举出5个翻译的例子来说明中英文的不同。

作者&投稿:廖廖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
用5种不同的表达(英文)翻译。今天下午你能和我一起去散步吗?~

一、今天下午你能和我一起去散步吗?可以有下面几种英文翻译方式。
1、Could you take a walk with me this afternoon?
2、Could you walk with me this afternoon?

3、 Could you go for a walk with me this afternoon?

4、Could you have a walk with me this afternoon ?

5、 Would you like to walk with me this afternoon?

6、 Would you like to go for a walk with me this afternoon?

7、 Would you like to have a walk with me this afternoon?
8、Would you like to take a walk with me this afternoon?

9、Can you walk with me this afternoon?

10、 Can you go for a walk with me this afternoon?

11、 Can you have a walk with me this afternoon?
12、Can you take a walk with me this afternoon?

二、表达“你能干什么吗?”的有关句型
可以用could you do ?句型、Would you like to do?句型、Can you do?句型进行提问。

例如:
Can you walk with me?(你能和我一起散步吗)
could you do句型(更礼貌点,请你做.)

would you do,would you like to do 句型(更委婉)

could do 表达“能不能做到”(做事情的能力);
would do 表达“会不会去做,想不想(愿意不愿意)”


三、“去散步”的翻译
1、go for a walk
Let's go for a walk together. 让我们一起散步吧。
2、 take a walk
Let's take a walk together. 让我们一起散步吧。
3、have a walk
Let‘s have a walk together. 让我们一起散步吧。
4、walk
Let‘s walk together . 让我们一起散步吧。

扩展资料:
如果要表达“你能干什么吗?”或“你愿意干什么吗?”,可以用could you do ?句型、Would you like to do?句型、Can you do?句型进行提问。
would 更能表现出人心里的意愿,常翻译为"愿意";而could更倾向于”有能力”。
would在向别人提出问题时更委婉,如:
Would you please open the door? 你能帮我开门吗?
用would提出请求一般为大多数外国人所接受,他们会说It is my pleasure.乐意为你效劳,而且他们会认为你很有礼貌。
但could更口语化,朋友之间用的比较多,或是当你认为你很有把握能胜任某事时,用could更好。
Could you open the door?你能开一下门吗?

Always Thirsty

"I had an operation," said a man to his friend, "and the doctor left a sponge in me."
"That's terrible!" said the friend. "Got any pain?"
"No, but I am always thirsty!"

总感到口渴

一个男人对他的朋友说:“我动了一次手术,手术后医生把一块海绵忘在我的身体里了。”
“真是太糟糕了!”朋友说道:“你觉得疼吗?”
“不疼,可是我总感到口渴。”


A Useful Way

Father: Jack, why do you drink so much water?
Jack: I have just had an apple, Dad.
Father: What's that got to do with it?
Jack: I forgot to wash the apple.

一个有效的方法

爸爸:杰克,你干嘛喝这么多水呀?
杰克:我刚才吃了个苹果,爸爸。
爸爸:可是这跟喝水有什么关系呢?
杰克:我忘了洗苹果呀。


A Present

Kate: Mom, do you know what I'm going to give you for your birthday?
Mom: No, Honey, what?
Kate: A nice teapot.
Mom: But I've got a nice teapot.
Kate: No, you haven't. I've just dropped it.

凯特的礼物

凯特:妈妈,你知道我要给你一件什么生日礼物吗?
妈妈:不知道,宝贝,是什么呀?
凯特:一把漂亮的茶壶。
妈妈:可是我已经有一把漂亮的茶壶了呀。
凯特:不,你没有了。我刚刚把它给摔了。


The Doctor Knows Better

A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital.
His wife who was standing up by his bed, said to the doctor: "I think that he is very ill."
"I am afraid that he is dead." said the doctor.
Hearing this, the man moved his head and said: "I'm not dead. I'm still alive."
"Be quiet, " said the wife. "the doctor knows better than you!"

医生懂得多

一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院。他的妻子站在他的床前对医生说:“我想他伤得很厉害。”
医生说:“恐怕他已经死了。”
听到医生的话,这个男人转动着头说:“我没死,我还活着。”
妻子说:“安静,医生比你懂得多。”


Waste or Save?

