有哪些常见的「常凯申」式翻译,如何避免

作者&投稿:烛面 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“门修斯”和“常凯申”哪里翻译错了?~

这个涉及到“源”和“目的”的问题。 中文=》英文,可以有不同的翻译,这个可以理解,但再译回到中文的时候,就不应该再音译了,因为比较“源”是什么就该是什么。 就好比“清华”译成Qinghua对,译成Tsinghua也行,但译成Tsinghua的,翻译回到中文的时候,你不能译成“听话”或“轻花”。

还有,不同意见和观点而已,不应该动辄就涉及到没文化或脑残什么的。。。。

常凯申
哪个??

转自网络知乎

广为流传的「巴尔的摩事件」里,人名「Imanishi」(今西)被翻译成了「伊玛尼茜」。
始作俑者似乎是方舟子。
特征如此明显的日本名字竟然被直接音译。
这让我想起以前有个同事把「中田英寿」翻译成「Zhongtian Yingshou」。
更神奇的是,今西-卡利女士的姓,「Imanishi-Kari」被翻译成了「伊玛尼茜·嘉莉」。
这不禁让人想起玛莉莲·梦露她爸的妖娆姓氏。

(A)先谈错误的翻译,如“常凯申”:
先说华人名字的翻译,“常凯申”的错误是由于威妥玛拼音和现行汉语拼音体系的差别造成的,类似的错误如果出现在人名上,更容易出现困惑的地方是在香港的一些名字上,这些名字很可能英文的名配上粤语的姓,使得翻译的难度加大,例如邵逸夫作“Sir Run Run Shaw”,物理学家Anthony Zee(中文名:徐一鸿)的《可畏的对称》在中国出版时,将他的名字翻译成了“阿·热”,也属于这一类的错误(阿·热名叫徐一鸿);

日本与韩国朝鲜(有时候也包括东南亚的)人名的翻译:

例如韩语中,人的名字可能对应的汉字并不确定,例如最初我们并不知道朝鲜“金正恩”还是“金正银”,是等到朝鲜方面的网站公布之后我们才选用了“恩”;
在日文中,常见的错有直接译音而不翻译成对应的汉字的(例如将“Nagaosa”(永长)直接译成“纳高萨”,见:纳高萨(N.Nagaosa)-图书),也有一类其实不算错误,是因为有的日本人的名本身就是假名写成的,因此这时会出现多种翻译,这样的例子太多,不举例。
(B)再谈不那么错误的翻译,例如“安德森”“国务卿克林顿”之类;
这类翻译的产生常常有些历史原因,也有一些是因为译者的疏漏。历史原因包括在民国时期有很多当时的译法,如果看到旧版的一些书籍,常常会见到,甚至港版、台湾版的书籍也对很多词有不同的翻译。严格的说这类都不算错误,只是会影响我们的阅读而已。还有的时候是因为我们有一些固定的搭配,例如我们会说“国务卿希拉里”,而不会说“国务卿克林顿”,这种时候同样不算翻译错误,但是确实有可能对我们的理解产生困扰。
现在再说“怎样避免”,从技术的角度。前面提到的一些“错误的原因”或许并不是真正问题的所在,甚至也不是题主真的想要知道的答案吧。我觉得真正的问题是,当某个我们熟悉的专有名词(或者专有名词的特定的汉字翻译)被多种语言反复变换之后是否还能找到对应,这其实是一个技术问题。
如果是机器翻译,我相信这个事情在学习了大量的翻译材料之后(这或许需要对语料库作更复杂的处理),利用一些学习方法,在考虑了上下文关联的情况下后应该会对翻译的准确性有所提高。利用各种材料进行学习,计算出各种译法对整句话翻译正确的总概率(这一概率应当是贝叶斯式的条件概率),用极大似然法可以找到最可能的翻译,至少在这些词出现的时候,会出现一些选择,例如当出现“Andersen”,当其独立存在,那么它的翻译最可能是“安德森”,而当后面出现了“Denmark”“tale”“children”,那么这时这个概率则是考虑了后面几个词出现情况下的条件概率,这时“安德森”这个译法的条件概率将变得很低,而“安徒生”则会排在第一位。对于前面“国务卿希拉里”的例子,当看到“总统”,那么“克林顿”的概率会关联着增加,当看到“国务卿”,那么“希拉里”的概率会增加,当还看到有繁体汉字出现,那么“希拉蕊”更是超过“希拉里”,这跟输入法的原理是一样的,整句整句地输入总有更高的准确性,这一方法现在已经成为了机器翻译的潮流;

如果是人工翻译,那么最严谨的方法就是一个词一个词地建索引,查百科全书或者维基,这时候熟悉具体专业的译者就很重要了,需要下苦功夫。


有哪些常见的「常凯申」式翻译,如何避免
(A)先谈错误的翻译,如“常凯申”:先说华人名字的翻译,“常凯申”的错误是由于威妥玛拼音和现行汉语拼音体系的差别造成的,类似的错误如果出现在人名上,更容易出现困惑的地方是在香港的一些名字上,这些名字很可能英文的名配上粤语的姓,使得翻译的难度加大,例如邵逸夫作“Sir Run Run Shaw”,...

