从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译

作者&投稿:毕裘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别~

功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。其实名字的不同...

登陆北京图书馆查询即可

摘要:对联这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术形式,在中国文学艺术宝库中占有重要的地位。对联中常会使用各种修辞手法,明喻更是常见。由于对联是我国特有的一种文学艺术形式,这给翻译工作者翻译时带来种种困难。德国功能理论为研究对联的翻译提供了新途径。
关键词:德国功能理论;对联;对联翻译;明喻
1.引言
对联这种既有广泛使用价值,又雅俗共赏的文学形式,至今仍焕发着青春,受到人民群众喜爱,也将有永久的生命力。由于对联是我国独有的文学艺术形式,翻译对联困难不小。如何翻译对联,把这种具有独特形式的文学艺术介绍给其他国家的人们,满足跨文化交流的需要,是值得翻译工作者研究的问题。本文试图从德国功能翻译理论的角度研究对联翻译,并着重探讨对联中明喻的翻译。
2.德国功能翻译理论及其核心概念
德国功能翻译理论于20世纪七八十年代在德国出现并兴起。代表人物是:凯瑟林娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯特·霍斯·曼特瑞,克里丝汀·诺德。
凯瑟林娜·赖斯认为理想的目的语文本应该是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上同源语文本是等同的。[1]赖斯提出了三步骤的源语文本分析过程。第一步确定源语文本的类型:信息型文本,表达型文本,或是操作型文本。信息型文本的重点是所传达的内容;表达型文本是作者用以表达个人态度的一种创作型文本;操作型文本是为了吸引读者以某种方式行事的文本。第二步确定原文的文本变体。文本变体是依据某一语言群体中现成的社会文化交际模式,对源语文本进行的分类。第三步分析源语文本的风格,帮助译者决定采用何种翻译策略。赖斯指出,信息型文本的翻译应包含源语文本中的所指内容或概念内容。表达型文本强调语言的形式和美学功用,在翻译表达型文本时,原文的美学和艺术形式应在译文中保留。操作型文本的译文应具有和原文相同的效果。
汉斯·弗米尔提出的目的论有两个核心概念:目的和委任。他认为,源语文本主要是面向源语读者的,所以原文的写作目的和译文的目的很可能不同。因此翻译时确定翻译的目的十分重要。弗米尔指出,译者是根据他人的委任进行翻译。委任包括两方面:委任的目的以及达到目的的条件。作为委任的产物,译文最终要满足目的语读者的需求。贾斯特·霍斯·曼特瑞提出了翻译行为的观点。她认为翻译过程是一个由多个参与者加入的交际过程,每位参与者发挥不同的作用。因为译者负责为目的语读者译出交际性很强的文本,译者应是翻译行为中的专家。曼特瑞认为翻译是一个文化交流过程,应在翻译目的和目的语读者需求的指导下进行。克里丝汀·诺德支持目的论,同时认为译者和源语文本作者的关系也应该纳入到目的论中,于是她引入了一个新的概念—忠诚,忠诚意味着目的语文本的意图应和原作者的意图相协调[2]。忠诚概念的引入充实了目的论的内容。
3.德国功能理论在翻译对联明喻中的应用
对联常常不仅是单纯的叙述,还蕴含着对联作者的情感。根据赖斯文本类型的定义,对联可被归类为一种表达性占主导的文本。对联上下两联字数相等,用书面形式展现后的对称美是其作为一种表达性文本在美学形式和艺术形式上最显着的特点。只有保留这一特点,才能达到给外国读者介绍对联这种中国独特文学艺术形式的目的。然而,汉语和英语差异大,不可能做到完全传达原文的美学形式。在对联英译时,应将上下联翻译成单词字母的数量基本相同的两句,从而将对联的对称美在译文中得到体现。修辞手法的使用在对联中很常见,下文就着重谈谈对联中明喻的翻译。
使用修辞手法能加强语言的表现力和生动性,给读者留下深刻印象。明喻是比喻的一种,是汉英两种语言中都很常见的修辞手法。明喻用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似性。汉语常见的喻词有“像”,“好像”,“如”,“似”;英语常见的喻词有“like”,“as”。
(1)万顷湖平长似镜,
四时月好最宜秋。
The vast, calm lake is bright as a mirror;
The year-round moon is brightest in autumn.
陈刚译
此联是对杭州西湖十景之一“平湖秋月”的描述。上联“似”是喻词,“似镜”是明喻,把平静宽广的西湖比喻成一面镜子。德国功能理论指出“表达型文本是一种创作性文本,其中语言的美学层面得到了体现”。[3]从定义可以看出,对于对联这种表达型文本来说,文字中的美学形式很重要。因为对联中的明喻是源语文本一个最显着的美学和艺术形式,只有将这一美学和艺术形式在译文中保留下来,才能将原文的文字特点传达出来,使译文达到与原文同样的表达型文本的语言效果。上述译文中,译者使用了英语比喻词“as”引导喻体“mirror”。译文不仅完整地保留了原文所传达的文字内容,也把原文的美学形式在译文中得到了很好地体现。
(2)正邪自古同冰炭,
毁誉于今判伪真。
Justice and injustice are always incompatible as ice and hot coal;
Now is the time to judge who is laudable and who is condemnable.
陈刚译
上面这副对联是题写于岳飞墓的对联。对联讲正义与邪恶犹如水火一样不相容。别人对岳飞的诋毁或赞誉,是真是伪,如今人们已做出清楚判断。上联用了明喻,“正”指岳飞,“邪”指陷害岳飞的秦桧之流,“正邪”是明喻的本体。“同”是喻词,“冰炭”是喻体。把“正邪”和“冰炭”相比,是说正义与邪恶犹如冰和炭一样不相容。诺德认为,译者翻译时目的语文本的意图应和原作者的意图相协调。此联的意图是用明喻颂扬岳飞,谴责诬陷岳飞的奸臣。译者用“as”作比喻词,保留了原文的本体和喻体“正邪”和“冰炭”,译为“justice and injustice”和“ice and hot coal”。从德国功能理论视角分析这个译文,译者通过英语明喻的形象描述,传达出和原文相同的思想内容,使目的语读者拥有和源语读者相同的阅读感受,译文的意图和原文的意图相协调,译文充分体现出德国功能理论的理念。
(3)青天似水无鱼月钩空钓,
白露如珠出蚌雨线难穿。
The blue sky is like water without fishes;
the moon-hook dangles aimlessly;
The clear dew-drops are like pearls from oysters;
the rain cannot thread them.
赖恬昌译
这副对联描绘了自然景色。上联说蓝色的天空如同无鱼的水面,一轮弯月像钓鱼钩,钓不到鱼。下联讲露珠如同蚌里的珍珠,如线一般的细雨无法穿过。上联把“青天”比作“水”,说明天空的明净。“青天”是本体,“似”是喻词,“水”是喻体。下联把“白露”比作“珠”,“白露”是本体,“如”是喻词,“珠”是喻体。德国功能理论认为,确定翻译的目的在翻译过程中十分重要。对联翻译的目的是向目的语读者介绍一种中国独有的文学形式。为了实现这个目的,译文就要体现出原文的形态特点和文字特色。译文上下两联长度基本相等,体现了原文对称的特点。译文用“like”做喻词,保留明喻,不但目的语读者没有理解上的困难,还将原文的文字特色保留下来。这个译文能够顺利完成对联翻译的目的,是功能性很强的译文。


