基于功能翻译理论浅析德语新闻翻译问题

作者&投稿:亓隶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~
随着我国国力的上升,西方国家媒体对我国的关注持续升温。与此同时,国内学者也越来越多地关注外国媒体的涉华报道,这样对外国媒体涉华报道的翻译工作也成为翻译工作者的一项重要任务。作为欧盟重要大国的德国和欧洲重要的德语国家如奥地利近两年来对当代中国政治和经济的报道颇为丰富。笔者在十八大前后翻译了8篇德语国家媒体对华报道。本文以笔者翻译实例为基础,分别从语用层面、语法层面和文化层面探讨新闻翻译中一些问题的处理。
本文从翻译问题这一概念入手,以功能翻译学目的论和“功能加忠诚”为理论基础,分别从语用层面、语言层面和文化差异三个层面来探讨如何解决德语新闻汉译问题的处理方法中的“取”和“舍”。研究表明,功能翻译理论思想切合新闻文本的翻译。
一、翻译问题及其分类
翻译问题这一概念到目前为止在翻译界尚无定论。本文对于翻译问题的归类主要参考德国翻译学理论家高立希和朱小雪合著的《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》一书中对翻译问题的归类方法。两位理论学家在总结功能翻译学派诺德以翻译为导向的文本分析模式对于翻译种类界定的基础上,结合汉语和德语的特点,创造性地提出翻译问题的三大类:即语用层面上的问题、语法层面上的问题和文化层面上的问题。其意义在于为德汉互译不同翻译问题的处理提供了一些启示。
二、.功能翻译学理论与德语新闻翻译问题处理
功能翻译学理论认为翻译是一项基于特定交际功能的交际行为并因此提出“翻译行为”的概念,而一种行为的发生必定带有其特定的目的。这为费梅尔的目的论提供了重要的理论基础。在同赖斯合著的《普通翻译理论基础》中费梅尔介绍了他的目的论思想:所有翻译的最高准则就是其目的。所有的言论都是说话者有意识和带有目的性的表达。在费梅尔看来,评价翻译好坏的标准不是源语语篇和译语语篇对应了多少而是多大程度上实现了翻译目标,也就是是否满足了译语语篇的功能。正所谓翻译目的决定翻译方法。
新闻翻译同样具有很强的目的性,新闻翻译的目的性体现在其对信息的二次传递。根据目的论的观点译者在译语语篇的撰写时要最大程度地满足读者的期待以实现交际功能。新闻翻译的交际功能在于信息的准确传递。中文和德文无论在语用层面、语法层面还是在文化层面都存在着一定的差异。为了实现交际功能,让中文读者能够准确无误地理解外媒新闻所传达的信息,译者应该在翻译的过程中注意到这些差异的处理,使其符合读者的需要,已达到交际的目的。
目的论给译者发挥提供了很大的空间,但是否意味着译者可以忽视源语语篇和作者?功能翻译学翻译家诺德补充和完善了功能翻译理论提出“忠诚”的概念。诺德在其出版的专著《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中提出“忠诚”的概念,译者的“忠诚”是对源语语篇和作者的忠诚。
目的论给了译者很大的主动权,译者可根据需要对原文内容进行增删取舍,甚至可以对原文的语言风格和结构进行调整。但新闻语篇的主要功能就是实现信息的传达,也就是说即使作者的语言风格和结构在为符合读者的情况下进行调整其信息的真实性不容挑战,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。而根据诺德“功能加忠诚”理论译者应该在实现翻译功能的同时兼顾对原文作者的忠诚,应当清楚新闻译文中哪些需要“保留”,哪些需要“改变”,哪些需要“加工”。
三、语用学意义上的翻译问题
从前文的讨论中我们了解到新闻翻译的方法:在新闻翻译的过程中可以有针对性对原文进行适当的调整,对于受众国的文化与思维习惯具有更高的适应性。同时这种调整也有一定的局限性,译者不能想当然地将原文进行任意篡改。也就是说,翻译的过程中要决定原文哪些内容要“删减”,哪些要“改变”和“加工”,哪些要“保留”。决定这些问题的依据便是语用学标准。下面笔者通过一个例子来说明如何处理语用层面的翻译问题:
例1.ImstalinistischenPrunkgeb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie”,wissenschaftlichePolitik“unterParteiführerHuJintaoundblicktzurückaufdieletztenzehnJahre,dieausSichtderPropagandaein,goldenesJahrzehnt“waren”.
这是一篇事件特写,它以参观北京军事博物馆为侧面回顾中国十年来的发展。特写这种体裁的新闻文本是对某事件刻画与描绘,因此用语言上来说加入了新闻记者的某些个人写作特点。原文中出现了stalinistischerPrunkgebude,德语的涵义是“斯大林楼”,专指冷战时期前民主德国时代的建筑,这里指的是展览地的建筑风格。而在中国却没有类似的说法,如果将其直接译成“斯大林楼”读者也无法理解。在新中国成立初期中国确实建了许多苏联风格的建筑,故笔者根据自身经验将其改译成“苏式建筑”,这样既保留了原文对于建筑风格的描述,又能让中国读者更容易理解,从文化上也一定程度上消除了意识形态的问题。
译文:位于北京动物园附近的这座苏式建筑外形的展览馆向人们展示了胡锦涛主席“科学发展观”所取得的成就。它回顾了在中国媒体看来“辉煌的十年”的过去十年的丰功伟绩。
四、语言层面的翻译问题
中德两种语言的语法特点有很大的差异,德语中有间接引语,汉语中没有。
下面一个间接引语的翻译为例:
例2.EsmüssestrkeresGewichtaufeine“VerbesserungdesdemokratischenSystems”gelegtwerden.德语新闻报道一个十分显著的特点是,记者必须经常地,有时甚至是大量地引用他人的原话,也就是我们所说的引语。德语中有直接引语也有间接引语。在德语新闻中两者均有出现。德语中直接引语使用冒号和引号,在处理的过程中改为汉语的冒号和引号即可。而间接引语要使用第一虚拟式来表示。汉语中没有德语的第一虚拟式,所以在翻译的时候应该对原文进行一些补充,如“他认为”、“他想”、“他说”等等,表示客观地转述他人的话语。
五、文化层面的翻译问题
在讨论语用层面的翻译问题时我们就遇到对建筑风格理解不同而改译“苏式建筑”的问题。不过中德两国的语言文化也存在着很多相似性,这也为译者提供了一些便利,以下面一句为例:
例3.AmSonntagstelltesichLiangderPresse.EswareinLichtblickineineranLangeweilekaumüberbietbarenVeranstaltung:EinKommunist,derWitzemacht.
原文是一篇人物特写。德国《明镜》周刊记者以三一重工总裁梁稳根为侧面报道中国的人大代表。Lichtblick是德语中的一个复合词,由两个名词Licht和Blick组合而成,朗氏德汉大辞典对它的解释是:光明、闪光点、欣慰。汉语中同样有“亮点”的说法,比喻有光彩而引人注目,基本符合原文。
译文:周日梁稳根接受媒体采访。这次采访无疑是在无聊的采访节目中的一个亮点:一位会开玩笑的共产党员。
六、结语
本文力图发现和找出功能翻译学目的论和“功能加忠诚”理论对新闻文体翻译的适用性和对该文体翻译的指导意义。笔者根据目的论和诺德的“功能加忠诚”理论对原文进行“保留”和“加工”,最后结合译语语篇的“交际功能”解决了翻译过程中出现的语用层面、语法层面和文化层面上的翻译问题。从中得出的结论包括:一、“改变和加工”的方法能够解决多个新闻文本因内容、语言和结构不同造成的翻译难题;二、“功能加忠诚”的思想决定译者可以在翻译的过程中进行“取舍”,因为要实现功能所以要所“舍”,因为“忠诚”所以要有所“取”,取与舍的标准为文本的语用价值。



