中文人名的英语翻译法

作者&投稿:尉炉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文姓名的英文翻译正确标准写法!!!请看下文:::~

Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓后的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英文名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经常看香港电视剧);Wang Xiaohua 是大陆译法,因为中国人是姓前名后,所以港译的可能别扭。大陆比较多是后者,去到香港基本是前者。 不过新闻上不论中外对中国人的名字一般都读成后者。

将名放在前面,姓放在后面。因为英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。那么张三的英文名就是San·Zhang。

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
扩展资料个人名按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓氏目前仍保持同样的排序。 [1] 英语姓氏的词源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton.
2. 在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 M’-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。
3. 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.
4. 反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等。
5. 反映身份或职业的,如:Carter, Smith.
6. 反映个人特征的,如:Black, Longfellow.
7. 借用动植物名的,如 Bird, Rice.
8. 由双姓合并而来,如 Burne-Jones.

参考资料:英文名-百度百科

这个现在已经不属于同一种翻译方法了,没有办法,也不可能一概而论的。

首先,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...

其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。

孔子,孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾于拉丁语中的哲人,思想家之类的相匹配的形式...

另外,在中国的汉语拼音体系出台以前,曾经出现过非自主的拼音形式,比如曾经出现过所谓的“威妥玛拼音”也称作“韦氏拼音”,这是英国人以当时的汉语语音标准制造出的一种所谓的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影响着中国名称的拼写。但这具有一层屈辱的历史,其体系也被后来出现的各种自主拼音体系突破...

之后各汉字跟原地区均出现了属于自己的比较完善的拼音体系,但由于各地的官方语音不同,放眼差异很大,所以导致各地的拼音体系所表现的读音也存在很大差异,此外各地拼音体系的拼写规则也不相同,所以其表现形式也有差异...

中国大陆出台了普通话概念,即,法律上统一了境内汉字读音的官方标准,所以无论什么方言在其读音上只能以普通话语音为准,随之而来出现的汉语拼音体系也完全体现普通话概念,在表达发音的结构上有自己稳定的结构...

而香港地区,由于起初未被划归为大陆的行政区域,所以香港也未被归入普通话推广区域,其官方语音依然是粤语,所以香港式的拼写形式也自然是以粤语音出发,加之香港式的拼写规则也不同于大陆,所以其拼写形式也有自己的特色。

比如:你说的“张”拼写为“Cheung”,就是典型的香港式拼写。由于“张”在粤语中就读作“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。

“陈”在粤语中读作“残”,结合香港式拼写为“Chan”

“刘”在粤语中读作“劳呜”,结合香港式拼写为“Lau”

“王”在粤语中读作“Waong”,结合香港式拼写为“Wong”

“郭”在粤语中读作“Guok(尾部的k只作短促的口型收音)”,结合香港式拼写为“Kwok”

“冯”在粤语中读作“Fong”,结合香港式拼写为“Fung”

由此可见原因了,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因...

而“台湾”也有自己的拼音体系,通常称作所谓的国语通用拼音,其是以中国台湾所谓的“国语”音,结合台湾自主拼音规则得出的拼音体系,与中国大陆和香港的拼音体系均不相同...

“周”拼写为“Chou”目前就属于台湾式的拼写形式(现代香港拼写中也有拼写为Chou的情况,但比较传统的香港拼写更多是表现为Chow)

“郭”在台湾式拼写中表述为“Kuo”

“高”在台湾式拼写中表述为“Kao”

“张”在台湾式拼写中表述为“Chang”

“金”在台湾式拼写中表述为“Chin”

“蔡”在台湾式拼写中表述为“Tsai”

“徐”在台湾式拼写中表述为“Hsu”

“谢”在台湾式拼写中表述为“Hsieh”

“董”在台湾式拼写中表述为“Tung”

“连”在台湾式拼写中表述为“Lien”

由此可见规律了,台湾拼音中以“Hs”来表示“X”的音,而以“Ch”来表示“J,Q,Zh”的音。以“K”来表述“G”的音。以“ung”来表示“ong”的音...

此外不止这些,其他汉字根源地区也都有自己特色的拼音体系,比如朝鲜,韩国,日本等等...

比如:朝鲜和韩国的“金”姓在朝鲜文中写作“김”读作“Gim”,由此其拼音便写作“Kim”

“朴”朝鲜文写作“박”读作“Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而并不出声)”由此韩国的拼写规则表述为“Park”,而朝鲜则表述为“Pak”

“李”在传统朝鲜文中写作“리”读作“Li”由此韩国的拼写规则表述为“Lee”,而朝鲜则表述为“Ri”(现代韩国文经过改革,“李”写作“이”读作Yi,但其英文拼写依然保留传统语音)

由此可见朝鲜语的特点...

