叶芝经典诗句当你老了

作者&投稿:周逄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 1. 关于当你老了的诗句
关于当你老了的诗句 1.当你老了最著名的2句诗
一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

二、扩展知识:1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。

揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2、作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。

曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。

叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。

从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
2.关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:

第一种版本:傅浩译《当你年老时》

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

第二种版本:袁可嘉译《当你老了》

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

第三种版本:冰心译《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝的《When You Are Old》原版如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.
3.《当你老了》诗的内容都有哪些
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
4.散文诗《当你老了》
《当你老了》

作者:威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白。

睡意沉沉,倦坐在炉边。

取下这本书来,慢慢读着。

追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。

以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。

忧戚沉思,喃喃而语。

爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料

《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
5.《当你老了》诗的内容
一、中英原文如下:

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

二、扩展知识:

1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

2、作者简介:

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
6.一首关于当我们老了的诗
《当你老了》是叶芝写给毛特·冈的抒情诗

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟咏,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱过你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感,

逝去的爱,如今以步上高山,

在密密星群里埋藏着它的赧颜。

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。
7.《当你老了》全诗 冰心绎
双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。

细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。

唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。

即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。

彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。

跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。


当你老了:路过心上的诗句基本信息
同心出版社出版的《当你老了:路过心上的诗句》(第一版,2012年3月20日)是一本精选世界顶级情诗的读物,共收录100首名家之作。这些诗歌以简体中文呈现,开本32,ISBN 9787547703762,条形码同样为9787547703762,尺寸为20.8 x 14.6 x 1.6 cm,重约381克,ASIN号为B007CSVU5M。内容方面,《当你老...

形容老了但是风采不减当年的诗句
形容老了但是风采不减当年的诗句如下:1、暮色苍茫夕阳好,半老不年来少。2、秋风阵里青春驻,唯亮靓影显媚娇。3、晚桂溢香色不老,霜菊点黄弄潇遥。4、一妆红镜谁怜上,风来依旧领风骚。5、赖君同在京城住,每到花前免独游。6、岁月不负有心人,老年风采尽显真。7、白发苍苍如银丝,智慧...

当你老了-路过心上的诗句的内容简介
本书选取了全世界顶尖级情诗100首,篇篇出自名家之手,语言优美,意境深邃,叶芝、泰戈尔、莎士比亚、济慈、雪莱的爱情精华更是熠熠生辉,可谓世界上最美的英文情诗。书在内容的选择上也力求广泛,所选诗歌或讴歌爱情的纯美,或吟咏爱情的永恒,或叹息爱情的愁苦,包罗万象,丰富多彩,但不管哪类,都让人...

当你老了说说句子
让优美深沉的诗句诠释我们一生的爱意。当你老了,我也老了,我能想到最浪漫的事,就是守护着你,让曾经热烈的诗句,滚烫在你的手掌中,陪你品读甜蜜,如品读一个刚刚开始的来世。D11当你老了,红颜褪尽后,脸上有了朝圣者一般圣洁的光芒,青春虽逝,美丽尽绽。请容我把流年的风尘装进岁月的花瓶,...

当你老了:路过心上的诗句目录
当你老了,那些曾在心中镌刻的诗句仿佛一幅幅画面,静静铺展开来。"6 我用什么才能留住你?"——那是对永恒爱情的追问,寻找留住彼此的魔法。"10 在我身上你或许会看见秋天"——岁月的痕迹,如秋天的落叶,见证着爱的沉淀。"12 爱"——简单的字眼,蕴含深沉的情感,是生命的灵魂与光芒。"16 不是...

古敦煌关于爱情诗句
当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的...

关于英语爱情诗句
当你老了,这是叶芝的诗句 轻轻一念 只这四个字 就有一种欲哭的感觉 当你老了,羽绒一样轻柔的句式 爱和疼惜 在字和字之间落英缤纷 当你老了,语调柔和而充满温暖 是黄昏的光线,是月光下 缓缓响起的, 大提琴的声音 当你老了,当两双不再清澈的眼睛 在暮年相望,这种美感 让人难免隐隐的心疼 当...

诗歌朗诵作文
当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱...

国外中关于爱情的诗句
最低0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:杰猫 [标签:标题]篇一:外国爱情诗精选外国爱情诗精选当你老了叶芝(爱尔兰)当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝...

关于松风高士的诗句
1.高士好的诗句 当你老了 叶芝,【爱尔兰】 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下...

峡江县15331469993: 爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》 -
梁晓联邦: 一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间.

峡江县15331469993: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
梁晓联邦: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

峡江县15331469993: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
梁晓联邦: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

峡江县15331469993: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
梁晓联邦:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And ... And hid his face amid a crowd of stars.当你年老岁月将近白发苍苍 ,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事...

峡江县15331469993: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
梁晓联邦: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

峡江县15331469993: 《当你老了》诗的内容都有哪些? -
梁晓联邦: 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影.多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者...

峡江县15331469993: 有没有什么比较经典的诗歌、?给我几首吧!
梁晓联邦: 当你老了 叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

峡江县15331469993: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
梁晓联邦: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

峡江县15331469993: 叶芝的《当我老了》的全文是什么?
梁晓联邦:《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞

峡江县15331469993: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
梁晓联邦: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网