翻译目的论与功能翻译理论区别

作者&投稿:原杨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

功能翻译论和翻译目的论的区别:

  1. 功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。

  2. 功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽。不论原文是否逻辑自洽,译文必须能做到这一点。

  3. 功能翻译论翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。翻译目的论译文不能脱离原文。虽然译者有权利修改原文,但这种修改不能脱离原文,必须以原文为基础,不能靠凭空想象,胡乱修改和添加。

拓展资料:

功能翻译论和翻译目的论最终要达成的目标是一致的,两者在发展过程中,也是相互交织、促进的。

翻译要考虑目标读者的知识、价值观、社会环境、文化环境等,这些都会影响到翻译策略的选择。同样的原文本,翻译时究竟是保留原文风格还是采用不同的风格?一些敏感信息或不可译信息究竟如何处理?这些都需要考虑译文需要承担的功能,其实也就是目的。




翻译目的论与功能翻译理论区别
翻译目的论主要关注的是翻译行为的目的性,强调翻译应服务于特定目的,如交际目的、传播目的等。功能翻译理论则更侧重于翻译的功能性,关注译文在实际使用中所达成的功能或效果。二者主要区别在于关注点不同,一个更注重目的导向,一个更重视实际效果和功能。解释:翻译目的论认为,翻译是一种行为,这种行为...

翻译目的论与功能翻译理论区别
翻译目的论与功能翻译理论在翻译实践中存在着显著的区别。首先,功能翻译论强调译作具备明确的功能性目标,例如为了教育、娱乐或文化交流,译文需适应这些目的。相反,翻译目的论的核心在于根据翻译目标来构建译文,确保逻辑一致性,即使原文逻辑不清晰,译文也需自洽。功能翻译论主张译本与原文保持某种程度的联...

功能翻译和目的论的区别是什么?
功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽。不论原文是否逻辑自洽...

当代西方翻译理论路线图的是
1、翻译目的论:弗米尔在1989年提出的翻译目的论,也称为功能翻译理论,是西方翻译理论的重要分支。2、该理论认为翻译是有目的的行为,应该根据翻译的目的和目标受众来选择翻译策略和技巧。路线图的描绘:在弗米尔的翻译目的论中,他提出了一个西方翻译理论的路线图,包括三个核心概念:翻译目的、翻译纲要...

翻译目的论是怎样发展历程的?
翻译目的论是翻译研究中的一个重要分支,主要研究翻译的目的、策略和效果等问题。其发展历程可以概括为以下几个阶段:1. 传统翻译学阶段(19世纪至20世纪50年代):在这个阶段,翻译研究主要关注翻译的语言层面,认为翻译的目的就是将源语言的表达转化为目标语言的表达。这个阶段的代表人物有魏茨、特罗茨基...

翻译功能理论和翻译目的论有什么区别
翻译功能论:根据不同文本的不同功能,提出相应的翻译对策和技巧,比如政治文献翻译时的表达性功能。功能指的是文本功能,它是由接受者的期望,需求,已知知识和环境条件共同决定的。翻译目的论:译文取决于翻译的目的,目的决定了翻译的策略和方法。比如归化,异化。

功能翻译理论语翻译目的论的区别
打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。。应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的交际涵义。功能派翻译理论的奠基理论是翻译的“目的论”(skopostheory)。

功能翻译理论和目的论论文哪个好
功能翻译理论好。功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。

求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论
我们说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉语和英语中对姓氏位置的不同。翻译目的论认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,不同于功能对等理论,翻译目的论要求在忠于原文的前提下,以译入语接受者的需求为目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。

功能翻译理论是什么?
功能翻译理论是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系...

垫江县18643009291: 德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
凤适亚星: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...

垫江县18643009291: 请问翻译理论中目的性原则和功能对能原则是一样的吗? -
凤适亚星: 那个学校的?很用功啊.另外你这个对能是对等吧?一般传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准.然而,20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,其代表人物是凯瑟林娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans Ver-...

垫江县18643009291: 翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
凤适亚星: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...

垫江县18643009291: 谁能给我克里斯汀娜 诺德的介绍? -
凤适亚星: [编辑本段]翻译目的论Skopos theory20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国.其发展经过了以下几个阶段.第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能...

垫江县18643009291: skopo theory -
凤适亚星: Skopos 是希腊文,意指 purpose、目的.这理论分三部,以skopos 作主导: aim => action => result skopos => translational action => translatum 就是说,任何事都有目的,之后有行动,最后有结果;翻译也一样:先要问为甚麽要翻译,然后著手译出译文,一切以目的为本.这「解决」了以往直译和意译的争论,因为直译和意译只是方法,最终是要达到原先定下的目的.只要译文符合目的,就是 adequate 的译文.

垫江县18643009291: 翻译学中的功能主义理论是什么 -
凤适亚星: 德国功能翻译学派是20世纪八、九十年代由赖斯等学者提出.功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题.翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期.翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯威密尔等.参考书目: Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Jeremy Mundy)《西方翻译理论导读》和功能学派学者的专著等.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网