再有日本,自然是日本语读音了,这相差就更大了...

“山本”读作“呀嘛某头”,日本式拼写为“Yamamoto”

“桥本”读作“哈希某头”,日本式拼写为“Hashimoto”

“丰田”读作“头由他”,日本式拼写为“Toyota”

“山崎”读作“呀嘛杂Ki”,日本式拼写为“Yamazaki”

“东京”读作“头Kio”,日本式拼写为“Tokyo”

如果依照这些汉字名称的汉语读音,无论如何是不会有这样的拼写的...

由此,各地的拼写各有规则,受到各自的法律保护,通常情况下是不能随便混用的,否则会失去法律保护...

孟子孔子这些是约定俗成的翻译。
而关于周,钟,这些是用的香港的拼音。
你可以仔细想想,这些翻译是只是在香港的演员明星名字中用哈。例如周杰伦,钟嘉欣,张曼玉等。
而人名的翻译呢,我给你举个例子你就知道了。
三个字的,例如杨元玲,一般翻译成 Yang Yuanling
两个字的,例如张红,翻译成 Zhang Hong 或者Zhanghong 都可以

以前是老外音译的 现在 是直接用拼音了

是通用拼音


一国三译引申的英文名翻译
即使是同一文化圈内,对于异国他乡的英文姓名处理,也会有不同的理解和看法。因此,探讨如何准确翻译英语国家的人名,特别是从跨文化交际和文化交流的角度,显得尤为重要。本文将以英汉语言为例,深入讨论这一问题。关键词:英语姓名翻译、跨文化交际、文化交流。

考研英语翻译能否不翻译人名地名?
正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看你平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果你真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当你不认识的时候,最好的办法...

有没有英语单词发音,带‘文’这个音的英语单词(最好带翻译)
这样的词很多,例如:人名:Steven (史蒂文) Wendy (温迪)单词;seven (七) eleven (十一) even (甚至) given (指定的) W (星期三)ednesday

英语翻译时人名、地名是保留原文还是翻译?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...

请帮忙把人名翻译成英文
马剑飞 Jeffrey Ma Jeff Ma Jeffery Ma Jeffrey 杰弗里,源自古德文,意思为“和平”,一般取名为Jeffrey的人,给人的印象都是一个知识丰富,有抱负有理想的人,也是有足够才华和能力实现理想的人。别名:Jeff,Jeffery。参考资料:英语姓名词典

Reg 的人名中文翻译
英文名Reg读音:[reg],是一个人名,中文意思:雷格,雷吉。reg 英 [redʒ] 美 [redʒ]注册表文件;面域(region);登录档。前元音\/e\/的发音方法:1、嘴唇向两侧微微分开,上下齿之间大约可容纳一个小指头尖的距离。2、舌前部在发音过程中抬起,舌尖稍微接触下齿背。3、发音时下巴...

英语名字发音
有哪些英文名字?怎么读? 中英文同音,谐音,意思相同,那样实在是很难,因为巧合不是所有的时候都能出现。 女生可用的天使名: - 米迦列:Michelle、Michaela、Mica 嘉百列:Gabrielle、Gabriella 拉法尔:Rafael、Raffaella 我最喜欢的名字: 能量天使――Cassiel(卡西欧) 其他女子英文名: 狼王――Ulrica(优利卡...

写英文名字,含义,中译名(男孩的)
英文人名释义(男)AARON(希伯来)启发的意思,AARON被描绘为不高但英俊的男人,诚实刻苦具有责任感,是个有效率个性沉静的领导者。ABEL(希伯来)"呼吸"的意思,为ABELARD的简写,大部份的人认为ABEL是高大,强壮的运动员,能干,独立,又聪明。有些人则认为ABEL是瘦小,温顺的男孩。ABRAHAM原为希伯来文,意...

外国人名的中文音译是否有什么标准
标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.贝努利,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料: 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们...

英文lvan怎么读
发音:Ivan\/'aivən\/ 释义:伊文,其他音译伊凡、艾凡;名字性别:男孩英文名;来源语种:俄语、希伯来语;名字寓意:强悍冷酷的;名字印象:有个性,独立,有自信,创造力强,喜欢运动。不易接受别人的建议。不愿从事不喜欢的工作。直率,说话不知修饰。对朋友真诚。对亲人很少流露感情。相似英文名...

