《当你老了》是谁的诗,内容是什么?

作者&投稿:冯萍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《当你老了》诗的内容~

  一、中英原文如下:
  When you are old 当你老了
  --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
  When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
  And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
  Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
  How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
  And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
  But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
  And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
  Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
  And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
  二、扩展知识:
  1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
  2、作者简介:
  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
  叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
  叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
  3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
由于字数限制,原文发不过去,给个邮箱我给你发过去。

当你老了 叶芝

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱过你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
  逝去的爱,如今以步上高山,
  在密密星群里埋藏着它的赧颜。

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美丽、假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞
这是叶芝的诗


叶芝经典诗句当你老了
关于当你老了的诗句 1.当你老了最著名的2句诗 一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,...

当你老了诗文当中的你是谁
是叶芝写给友人茅德·冈的。诗人通过想象、对比反衬、意象强调、象征升华,表达了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年...

跪求诗文《当你老了》全文
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look ...

分析叶芝的《当你老了》
“当你老了”,一切都已经成为过去,而“你”在年轻时却吝惜着不肯把爱情交与“我”,老了之后除了后悔与遗憾还能做什么呢?读完全诗,我的心情也似乎被雾水打湿了一般,沉重而忧伤。诗中所有的情节和人物都是虚拟的,语言也是那般朴素平易,不过细细读起来时,却似乎有一种超验的、神秘的气息扑面...

诗人叶芝作品《当你老了》感情倾诉的女主角是
茅德·冈。 《他希冀天国的锦缎》和《当你老了》都是叶芝为其倾慕的女子茅德·冈所创作的诗篇之一。1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐,她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。冈小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并主动和叶芝结识。叶芝深深地迷恋上了这位小姐,而茅德·冈也极大地影响...

《当你老了》诗歌赏析
她满头染霜,独自坐着,但是她并不孤单,因为叶芝的诗陪伴着她。当她轻轻吟诵时,将回忆起过去的一切,她美丽的眼睛、柔美的光芒和幽深的晕影。叶芝写这首诗时才二十九岁,而莫德·冈才二十七岁。但“当你老了”这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来,“老了...

莫文蔚的“当你老了”歌词出自哪里?为何说和诺贝尔奖有关?
2015年2月18日,莫文蔚阔别11年再登春晚,暖心献唱《当你老了》,也是她2015年发行的EP单曲 《当你老了》(《when you are old》)是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。 诗人采用了多种艺术...

“当你老了,睡意昏沉,炉火旁打盹”是哪首诗里的句子?
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》《丽达与天鹅》《七片树林》、《责任》和《绿盔》 yueheng1959 | 发布于2012-10-30 举报| 评论 1 0 为您推荐: 当你老了歌词 当你老了原唱 诗朗诵当你老了 当你老了叶芝 当你老了美国 当你老了英文 当你老了莫文蔚 朗读者《当你老了》 当你老了 翻译 ...

《当你老了》全诗 冰心绎
双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (...

《当你老了》到底是叶芝写的还是济慈?
我认为是叶芝

雨湖区13026789825: 《当你老了》这首诗原文是什么?哪国诗人谁写的 -
孙逃托平:[答案] 叶慈 爱尔兰诗人 我最喜欢的爱情诗.最喜欢的是袁可嘉的译本:当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰.

雨湖区13026789825: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
孙逃托平: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

雨湖区13026789825: 《当你老了》诗的内容都有哪些? -
孙逃托平: 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影.多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者...

雨湖区13026789825: 《当你老了》是普希金的诗吗 -
孙逃托平: 《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝所作,水木年华也有一首同名曲,很多人翻译过,只是其中之一.当你老了(袁可嘉 译) 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞.

雨湖区13026789825: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
孙逃托平: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

雨湖区13026789825: 爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》 -
孙逃托平: 一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间.

雨湖区13026789825: 《当你老了》是谁的诗,内容是什么?
孙逃托平: 当你老了 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜.

雨湖区13026789825: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
孙逃托平: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

雨湖区13026789825: 春晚当你老了是谁写的 -
孙逃托平: 《当你老了》是由赵照对爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的同名诗作改编而成的歌曲. 歌名:当你老了 歌手:赵照 作词:叶芝,赵照 作曲:赵照 当你老了, 头发白了,睡意昏沉 当你老了, 走不动了 炉火旁打盹, 回忆青春 多少人曾爱你青春...

雨湖区13026789825: 艾尔兰诗人叶艾《当你老了》的诗文?. -
孙逃托平: 《当你老了》 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网