当你老了叶芝经典译本

作者&投稿:赖诚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

威廉·巴特勒·叶芝 | 《当你老了》
情感共鸣,跨越时空 《当你老了》不仅感动了诗人的心,也触动人的心弦。赵照的音乐改编让它在当代文化中找到了新的生命,法国卢梭的作品中也隐约可见它的影子。每一首诗都是爱的见证,无论是苏缨、杨牧的译本,还是《诗的时光书》等经典作品,都在讲述着岁月的痕迹和爱情的消逝。永恒之爱,藏在字里...

叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思
当你老了 (爱尔兰)叶芝 当你老了,青丝成灰,充满睡意,在炉边打盹时,请取下这部诗作,慢慢读,读出你昔日眉目之柔和,细细品,品出你眼中深深的阴郁;多少人爱过你娇艳美好的时光,以真心或假意,慕恋你的俊俏,唯有一个人爱你那圣洁的灵魂,爱你衰老容颜上遍布的哀伤;在熊熊的炉火旁,你弯下...

叶芝:《当我们老了》的全诗内容?谢谢
有两个译本 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱过你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝...

怎样赏析叶芝的《当你老了》?
小文:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。2015春晚上,莫文蔚一曲《当你老了》全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译...

当你老了 叶芝全文多少字
the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.3、必要补充:威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。1923年获得诺贝尔文学奖。诗人艾略特誉之为“当代最伟大的诗人”。《当你老了》是他流传最广的诗歌,在中国,相关的译本多达数十个。

求一些外国诗人或作家说过的有关爱情的名言
送你一首叶芝的《当你老了》 叶芝名诗《当你老了》的十三种译本 When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad...

请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!谢谢咯!
我觉得真正经典的诗篇应该是蕴藏了诗人的真情实感和对于生活、人生和爱情的认识,它们具有动人心脾的力量,能够让读者心生共鸣。没有读者的诗歌,是很难为人所传扬的,著名的爱尔兰诗人叶芝的名作《当你老了》便是一首脍炙人口的经典,但是这首诗并非一目了然那么简单,完全理解它也不是很容易的一件事。不过第一次读...

叶芝最著名的诗是哪一首?里面最经典的句子是什么?
— 《十月的爆发》 1928年 — 《塔楼》 1933年 — 《回梯与其他诗作》 1934年 — 《剧作选集》 1935年 — 《三月的满月》 1938年 — 《新诗》 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) 1939年 — 《气锅中》(死后出版)最著名的应是 当你老了 这个译本...

求本西方诗选.
(英)莎士比亚 十四行诗 屠岸译本 第二十九首 第六十六首 第七十六首 (英)拜伦 杨德豫译本 我见过你哭 (英)雪莱 王佐良译本 奥西曼提斯 致——(英)华滋华斯 顾子欣译本 无题(我的陌生人) 孤独的收割人 咏水仙 丁登寺旁(王佐良译本)(英)叶芝译本 当你老了 茵纳斯弗利岛 (英)...

当你老了的歌曲争议
歌词改编自作品《when you are old》,作者叶芝是爱尔兰人,而爱尔兰跟我国又同是《伯尔尼公约》的缔约国。据公约规定我国依法保护叶芝的著作权。诗歌作者叶芝享有翻译权和改编权,即许可或禁止他人翻译和改编自己作品的权利。对比发现,歌词中有几句与袁可嘉先生译本的内容完全一样,不论从“质”还是“量...

曹雨19396017856问: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
林芝地区马利回答: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

曹雨19396017856问: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
林芝地区马利回答:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

曹雨19396017856问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
林芝地区马利回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

曹雨19396017856问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
林芝地区马利回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

曹雨19396017856问: 叶芝的《当你老了》 有一个是古诗译本的,谁知道具体是怎样? -
林芝地区马利回答: 这个是古诗译本的.如果你想,我还可以发给你其他六个版本.鬓霜 鬓霜萧瑟夜深沉, 斜倚熏笼梦不成. 情多曾写金花笺, 意远尤追宓妃文: 且记当时颜色好, 五陵年少爱若狂. 秋波熠熠翻锦绣, 妙音涓涓吐琳琅. 其中亦有青衫客, 不慕申椒慕兰皋. 悲欢可期尾生信, 误讬回风一梦遥. 愁倚金猊红欲昏, 可怜往事说纷纭: 峰回星海碧无限, 相思独不见伊人.

曹雨19396017856问: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
林芝地区马利回答: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

曹雨19396017856问: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
林芝地区马利回答: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

曹雨19396017856问: 求叶芝《当你老了》最早的译本~!~ -
林芝地区马利回答: 只找到六个译本 当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美. 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅...

曹雨19396017856问: 翻译家飞白的《当你老了》是出自哪本书呢?出版社? -
林芝地区马利回答:[答案] 当你老了是爱尔兰诗人叶芝的原作,最好的译本应该是冰心或者袁可嘉的

曹雨19396017856问: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
林芝地区马利回答: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网