Father: Oh, Jack, you have slept away the whole morning. Don't you know you are wasting time?
Jack: Yes, Dad. But I've saved you a meal, haven' I?

浪费还是节约
父亲:噢,杰克,你又睡了一上午。难道你不知道你这是在浪费时间吗?
杰克:我知道,爸爸。可我还给您节省了一顿饭呢,是不是?


Why Is He Howling

Dentist: Please stop howling. I haven't even touched your tooth yet.
Patient: I know, but you are standing on my foot!

他为什么喊

牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。
病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!


希望帮到你啦~^_^

顶一下 一楼的,好棒!

英汉句子的对比
一,重形合与重意合
1 形合(hypotaxis)与意合(parataxis)反映了两种不同的语法现象.形合指的是:在复合句中分句或主从句之间需要用连词或关联词这种方式来明示它们之间的句法关系.意合则不同,分句之间不用连词,而是通过分句的顺序来隐含它们之间的语义关联.句与句(含联合关系或偏正关系)之间有没有连词或关联词则是形合或意合的重要标志.
英汉句子的对比
1.As the weather was fine,We decided to the mountain .
2.屡战屡败"& "屡败屡战"
( We fought over and over again though we were repeatedly defeated & We were repeatedly defeated though we fought over and over again)
英汉句子的对比
2,在形合与意合的表现形式中,英语与汉语的意义重心是不同的,英语一般是前重心,把主要信息放在主句中,放在句子的开头,英语主从复合句的常规是主句在前,从句在后;而汉语则与之相反,一般是后重心,把次要的部分放在句首,从句在前,主句在后.翻译时准确地把握这一特点,而不必拘泥于原文的语序.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略.
译文:The people of a small country can certain1y defeat aggression from a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
英汉句子的对比
3,英语虽重"形合",是一种形式的语言,但是也不乏
"意合"手段,例如用介词或分词短语取代从句等.
同样,汉语在必要时,也使用形合句,"连词的用不用,
修辞上是有体裁色彩的……细致地来探讨这些关系,
是修辞上要注意的.语法上只须点明,不生岐义的,可
用意合法;否则宁多'钉些钉子'也不要追求词句的简练,
而招致语意的不明"
她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈夫,丈夫也以微笑回报.
上帝:我要的100比索(pesos),只收到70.请把剩下的给我,我非常需要这些钱.不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼(a bunch of crooks).
God: of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But don't send it to me through the mail, because the post-office employees are a bunch of crooks.
There she sat—her hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her old husband and he smiled back at her in return.
英汉句子的对比
二,重前饰与重后饰
英语与汉语的基本语序是比较固定的,而且通常都采用"主语+
谓语+宾语"(SVO)的线性排列顺序.但是修饰语(定语或状语)
的位置就大不相同了.汉语的修饰语总是在被修饰的成分之
前,而英语的修饰语可以出现在被修饰语的前面或后面,具体
地说单个形容词作修饰语通常是前置的,如果是短语或分句,
则需位于被修饰语的成分之后.因此,可以说,就修饰语的语
序而言,英语和汉语的区别在于前者重后饰,后者重前饰.
译文①:现在是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那
种可以缔造一个新的,更美好的世界的伟大精神境界的高
峰的时候了.
译文②:现在是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登崇
高精神的高峰的时候了.本着这种精神,我们可以缔造一
个更新更美好的世界.
This is the hour, this is the day for our two people to
rise to the heights of greatness which can build a new
and a better world.
英汉句子的对比
三,重意念形态与重屈折形态
汉语不具备繁复和屈折形态变化体系,其语义结构呈图象化,
造型化,简约化.汉字作为语言符号系统直接承载语义信息和
参与表意功能,汉语主语与谓语之间不存在人称与数的变化手
段的意念流,可以隐去一切可以隐去的替代,领属,转折,时
体与数的标志.
译文:半个天空,洁净无瑕; 风已转从西面吹来,一朵朵云彩
成群地让风吹着,变成一条条银色的长柱,排着纵队向东
方飘去.
.Half heaven was pure and stainless : the clouds, now
trooping before the wind, which had shifted to the
west,were filing off eastward in long, silvered
culms .(《简·爱》Jane Eyre 1'288 )
How long have you been here
我和丈夫共同生活了50年,一直寻求着幸福却未能找到;… …
I have lived with my husband for fifty years--seeking happiness, and never finding it; ……
你来这里多久了
名词从句的翻译方法
英语名词从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句.翻译这类从句时,大多数可按原文的语序翻译,也可以按其他方法处理.此处先介绍前两种从句的处理方法.
主语从句
翻译以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句时, 一般可按原文顺序翻译.如果用形式主语it 引出真正的主语从句,翻译时视情况而定,可以提前,也可以保持原来的语序.
他告诉我的只是些亦真亦假的东西而已.
Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
此行所见所闻给他留下了深刻印象.
What he told me was only half-truth.
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
飞机坠毁后,飞行员居然还活着,这看来真是不可思议.(提前)
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点.(不提前)
宾语从句
将that,what,how等引导的宾语从句译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序.如果用形式宾语it引出真正的宾语从句,翻译时视情况而定,可以提前,也可以保持原来的语序.
我告诉他,由于最后那个条件,我不得已只能谢绝.
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家,决定此事的不只他一人,还有其他许多人.
I told him that because of the last condition, I'd have to turn it down.
I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.
我想你会来跟他谈此事.(不提前)
Anyhow, old friend, I owe it to you that I'm here.
不管怎么说,老朋友,我现在还能在这儿,全靠你.(提前)
表语从句
表语从句跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译,这个技巧比较好掌握.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他.
The fact is that the old lady believed Rebecca to be the most lovely creature in the world.
事实是,老太太认为丽贝卡是天下最可爱的小家伙.
This is what he is eager to do.
这就是他所渴望做的.
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
同位语从句
一般用同位语来对名词(或代词)作进一步解释.同位语可以是单词,短语或从句,这里只介绍英语同位语从句的译法.翻译同位语从句有三种方法,即提前,保持不变和增加 "即"(或"以为"),或用冒号,破折号分开.
As an obedient son, I had accepted my father's decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.
作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,当一名医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣.(不提前)
Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.
然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了.(提前)
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙.(冒号)
And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.
而且有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路.(破折号)