英语资源网:英语论文:《再别康桥》两个译文的对比研究[1]
当然这一文化活动离不开翻译。论文论文参考网如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲尔就曾将这首诗先后译成英语。本文在德国功能学派理论的指导下,运用大量的实例从“三美论”角度对比分析《再别康桥》的两种译文,洞察不同的译者对原文不同的解读。二、关于德国功能翻译理论 凯瑟林娜•...

功能主义多面解释
生物学上的功能主义则关注理解行为或生理结构背后的有用功能原则,以此作为分析的基础。在文化人类学领域,功能主义是关键流派,主张通过整体视角分析文化,将文化视为一个有机体,关注文化各个元素的功能。马林诺斯基和拉德克里夫·布朗是这一理论的先驱,他们特别关注文明社会与未开化社会的不同,强调实地...

功能主义冲突理论理论内容
科塞的冲突理论源自德国社会学家G·齐美尔的社会有机体论,他在《社会冲突的功能》中首次使用了“冲突理论”这一术语。他批评了帕森斯关于冲突仅具有破坏性的观点,强调冲突源自价值观、信仰以及稀缺的权力和资源分配的斗争。科塞将冲突的根源分为物质性和非物质性:物质性源于资源分配不均,而非物质性则...

评述功能主义教育学派的基本理论观点
基本理论观点:教育社会学是以社会科学为原理,研究教育现象、教育问题及与社会之间相互制约关系的学科,是教育科学的重要分支。 我国很早就注意到教育与社会的关系。1、功能主义(Functionalism),社会学理论的一个流派。英国社会学家斯宾塞可以功能主义风格的家具说是社会学中功能主义的滥觞,斯宾塞的社会演化...

