王国里。
云端刮来一阵风,冻坏了
我那美丽的安娜贝尔 李。
她那些出身高贵的亲戚
将她从我身边带离。
他们把她关进坟墓,
在这个临海的王国里。
天使对我俩的幸福充满妒忌,
因天堂里的快乐一半都不及,
是啊!正是如此(众所周知,
在这个临海的王国里)
黑夜里,凛冽寒风云中起,
冻杀了我的安娜贝尔 李。
但我们的爱情世人难及:
长者和智者的爱情都
不能与我们的并论相提。
无论是海底的魔鬼,
抑或是天上的天使,
都无法使我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔 李。
月亮不再发光--
若它不给我送来美梦,梦见
美丽的安娜贝尔姑娘。
群星不再闪亮--
除非我感觉到她明亮的眼睛,
美丽的安娜贝尔姑娘。
漫漫长夜里我躺在她身旁,
在喧嚣的大海边,她的坟场,
有我亲爱的,我的生命,我的新娘!

扩展资料
这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,是一首悼念早逝爱人的挽歌。
这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。
本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦坡唯美主义风格的巅峰之作。
参考资料 百度百科-安娜贝尔·丽

爱伦坡诗歌系列--孤独
Alone
From childhood`s hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -
From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov`d - I lov`d alone -
Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev`ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -
From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that `round me roll`d
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass`d me flying by -
From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view –

[翻译奉上]
从童年时起我就一直与别人不一样
我看待世间的事情与众不同
我从来就不能从一个寻常的春天获得激情
我从不曾从这同一个源泉得到忧伤
我也不能呼唤我的心为这同一韵调开怀
而我爱的一切
我独自去爱
于是
在我的童年
在我的风雨人生的黎明
我获得从每一种善良与邪恶的深处
那种神秘,它仍然把我束缚
从湍湍急流,或粼粼飞泉
从山顶那血红的峭壁之巅
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过
从狂飙暴雨,从霹雳雷霆
从在我眼前千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kindom by the sea.

The angels ,not half so happy in the heaven,
Went evnying her and me
Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soulfrom the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide , I lie down by the side
Of my darling , my darling , my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea.

http://www.shigeku.org/shiku/ws/ww/poe.htm 有很多!


《谈中国诗》的原文是什么?
中西诗不但内容常相同,并且作风也往往暗合。斯屈莱欠就说中国诗的安静使他联想起魏尔兰的作风。我在别处也曾详细说明贵国爱伦·坡的诗法所产生的纯粹诗,我们诗里几千年前早有了。 所以,你们讲,中国诗并没有特特别别“中国”的地方。中国诗只是诗,它该是诗,比它是“中国的”更重要。好比一个人,不管他是...

求19世纪美国著名的作家,最好全一点和中英文都有的..
爱伦坡。欧文 塞巴史密斯 本杰明体育希莱伯 戴维克罗 奥古斯塔斯鲍德温朗斯特里特,约翰逊J.胡珀,托马斯邦斯索普,詹姆斯拉塞尔洛威尔,美国诗人朗费罗 奥利弗温德尔霍姆斯,老 乔治华盛顿哈里斯 爱默生(1803-1882)亨利大卫梭罗(1817-1862),威廉洛埃德加里森 霍桑(1804至64年)马克吐温(即塞缪尔克里曼斯笔名,...

作家用英文怎么说
“作家”的英语是“writer”,读音是[ˈraɪtə(r)] ,接下来让我们一起来详细了解一下关于这个英语单词的知识,以便更加深刻地理解该单词。writer 英 [ˈraɪtə(r)] 美 [ˈraɪtər]n. (职业的)作家,作者;执笔者,撰写人;写字……...

罗尔德达尔的英文介绍
2、中文翻译:罗尔德·达尔,出生于威尔士卡地夫兰达夫,毕业于天主教兰达夫学校,雷普顿公学,信仰天主教。挪威籍英国杰出儿童文学作家、剧作家和短篇小说作家。爱伦·坡文学奖,白面包儿童图书奖,英国儿童图书奖,世界奇幻文学大会奖得主。人物影响:达尔对世界儿童文学的影响是巨大的,其作品已被翻译成...

要写一个关于美国文学的论文 但是不知道该写什么题目的 有没有什么推荐...
3、“把害怕发展到恐惧,把奇特变成怪异和神秘”的爱伦·坡——恐怖小说:著名短篇小说《厄舍古厦的倒塌》《黑猫》《红色死亡假面舞会》,推理小说《莫格街谋杀案》《被窃的信件》《金甲虫》4、惠特曼——唯一的诗集《草叶集》,共383首诗。5、麦尔维尔——“捕鲸百科全书”《白鲸》6、马克·吐温——...

给我一首英文诗
6.COLORS 颜色 [1]What is pink? A rose is pink 什麼是粉红色?By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。[2]What is red? A poppy's red 什麼是艳红色?In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。[3]What is blue? The sky is blue 什麼是蔚蓝色?天空就是...

