英语翻译中,什么是功能对等?

作者&投稿:解桂 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。

翻译注意事项

一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

、突出主语。主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。

而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

被动句和长句的翻译,在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。

还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好进行了。




功能对等理论在翻译中的应用
20世纪60年代奈达提出的“功能对等”翻译理论,强调译文应从语义到语体用最近似的自然对等值再现原文的信息,重视译语和原语的契合,从而扩大了可译性的范围,对翻译实践具有很大的指导意义。 本文以历史著作《被遗忘的盟国:中国的二战1937-1945》为例,探讨通过“功能对等”理论在实际文本中的应用,研究如何...

翻译目的论的三原则是什么?
翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则 连贯性(...

翻译有哪些理论?
中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。

翻译中的望文生义情形及其效应探讨:大国情形下的配额效应
英语和汉语有许多对等的表达,从以上这些表达法中可见一斑。在翻译时,我们应重视语言之间相同表达的学习和积累,除了可以让自己的翻译工作事半功倍,轻轻松松地丰富自己的表达外,还可以保持原作的格调、引进新鲜生动的词语,何乐而不为?望文生义的另一积极作用,表现在汉语音译外来词依音转写的汉字...

浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆
在学习、工作生活中,大家总少不了接触论文吧,论文的类型很多,包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是我为大家收集的浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 [摘要] 任何翻译,其本质都是把一种语言中表达出来的...

汉译英必备基础知识
本文所谈的十八篇文章,译文质量也不一样,有几篇质量很高,其余的则问题较多,参加工作的这二十多位译者和校阅者肯定学过好多年英语,掌握的词汇量很大,有不少翻译经验和专业知识,能翻译有一定深度的相当专门的文章。如果说他们还有什么不够的地方,那就是基本功还不够扎实,使用英语有许多漏洞。基本功问题不属于翻译问...

中英文在线翻译常见的中英文在线翻译工具
有道翻译和有道词典则结合了词典查询和翻译功能,提供丰富的学习资料和例句,帮助用户提升语言理解和运用能力。沪江小d和爱词霸则侧重于语言学习,提供词汇学习、语法解析等全方位的语言学习支持,适合学习者进行系统性的语言学习。金桥翻译和剑桥翻译针对专业领域,提供了深度和广度兼具的专业翻译服务,特别是...

五官争功的文言文怎么翻译?
1. 五官争功文言文翻译 《五官争功》文言文翻译:嘴巴和鼻子争上下。嘴巴说:“我谈古论今,你有什么能耐待在我上面?”鼻子说:“所有的饮料食物没有我就不能分辨。”眼睛对鼻子说:“我近可以分辨毫毛尖端(那么细微的事物),远可以观察到天边,惟有可应当排名最先。”又对眉毛说:“你有...

文言文翻译至于萧何,发纵指示,功人也
至于萧何,发令明示,是猎人一样的功劳。相关成语:功狗功人 拼音:gōng gǒu gōng rén 功狗是比喻立功的战将,功人是比喻立功的军事指挥官,功狗功人用来比喻立功的将士。出自《史记》卷五十三〈萧相国世家〉:汉五年,既杀项羽,定天下,论功行封。群臣争功,岁余功不决。高祖以萧何功最盛,...

翻译理论的研究对象是什么?
4、动态等效理论 动态等效理论是近年来新兴的翻译理论,它关注的是翻译的策略和目的。在实践中,翻译人员需要根据具体情况选择不同的翻译策略,使得目标语文本能够达到预期的效果。动态等效理论强调翻译人员应该运用翻译技术来实现源语言和目标语言之间的桥梁作用,从而达到最佳的翻译效果。总之,翻译理论是翻译...

广南县13690945785: 什么是对等的词?(英文中) -
廉疮宫血: 功能对等: 功能对等 (functional equivalence) 是 Eugene A Nida 的翻译理论.简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似. 交传:交传是交互式传译 (interactive interpretation) 的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高.同传 (simultaneous interpretation) 是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译. 视译:视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译. 可查阅“百度百科”.

广南县13690945785: 功能对等重的语音功能对等 -
廉疮宫血: 奈达的“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,并不可能存在绝对的“对等”.美国著名翻译家尤金·奈达在《论对等原则》(principlesof correspondence)中指出,准确的说,语言中并不存在绝对的对等,翻译时,译者必须...

广南县13690945785: 德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
廉疮宫血: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...

广南县13690945785: Eugune A Nida 翻译理论是什么
廉疮宫血: 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家. 奈达已经成为翻译理论和语言学领域的先驱. 他的博士 论文,英语语法大纲,是根据“立即组成”理论的第一个完整规模的一个主要语言的分析 .他最显着的贡献的翻译...

广南县13690945785: 翻译概论 翻译的艺术性是否仅限于文学翻译领域?为什么 -
廉疮宫血: 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面. 著名的翻译理论有: 严复的“信 达 雅” 克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)” 尤金·奈达...

广南县13690945785: 对等物怎么翻译 -
廉疮宫血: 对等物 网络释义 对等物:counterpart n.对等的人或物:counterpart 相应的、对等的人或物:counterpart

广南县13690945785: 请问翻译理论中目的性原则和功能对能原则是一样的吗? -
廉疮宫血: 那个学校的?很用功啊.另外你这个对能是对等吧?一般传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准.然而,20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,其代表人物是凯瑟林娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans Ver-...

广南县13690945785: 南京浅谈商务英语翻译技巧知道的朋友请说一下 谢谢
廉疮宫血: 新动态为您解答从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译.这门课就围绕这两方面来进行.说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理.也就是说,实践对于学好翻译来说是...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网