贵德县15678909240: 中文名字的英文写法 -
彩忽瑞安: 中文名字的英文写法: 1、中文名字为2个字,英文的写法为写出中文名字的拼音,每个字的拼音首字母大写. 2、中文名为3个字或3个字以上,英文的写法为写出中文名字的拼音,前2个字的拼音首字母大写,后面的拼音全部为小写.3、中文名姓氏位复姓的,复姓的拼音首字母大写,名字首字母大写. 举例: 1、2个字的中文名:张飞 Zhang Fei、刘娜 Liu Na、王伟Wang Wei. 2、3个字或三个字以上的中文名:陈艺文Chen Yiwen、吴永凯Wu Yongkai、张大云Zhang Dayun. 3、中文名姓氏位复姓:诸葛亮Zhuge Liang、纳兰容若Nalan Rongruo、司马光Sima Guang. 造句

贵德县15678909240: 中文名字怎么翻译成英文名字 -
彩忽瑞安: jiawei chen.将名放在前面,姓放在后面. 因为英文名是名在前,姓在后.比如:Jake·Wood.Wood是姓,Jake是名字.中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了.如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的...

贵德县15678909240: 英语表达中国人名的写法一般中国人的名字翻译成英语是用拼音的,例:郭敬明可以写成jing ming,guo,那么问题一:可以写成guo jing ming吗?而且如果... -
彩忽瑞安:[答案] 都可以的,在外国也不一定就是非要姓名颠倒.但一般没有分开写的,如果把名字的两字分开,外国人会误认为第二各字是middle name (中间名字).你可以在中间加个“-”符号.但一般中国人都把名字连起来,和姓分开.欢迎追问:)

贵德县15678909240: 中文名字翻译成英文 -
彩忽瑞安: “中文名字” 可以翻译为 Chinese name.“中文名字翻译成英文” 就是 translate the Chinese name into English,也可以用 turn 或 put 取代 translate.

贵德县15678909240: 中文名字翻译英文名 -
彩忽瑞安: 中文名直接翻译成英文名,官方证件上的翻译办法就是写拼音.名在前,空格,姓在后.比如李晓红,英文名就是Xiaohong Li 如果你想根据名字含义来取个英文名,那就是另外一码事儿了.希望我的回答能帮助你.

贵德县15678909240: 中文名字译成英文 -
彩忽瑞安: 各国家之间的名字翻译一般都是音译,然后符合各个国家的规则就行了.但是呢,音译又很少能在对方国家的语言里找到发音完全一致的,因此只能取相近的音.比如说:薛 翻译成英文应该是:Xee 或者 See.名字呢,有两种翻译方法,一个就是按拼音拼出来,一个是按发音找相近的发音的英文名字.比如说,薛江南 翻译成英文有两种结果:一是 Jiangnan Xee,一是 Jennie Xee.英语里,姓氏应该放在后面.希望对你有所帮助.

贵德县15678909240: 怎么把中文名字翻译成英文? -
彩忽瑞安: 取英文名字根据占星学是最科学的,快点按照自己的星座选一个喜欢的名字吧 白羊座男性最适合的英文名字: Charles、Mark、Bill、Vincent、William、Joseph、 James、Henry、Gary、 Martin、 白羊座女性最适合的英文名字: Malcolm 、...

贵德县15678909240: 中国人名翻译成英语时必须把 姓 放在 名 -
彩忽瑞安:[答案] 在以前,正式场合时必须把姓放在名之后的;但是现在英语在中国都普及了,所以已经不需要了.在学生英语课本上也可以看出来的,李雷就直接说LiLei,这样就可以的!

贵德县15678909240: 中文名字翻译英文 -
彩忽瑞安: 英文名字的翻译是翻译学的一个重要部分.其实并不一定用什么汉语拼音来代替,关键要翻译出你的个性和活力来.你的名“扬”,音协 Young,这个名字就很生动;我有一些同事就叫这个名字,挺有韵味的.你的姓“许”可以直接用 Xu,也可以用传统点的香港英文 Hru 或者 Shu.记住英文名字中,姓在后名在前.我八级水平,相信我,没错的.

贵德县15678909240: 中文姓名翻译成英文 -
彩忽瑞安: 中文名字译为英语名字,一般根据音译来定.甄佳怡,取“Jane”比较合适....

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网