诗歌《乌鸦》有什么重要意义?

作者&投稿:阚鲍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
乌鸦的诗歌表达了诗人怎样的情感?~

答案:《乌鸦》是美国诗人爱伦·坡的成名作和代表作。我觉得这首诗集中表现了一种无所不包的痛苦情感和悲凉情绪,也是诗人关于忧郁美的观点和想象。《乌鸦》通过一种非理性的梦魇意识,体现出了爱伦·坡的美学思想和诗学观念。《乌鸦》从字面上看,是在悼念死去的爱人“丽诺尔”。但在我细细品味下可以看出,诗人是企图通过幻觉,表现忧愁、哀伤、悲痛、绝望这些人类永恒的情感,来创造忧郁美和确立忧郁美的价值。
全诗的气氛始终是恐怖、阴沉、黑暗、无望的。乌鸦的忧郁,是一种最高诗意的忧郁,它是进步而不是颓废,因为它使心灵在创造和审视它的时候,就在它特有的世界中站立了起来。尽管直到最后灵魂的希望之挽歌接受的仍然是这哀伤的“永不再”,但灵魂在这忧郁美的王国中,始终是以生气盎然的姿态处于紧张的不安之中。


The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!

乌鸦(爱伦·坡 著)
◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本)

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
惟此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
惟此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
那不过是风,别无他般!”

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
解脱么——永不复焉! 《乌鸦》,爱伦坡诗歌的经典代表,是爱伦坡的晚期作品。至今仍未发现其原着手稿。它先后多次被刊登在《纽约每日论坛》(New York Daily Tribune),《百老汇日报》(Broadway Journal)等美国各大主流报刊上。在当时与欧洲文学紧密联系的关系下,《乌鸦》的影响力很快便跨越了大西洋的阻碍,来到法国,德国,荷兰。《乌鸦》进入欧洲,爱伦坡一夜成名。
  《乌鸦》,作为一首以抑扬格八音部构建下完成的叙事体诗歌,读起来朗朗上口,具有极强的音感。全诗在爱伦坡极具个性的语言风格营造中,描绘出一个非现实环境下的超自然氛围。它讲述的是一个关于男主人翁痛失所爱的故事。一个会说人类语言的乌鸦,来到一个刚刚失去心上致爱的男子身边。男子正竭尽全力使自己走出这情感的阴霾,但乌鸦的到来却更加加重了男子的无限伤感。任凭男子一再地反复询问,乌鸦的回复冷酷而让人绝望:永不复焉。

《乌鸦》是埃德加·艾伦·坡的经典代表作品之一,是在他的晚期写作的,到目前为止,还没有找到他的原著手稿。它曾经多次地刊登在《纽约每日论谈》、《百老汇日报》等美国各大权威的报刊,与当时的欧洲文学联系非常紧密。随着爱伦坡在世界影响力的不断增大,《乌鸦》的影响力也迅速地突破了美国的境内,广泛地流传于法国、德国、荷兰等欧洲国家,几乎在一夜之间,《乌鸦》便风靡了整个欧洲,使得艾伦·坡一夜成名。

《乌鸦》这首诗歌中主要有两个形象,就是乌鸦和年轻的男子。这个男子刚刚失去了自己深爱的妻子,于是,便沉迷在书里试图忘掉现实生活的种种悲痛,很明显,沉迷在书里并没有减轻他的痛苦,他越是看书,内心的痛苦与寂寞就会变得越来越沉重。就在那段时间,象征着死亡与不详气息的乌鸦常常飞去他与已故的爱人雷诺经常约会的小屋子里。此外,诗歌还塑造了有助于主旨升华的重要作用的意境,其中的一个就是黑色。黑色是一种纯色调,有人曾经说过纯色调是一种可以使人产生强烈的快乐或者抑郁的感情色彩,从而使男子具有浓烈的恐惧与悲伤的色彩。在诗歌中,“永远不再”这个词反复地出现,因为这个词在诗歌中具有丰富的象征意义,例如在乌鸦出场之时,这个男子问乌鸦的名字是什么,“永远不再”,就是乌鸦给男子的回答。但是,当年轻的男子问有什么良药可以有效地消减他对雷诺的思念时,当他想知道能否在天堂与雷诺相见时,以及在最后他要求乌鸦离开他的小屋时,乌鸦都是以“永远不再”做的回答。也正是由于这个词,男子便陷进了万劫不复的痛苦深渊。