功能翻译理论语翻译目的论的区别
20世纪70年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。。应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的交际涵义。功能派翻译理论的奠基理论是翻译...

功能翻译理论是什么?
这一转变源于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇分析和文学研究中对接受理论的接纳。功能翻译理论的发展可以分为两个阶段:第一阶段以Katharina Reiss在1971年出版的《仿和翻译批评的可能性与限制》为标志,第二阶段则由她的学生Hans Vermeer进一步发展了理论核心。20世纪六七十年代,德国翻译界受到结构...

目的论视角下的翻译策略提出了什么原则
目的论视角下的翻译策略提出了基于目的论视角下科技英语翻译的有效策略。目的论的雏形最早出现在1971年德国出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中。该书作者凯瑟琳娜提出了功能派理论思想,其学生汉斯在此基础上正式创立了功能派的核心理论,即目的论。所谓目的论,是指决定翻译过程的最主要的因素是整体...

请问翻译理论中目的性原则和功能对能原则是一样的吗?
Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans Ver-meer)和克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。功能翻译理论的基本观点莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的...

研究生为什么要翻译外国文献
在这种大背景下,德国的功能派翻译理论就诞生了。作为对传统"等值"观的一个重大突破,德国的莱思(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer),以及诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。费米尔提出了功能派的核心理论—目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定...

自组织理论视角下的教学团队合作
自组织理论作为一种系统科学的基础理论,被广泛应用于各个学科,以此为研究视角,探寻化解教学团队合作困境的新思路,具有重要的研究意义。 一、自组织理论概述 20世纪60年代末,德国著名物理学家哈肯从组织的进化形式将组织划分为他组织和自组织。他组织主要根据外部的指令进行运作;而自组织则不完全依靠外部指令,它是按照...

呼兰区13840047004: 请问有没有在日本做cobol项目的? 国内也可以 -
费鸦宝益: Cobol对日外包 主要进行对日本的老旧系统维护工作 比如银行 企业的ERP Java应该负责WEB开发B/S结构 VB就是C/S结构

呼兰区13840047004: 德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 -
费鸦宝益: 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...

呼兰区13840047004: 案例分析 日本花王纸尿裤在中国的销售情况分析(1)所面临的环境(2 -
费鸦宝益: 1、中日关系恶化,抵制日货2、中国的宝妈市场空间巨大,属于机会3、威胁来源于中日的关系微妙,导致国民抵制日货4、包装上明确:钓鱼岛是中国的5、线上互联网营销渠道,不经过线下代理商进行流通

呼兰区13840047004: 日本境内多山,国土的34为山地、丘陵,请分析这种地形特点对其经济发展的影响 -
费鸦宝益: (1)日本是一个多山的岛国, 3 4 的领土为山地和丘陵,平原主要分布在沿海地区,因此,日本工业主要集中在沿海平原地区.日本由于地域狭小,资源贫乏,是一个资源小国,因此对外依赖性较强.所以工业主要分布在太平洋沿岸. (2)内陆交通线建设难度大,经济落后; (3)平原面积小,不利于工业的布局; (4)耕地面积小,不利于发展种植业. 故答案为:(1)日本是一个多山的岛国, 3 4 的领土为山地和丘陵,平原主要分布在沿海地区,因此,日本工业主要集中在沿海平原地区;(2)内陆交通线建设难度大,经济落后;(3)平原面积小,不利于工业的布局;(4)耕地面积小,不利于发展种植业.

呼兰区13840047004: 到欧洲去旅游的烟民游客,最多可以带多少支香烟? -
费鸦宝益: 理论上每人限200根,但欧洲入境海关检查很松的,可以中国出境的时候,在免税店买个几条烟带着,按需备量,没事儿的.另外理论上肉类、蛋类不给带,但欧洲入境海关检查松,带些火腿肠、密封卤蛋、饼干、八宝粥、榨菜什么的,因为欧洲用餐口味上很难适应,有1-2天要坐6-8小时大巴很辛苦,有些吃的既省钱又省事.

呼兰区13840047004: 传媒专业日本留学有哪些大学和专业可选 -
费鸦宝益: 蔚蓝留学解答:“传媒学”也叫传播学,是指研究人类传播行为发生、发展的规律与社会关系的一门学问,主要是从更抽象的理论方面来进行论述.传媒在日本一般被称为:マスコミ(マス・コミュニケーション、mass communication)、メデ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网