翻译学中的功能主义理论是什么
翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯威密尔等。参考书目: Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Jeremy Mundy)《西方翻译理论导读》和功能学派学者的专著等。

翻译有哪些理论
功能翻译理论 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,...

翻译目的论与功能翻译理论区别
功能翻译论和翻译目的论的区别:功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能...

从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译
德国功能翻译理论于20世纪七八十年代在德国出现并兴起。代表人物是:凯瑟林娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯特·霍斯·曼特瑞,克里丝汀·诺德。凯瑟林娜·赖斯认为理想的目的语文本应该是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上同源语文本是等同的。[1]赖斯提出了三步骤的源语文本分析过程。第一步确定源语文...

功能对等翻译理论是什么?
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾...

功能理论的优缺点
从而最大限度地完成译文在译语情境和文化中的交际功能。因此,达晋编译认为,将功能翻译理论全面运用于科技论文英译研究,不仅可以在宏观层面上为科技论文英译指明方向,提供理论指导,而且可以由此深入探讨微观层面上科技论文英译的策略和方法,具有重要的实践意义 ...

描绘西方翻译理论路线图的是谁
翻译目的以及接收者的需求来做出。这一理论对西方翻译理论产生了深远的影响,并成为功能学派的核心理论。3、除了学术成就,弗米尔还培养了许多翻译学领域的学生,其中一些人后来也成为了著名的翻译学者。他的思想和理论被广泛应用于翻译教学和实践,为翻译研究提供了重要的理论基础。

如何理解文本翻译中的文本功能?
因为作者不仅要传达信息,还要确保信息以一种有说服力的方式呈现,以达到预期的效果。综上所述,彼得·纽马克的文本功能分类为我们提供了一个框架,帮助我们更好地理解和分析文本的目的和结构。不同的文本功能需要不同的翻译策略和方法,因此这一分类在翻译理论和实践中都具有指导意义。

翻译理论有哪些
翻译理论主要包括:语义翻译、交际翻译、功能对等理论、文化转向理论、后现代翻译理论和神经机器翻译理论。语义翻译强调原文的字面意义和语法结构的忠实性,致力于在目标语言中重现原文的信息内容。而交际翻译更注重的是译文在目标语言文化环境中的可理解性和接受度,它倾向于传达原文的意图和效果,而非严格对应...

英语翻译中,什么是功能对等?
功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。翻译注意事项 一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气...

商城县17175351235: 德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
仇由任人参: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...

商城县17175351235: 商务英语专业的可以写哪些题目的论文 -
仇由任人参: 商务英语的选题有很多,你具体是熟悉按个方面的来说,尽量选自己熟悉的方面去写,千万不要盲目的去选题.我给些选题,你自己参考参考. 1. 商务英语课程设置的探讨 2. 跨文化因素对英汉翻译的影响 3. 商务英语的特点及翻译技巧 4. 商务英...

商城县17175351235: 论文怎么评价 -
仇由任人参: 准备阶段:选题 拟定大纲 搜集素材(越多越好)写作阶段:针对某篇文章或者某中文学现象,提出自己的观点,然后一步步阐述自己的观点,要旁征博引,并引用令人信服的有明确出处的观点、说法、事实.修改...

商城县17175351235: asked helen怎么读? -
仇由任人参: asked 英 [æskt] 美 [æskt] n. 卖方要价 v. 问(ask的过去式) [网络短语] Asked 问道,问及,问起 Asked Yield 要价收益率 asked readers 新闻翻译,关键词功能翻译理论,译文调整

商城县17175351235: 从功能对等理论看英语经济新闻翻译,结论怎么写 -
仇由任人参: 从功能对等理论看英语经济新闻 up the lower slopes of the distant mountains,

商城县17175351235: stat.是什么意思 -
仇由任人参: 1、statistic的简写,统计2、status的简写,状态,身份

商城县17175351235: 汽车ESP是什么意思 -
仇由任人参: 车身电子稳定系统(Electronic Stability Program,简称ESP),是博世(Bosch)公司的专利[1].10年前,博世是第一家把电子稳定程序(ESP)投入量产的公司.因为ESP是博世公司的专利产品,所以只有博世公司的车身电子稳定系统才可...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网