整首诗歌的主题除了爱情就是死亡、幻灭和伤悼。诗的目的在于灵魂的升华,忧郁美保证了实现灵魂升华的全过程。这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在"永不再"中实现的。(引用《爱伦·坡诗歌《乌鸦》的艺术魅力分析》王珺玥)




谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析
2009-02-14 急求一篇赏析爱伦坡的《乌鸦》 9 2011-10-08 爱伦坡写的《乌鸦》,求赏析。 24 2011-12-07 求爱伦坡 乌鸦 赏析 17 2012-05-03 如何赏析爱伦坡的乌鸦? 198 2014-07-25 爱伦坡的《乌鸦》想要表达什么? 14 2018-01-09 爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析是什么? 16 2009-04...

爱伦坡乌鸦表达了什么
《乌鸦》的译文 从前一个阴郁的子夜 我独自沉思 慵懒疲竭 沉思许多古怪而离奇 早已被人遗忘的传闻 当我开始打盹 几乎入睡 突然传来一阵轻擂 仿佛有人在轻轻叩击 轻轻叩击我的房门 “有人来了” 我轻声嘟喃 “正在叩击我的房门——唯此而已 别无他般”哦 我清楚地记得那是在萧瑟的十二月 每一...

2009一月《最映刻》安东尼《乌鸦》全文
2009一月《最映刻》安东尼《乌鸦》全文 1个回答 #热议# 得了狂犬病会有什么症状? 石冰鹤 2009-12-14 知道答主 回答量:1 采纳率:0% 帮助的人:0 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 【一】我是一只乌鸦。【二】算是记性很不好的人。一百年前的事,没记住多少。只知道,冬天的时候很冷。

“咖啡店等了一深夜、你还是没有出现” 求歌名、
2008年11月 拍摄电影《乌鸦》2009年8月参加“魔乐寻找好声音”活动并与该公司签约 2009年10月发行了首支单曲《傻女人》单曲《说了》,《华语音乐流行榜》最佳人气奖获得者 2010年9月发行歌曲《任性》、《Rabbit Girl》2011年9月发行单曲《爱有21克拉》2012年1月发行单曲《解药》2013年6月6日发行个人...

张远的嘉宾旋律相似的一首歌叫什么?
这首歌曲应该是《乌鸦》。这首歌是许嵩演唱会的。以下是许嵩的相关介绍:许嵩(Vae),1986年5月14日生于安徽省合肥市,中国内地流行乐男歌手、词曲创作人、音乐制作人,现任海蝶音乐公司(现为太合音乐集团)音乐总监,毕业于安徽医科大学。2009年1月发行首张词曲全创作专辑《自定义》。2010年1月发行...

乌鸦在西方文学中有什麽特别的意思吗?
是爱伦坡的《乌鸦》么?乌鸦本身代表着不详和死亡,诗中在凄冷冬天背景的映衬下,更显得萧条绝望。NEVER MORE反复出现,代表着死亡却永无救赎。

小溪流的歌"乌鸦"与"沉船”的用意
1、“乌鸦”属于社会生活中没有上进心,不思进取了人,他们考虑的只是有没有“好玩意”。2、“沉船”代表负担,它使小溪去奋斗。《小溪流的歌》是儿童文学作家严文井的童话寓言合集,所选童话风格明快,充满单纯和快乐的童趣,也不乏幽默和智慧的游戏精神。

安徒生简介
蜗牛的趣味名人

安徒生简介
蜗牛的趣味名人

安徒生有哪些作品
安徒生的代表作有《小锡兵》、《海的女儿》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》、《皇帝的新装》等。1、《小锡兵》是由PIXAR制作的动画短片。该影片虽然是PIXAR第一次做出人体动作跟模型的作品,但赢得了奥斯卡最佳动画短片奖。影片改编自安徒生童话,讲述了一个小锡兵的故事。这部短片赢得了...

延安市18790986312: 《乌鸦》有什么艺术特色?
哀李佩罗: 《乌鸦》是19世纪美国诗人、小说家和文学评论家埃德加•爱伦•坡于1845年创作的诗.《乌鸦》主要叙述的是一位处于丧亲之痛中的男子在孤苦无奈、心灰意冷的深夜...