帮忙用英语翻译以下几个句子,不要用翻译器!越快越好.会加分的!
4. Jerry's birthday in May. Sometimes he would invite friends evening to a party at home. Today's birthday he invited the whites. Mr. White has a 16 year old woman. They had a good time.5. Jerry yesterday bought a car old black Chinese car. This car can't run fast. ...

翻译几个短语和句子
5.be in love with 爱上 John is in love with Mary.6.track down 追踪到 The police tracked down the escaped prisoner.7.in between 在某两样东西之间.John was sitting in between an old lady and a pig.8.in a sense 按某个意义来说 In a sense, her death was a blessing.9....

妙语短篇A1里的第3,4,5篇翻译
妙语短篇A1里的第3,4,5篇翻译,不要电脑翻译,要准确一点,急!!!最好有3,7,8,9,10。完整的分就给你了 展开  我来答 3个回答 #热议# 日本造假被扒出的事有多少?Q2天使 推荐于2016-04-15 · TA获得超过2272个赞 知道小有建树答主 回答量:179 采纳率:0% 帮助的人:69.8万 我也去答题访问...

英翻中,请高手翻译5个英文句子为中文
2. 飞机是运输食物的最快捷方式。当通过其他途径给人和动物运送食物难以实现时,飞机的作用就表现得尤其明显。3. 他站起来,穿过房间,迅速而猛烈地将门大打开来。4. 谈判者希望至少能在原则上达成协议,至于具体的细节可以在之后商讨和确定。5.在做笔记时,必须严格遵守规则,所有不必要的细节应该要忽略...

中高级口译翻译的技巧
当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。 (一)一词多义 同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。 试看下面几个例子: 1) He got all the credit for the discovery. 2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 ...

请各位帮忙翻译几个句子好的话追加5分 多谢
1 when we get to the airport, the plane has already left a hour. 2 the end of last month, we have learned three thousand English words. He said he has the kind of struck. [4] who has taken my pen [5] we've great changes took place in the countryside [6] since ...