《谈中国诗》原文
中西诗不但内容常相同,并且作风也往往暗合。斯屈莱欠就说中国诗的安静使他联想起魏尔兰的作风。我在别处也曾详细说明贵国爱伦·坡的诗法所产生的纯粹诗,我们诗里几千年前早有了。 所以,你们讲,中国诗并没有特特别别“中国”的地方。中国诗只是诗,它该是诗,比它是“中国的”更重要。好比一个人,不管他是...

诗歌发烧友们帮忙推荐一些实力派外国诗人
叶赛宁 维亚·伊万诺夫波兰密茨凯维奇 米沃什 辛波丝卡 申切斯卡 卡波维兹赫伯特 罗兹维克捷克赫鲁伯 塞弗尔特芬兰索德格朗 绍尔茨瑞典海顿斯坦 特兰斯特罗默 拉格克维斯特 马丁松挪威豪格冰岛斯泰纳尔 布拉吉 马格努松 古德蒙兹多蒂尔B. 美洲阿兹台克特拉特卡岑爱斯基摩诗二首美国爱伦·坡 爱默生 惠特曼 狄更生 斯蒂芬·...

斯蒂芬金与艾伦坡
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),[爱伦·坡],十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。其作品是在任何时代都是“独一无二”的风格。语言和形式精致、优美,内容多样。侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师、短篇哥特小说巅峰、象征主义先驱之一,唯美主义者。受到过爱伦·坡影响...

求哥特风的诗歌和讽刺诗
最好是国外的,抱歉啊,我从小接触的都是国外的= = 哥特风的诗歌,和写哥特风(找不到稍微黑暗风的也行)的诗人 还有讽刺诗,和讽刺诗人。 (来个例子,《失乐园》《爱伦坡》《罗兰公子来到暗塔》《汤姆·奥贝德兰》) 题目不知道写的清不清楚,我要的就是这些。 对了,最好有原文,管他是不是英文的,打不了那么...

白塔区19576681520: 求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~ -
左池通远:[答案] 1.To Helenby Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wo...

白塔区19576681520: 求爱伦坡的诗歌英文原文及译文 -
左池通远: 1.To Helenby Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic...

白塔区19576681520: 爱伦坡诗选 -
左池通远: 参见:爱伦坡(EDGAR ALLAN POE)诗集(英文) http://www.poetryloverspage.com/poets/poe/poe.html例如:1)A DreamIn visions of the dark nightI have dreamed of joy departed-But a waking dream of life and lightHath left me broken-...

白塔区19576681520: 爱伦坡的《人约黎明后》中的情诗的英文原版 -
左池通远: Thou wast that all to me, love, For which my soul did pine — A green isle in the sea, love, A fountain and a shrine, All wreathed with fairy fruits and flowers; And all the flowers were mine.Ah, dream too bright to last! Ah, starry Hope, that didst ...

白塔区19576681520: 求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译 最好也提供一些赏析 急用 (就20赏金 全给了) -
左池通远:[答案] In Heaven a spirit doth dwell "Whose heart-strings are a lute;" None sing so wildly well As the angel Israfel, And the giddy stars, (so legends tell) Ceasing their hymns, attend the spell Of his voice, all mute. Tottering above In her highest noon, The ...

白塔区19576681520: Annabel Lee 诗的英文评论?? -
左池通远: 此诗为爱伦·坡最后一篇诗作,是美国抒情诗中的上乘佳作.诗中美丽的Annabel Lee被许多评论家视为是诗人娇妻的化身,旨在将爱情融入理想化的永恒境界.诗人想象力丰富,以虚映实,在漫长的时间与广阔的空间中自由驰骋,将童话与现实交融在一起,浓郁的情思与率真的笔法相互映衬,大量象征手法的运用更赋予了诗作瑰丽的神奇色彩.爱伦·坡巧妙地运用充满灵性的意象、复沓回环的音韵,以其惯有的细腻笔触使作品呈现出清脱灵秀的流动之美,在视觉和听觉、节奏和音韵、想象和情感间达到了至臻完美的统一,淋漓尽致地展现了作者对“唯美主义”风格的艺术追求.全诗无矫饰之情,无故作之态,情真意切,缠绵悱恻,读来意味隽永,催人泪下.

白塔区19576681520: 一首英文诗 纪念所爱的女人 公主之类 无数次提到女人的名字 女人死在海边城堡 男人一直守在女人的棺材边 -
左池通远: 爱伦•坡 的《安娜贝尔·李》(Annabel Lee)

白塔区19576681520: 效果论 爱 伦坡 是什么 英文原文是? -
左池通远: 埃德加·爱伦·坡[Edgar Allan Poe],生于1809年1月19日,卒于1849年10月7日,是19世纪美国文坛上一位伟大的作家,他的作品风格独特,语言和形式精致、优美,很难将他的作品归为...

白塔区19576681520: 《the essential tales and poems of edgar allan poe》求英文翻译, -
左池通远:[答案] 《埃德加·艾伦·坡 的故事诗歌精华篇》essential课译为精华,tales是故事的复数,poems是诗歌的复数,edgar allan poe即埃德加·艾伦·坡

白塔区19576681520: 爱伦·坡的诗歌,求赏析 -
左池通远: 乌鸦(爱伦·坡 著) ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网