延安市18790986312: 托尔斯泰写的《乌鸦与小乌鸦》的寓意是什么? -
哀李佩罗: 在大海的中央有个小岛,一只乌鸦就在这里筑巢.小岛很小很小,在雏鸦破壳而出后不久,乌鸦便无法为自己和雏儿觅得足够的食物.于是老乌鸦便决定回到大陆. 乌鸦用爪子抓住一个雏儿,带着他飞越大海.然而,路途遥远,老乌鸦飞得很疲...

延安市18790986312: 古诗中意象乌鸦有什么含义?具体到每句诗 -
哀李佩罗:[答案] 乌鸦——衰败荒凉之兆 例:斜阳外,寒鸦数点,流水绕孤村. 乌鸦:小人 俗客庸夫 哀伤 乌鸦 按照迷信的说法,是一种不祥的鸟,它经常出没在坟头等荒凉之处.在中国古典诗词中常与衰败荒凉的事物联系在一起.李商隐《隋宫》:“于今腐草无萤火,...

延安市18790986312: 乌鸦在诗歌中的意象一般诠释什么 -
哀李佩罗: 很平常的元曲中 枯藤老树昏鸦 中的 鸦 体现的就是一种荒凉的气氛 而宋词中永遇乐·京口北固亭怀古中 一片神鸦社鼓 中体现的是世事变迁 一般而言是一种悲凉的气氛

延安市18790986312: '鸟'在古诗文中常常代表哪些意义 -
哀李佩罗: 转 具体的鸟:鹤,隐者的伴侣. 凤凰,高贵者的象征. 鸡,庸者的象征. 鸳鸯,夫妻的象征. 喜鹊,报喜者. 乌鸦,报丧者. 麻雀、燕雀,无志者或比喻微贱或器量志向小的人. 鹰、鸿鹄,志向高远者. 鹞、鸱,凶猛者. 鸮、猫头鹰,恶狠或凶暴的人. 雁,信使.泛写的鸟,属于景物描写,来衬托主人公的感情.或愉快,或伤感,或离愁,或相思,要根据诗文具体来看.

延安市18790986312: 鸟在古诗文当中常常代表哪些意义? -
哀李佩罗: 鸳鸯寓意夫妻和睦亲密,青鸟象征着幸福佳音的使者,大鹏则是志向高远前途光明的代表,而凤凰和孔雀则常常象征着幸福和祥瑞......除此之外在古诗词中特定的环境和意境中鸟及其个类也会透露出特定的意象,如“鸟宿池边树”“月出惊山鸟”等描述夜深寂静情境时它透露的是静谧和安静;而当“鸟雀”和“燕雀”两词出现在古诗词中是多象征着志向卑小苟且偷安.如此类情况会常常出现在古诗词中,但只要我们深刻体会整首作品的思想背景和整体意境,就一定会对其中个别字词背后所隐含或象征的意思有所觉察和理解.

延安市18790986312: 鸟在古诗文中常常代表哪些意义 -
哀李佩罗: 杜鹃在中国古典诗词中常与悲苦之事联系在一起.杜鹃的啼叫又好像是说“不如归去,不如归去”,它的啼叫容易触动人们的乡愁乡思. “庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”——李商隐《锦瑟》 乌鸦 按照迷信的说法,是一种不祥的鸟,它经...

延安市18790986312: 爱伦.坡的诗歌《乌鸦》的中文翻译 -
哀李佩罗: 乌鸦从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门. “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房...

延安市18790986312: 诗中的意象有何含义 -
哀李佩罗: 冰 雪 以冰、雪的晶莹比喻心志的忠贞、品格的高尚. 月亮 对月思亲一—引发离愁别绪,思乡之愁. 柳树 以折柳表惜别.“柳”、“留”谐音,古人在送别之时,往往折柳相送,以表达依依惜别的深情.汉代有《折杨柳》的曲子,以吹奏的形...

延安市18790986312: 如何做诗歌赏析、人物形象分析题 -
哀李佩罗: 一、看背景 结合注释告诉的背景来迅速把握诗歌主要内容:如2008年高考诗歌鉴赏题—— 春日即事① 李弥逊 小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏. 车尘不到张罗地②,宿鸟声中自掩门. [注]①李弥逊(1085-1153),字似之,吴县(今属江苏省...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网