常凯申名字的由来
常凯申名字的由来是因为对威氏拼音法不了解的学者,按照拼音把“Chiang Kai-shek”错翻成了“常凯申”。在现代汉语拼音出现之前,外国对中国地名和人名的翻译标准并不统一,其中最常见的翻译标准是威妥玛式拼音法。因为威妥玛是英国上层贵族,所以威氏拼音法在英语国家被广泛应用。而威氏拼音法与现代汉...

常凯申名字的由来
常凯申名字的由来如下:在现代汉语拼音出现之前,外国对中国地名和人名的翻译标准并不统一,其中最常见的翻译标准是威妥玛式拼音法。因为威妥玛是英国上层贵族,所以威氏拼音法在英语国家被广泛应用。而威氏拼音法与现代汉语拼音有很大的不同,比如北京用威氏拼音法翻译成的英文是“Peking”,功夫则被翻译...

经常见网文提到“常凯申”三字,什么意思?求解!
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

见过最奇葩的相亲经历是什么?
大家应该都看过非诚勿扰和百里挑一之类的相亲节目,其实在生活中相亲也是十分常见的一件事情,许多人一直读书然后读博,之后又紧接着工作,所以到了接近三十岁还没有对象的话就很可能去相亲,而且许多人由于忙于工作也是没时间谈恋爱,最后这个社会上很多男男女女都会去相亲。但是呢,相亲并不意味着你就会...

当你听到川菜时第一个想到的是什么菜?
当我听到川菜时第一个想到的菜是麻婆豆腐。之所以对这道菜印象深刻,是跟我的大学时代分不开的。我是1992年考上的大学,考上大学时,家境并不富裕。加上那个夏天,妹妹考上了武汉的小中专,哥哥考上了成人大学。三个孩子上学的费用,愁坏了我的父母。那个时候,父亲仍在部队。当兵的待遇远没有现在...

求刘基的《树怨》翻译
常凯申都 | 浏览1005 次 问题未开放回答 |举报 推荐于2017-12-16 16:56:58 最佳答案 郁离子说:“树立天下怨敌的人,是因为他只看重自己而轻视别人。所看重的在这里,所轻视的在那里,所以常常把自己放在有利的位置,而把不利留给别人;用贬低别人的能力的办法来提高自己的智慧,而无所顾忌地重已轻人,这是人情相...

盐城市19349114225: 运输大队长是什么梗? -
郑丁硫酸: 运输大队长这一梗源自于解放战争时期,当时我军在战争初期缺乏武器装备,但是我军通过缴获国民党军队的武器,重创国军和我军,最终赢得了胜利.因此,我军被称为“运输大队”.其中,常凯申是蒋介石的错译名,他在解放战争期间被我军戏称为“运输大队长”,因为他在战争中经常被我军缴获大量装备,从而帮助我军在战争中取得了胜利.这个梗后来被网友们广泛使用,通常用来形容那些在游戏中经常被击败的玩家.

盐城市19349114225: 英语翻译最好说明语境有几种翻译方式,常 -
郑丁硫酸: 最好说明语境有几种翻译方式,常的英文翻译是:It is best to show that there are several ways of translation in context.

盐城市19349114225: 为什么蒋介石又被称为常凯申什么缘由
郑丁硫酸: 现在的一些网络历史爱好者经常称呼蒋介石为“常公”,令不少人费解,蒋介石与“常公”从字面上完全是风马牛不相及啊.其实这个“常公”全名叫常凯申,蒋介石这个...

盐城市19349114225: 经典中文式英文有哪些? -
郑丁硫酸: 文:景区花木期盼您的呵护英文:Trees and flowers await your love翻译:树和花等待着你的爱中文:近期发现有以各种借口电话邀约打牌、诈骗住店宾客钱财,望宾客提高警惕.英文:Please don't accept strangler's invitation, so as not to ...

盐城市19349114225: 计算流体动力学CFD中species transport是什么意思?这个术语怎么翻译? -
郑丁硫酸: species transport: 组份输运在多组份流体(常见的就是含化学反应的流体)中,每一种组份的密度是不同的,其携带/输运的质量、动量和动能都是不同的(相同的体积和速度条件下)

盐城市19349114225: 计算机翻译方式有几种,每种的特点是什么 -
郑丁硫酸: 计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型. 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法. 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题. 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译. 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短.因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统.在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、 基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎.

盐城市19349114225: 常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. -
郑丁硫酸: 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.

盐城市19349114225: 计算机高级语言特点是什么?常见的语种有哪些? -
郑丁硫酸: 计算机语言(Computer Language)指用于人与计算机之间通讯的语言.计算机语言是人与计算机之间传递信息的媒介.计算机系统最大特征是指令通过一种语言传达给机器.为了使电子计算机进行各种工作,就需要有一套用以编写计算机程序...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网