求大师翻译(中英互译),中翻英要带上括号里的英文,谢谢谢谢!!!5月底...
5.医生说如果把物质当作满足自己感觉的一种方式,那就有问题了。(The doctor said if materials are be used as a way ofsatisfying one’s own feel, then there is a problem.)6.那个小女孩昨天上学忘记带午餐了,一个男孩主动和她分享一个大苹果。 (Yesterday in school, that girl forgot ...

英译中帮忙
5。这是一个非常宝贵的旅行给我。我感到非常与广东在这里我上次访问以来的快速增长印象深刻。我参观了新白云国际机场和地铁站昨天,跻身世界最优秀的。这是非常惊人的。6。你刚才提到的项目的第一阶段。这简直不可思议!这是最好的展览大厅我见过之一。我认为它已达到欧洲标准。这是另一个例子,中国...

文言实词中的“故”,可以翻译成”本来,固”,举一个文言例子_百度...
故:固,原来;本来。例句:1、汉司马迁《史记·李将军列传》:“程不识故与李广俱以边太守将军屯。”2、清蒲松龄《聊斋志异·促织》:“此物故非西产。”3、清蒲松龄《聊斋志异·狼》:“两狼并驱如故。”4、明魏禧《大铁椎传》:“宋将军故自负,且欲观客所为,力请客。”5、宋曾巩《道...

四级翻译句型精选42句
先将每个句子尽量翻译为准确的中文意思,将重点单词做上记号,然后按照翻译出来的中文句子,按照逻辑关系进行排序之后,再转换成原来的英文句子阅读,看英文语法是否通顺,根据重点单词给的信息提示判断关键部分的逻辑。5、分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

眉县19135247511: 中文和英文表达上的文化差异的表现是什么?比如:一句中文不能直接用英文翻译,翻译后就会改变句意 举例说明 -
长邹迈尔:[答案] 比如All the students did not come to the class today 如果直接翻译,则得到“所有的学生今天都没有来上课”,而事实上的含义是“不是所有的学生今天都来上课了”. 要表达“所有的学生今天都没有来上课”的意思,需用 None of the students came ...

眉县19135247511: 英语和汉语之间的误译 -
长邹迈尔: 每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法.① 欢迎你到... ② wele you to ... ③ wele to ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ① 祝你有个... ② wish you ...

眉县19135247511: 英文歌词与中文的差异,用实例说明 -
长邹迈尔: 汉语歌(包括当代流行歌曲)按汉语古诗的规则,整首歌的押韵是一致的,(不过港台流行歌曲句句押韵、过度押韵的写法并不正规,听起来也很枯燥) 英语歌(包括当代流行歌曲)按英国诗歌的写法,每小节内部是押韵一致的,换一个小节就...

眉县19135247511: 英语和汉语的区别 -
长邹迈尔: 就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?英语多前重心,汉语多后重心.在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后.英语和汉语的...

眉县19135247511: if not more so 在各种语境中翻译 举几个翻译的例子谢谢 -
长邹迈尔: 不用很多语境,只表示一个意思,就是和前面形容的比,只有多不会少.Jack is as heavy as Joe, if not more so. (Jack's weight is the same or greater than Joe's.)Chinese is as difficult to learn as English, if not more so. (Chinese is as difficult or more difficult than English.)

眉县19135247511: 中英习语的文化差异 -
长邹迈尔: 这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物. 一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况: 1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词. 2....

眉县19135247511: 英语句子翻译成中文 -
长邹迈尔: 1、In the United States introductions are usually rather simpe. 在美国,介绍通常都很简单 有语病,其实应该为 In the United States introductions are usually rather simper.2、In Japan,greetings are usually rather formal. 在日本,问候通常都很正式...

眉县19135247511: 急急急,分译法和合译法,帮我各举一个例子(要求是外贸类的英语例句) -
长邹迈尔: 分译法:为了更符合汉语的表达习惯,也为了更清晰表达原文意思,在翻译中可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来结构中分离出来.译成独立成分,从句,或者是并列分句.合译法正好相反,把不同的句子成分合在一起,用一个单句...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网