许渊冲翻译的名言

作者&投稿:谈妍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

革肢13545633394问: 许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些? -
文登市云芝回答: 你好!支持一下感觉挺不错的 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢.

革肢13545633394问: 跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
文登市云芝回答: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!

革肢13545633394问: 朗读者 许渊冲 节目中董卿朗读了哪一句话 -
文登市云芝回答: 朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲.许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人. 96岁高龄的许渊冲先生,曾经英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文.许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶.中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生.

革肢13545633394问: 有没有朋友知道网上哪里能找到许渊冲先生翻译的古典诗词? -
文登市云芝回答: 原作:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡.金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮. 译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way ...

革肢13545633394问: 许渊冲说的世界十大名著是哪些? -
文登市云芝回答: 你确定是要他说的不是他译的?我只知道他将十部世界文学名著译成了中文 倒没听说过他说的是大世界名著.他一的那是本书分别是:英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷-杜沃德》、...

革肢13545633394问: 英语培训师演讲
文登市云芝回答: 演讲稿也叫演讲词,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿.演讲... 讲到林语堂先生如何翻译贾岛的“松下问童子,言师采药去”;讲到许渊冲先生如何...

革肢13545633394问: 宋词译英文. - 又岂在朝朝暮暮!
文登市云芝回答: 这是许渊冲(Xu Yuanchong)的翻译: Immortal at the Magpie Bridge 《鹊桥仙‧七夕》 作者:秦观 A Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across ...

革肢13545633394问: 李清照 声声慢 英语翻译
文登市云芝回答: 声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune" [许渊冲 译] 寻寻觅觅 冷冷清清 I look for what I miss; I know not what it is. 凄凄惨惨戚戚 I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 乍暖还寒时候 最难将息 How hard is it To keep me fit In this lingering cold! ...

革肢13545633394问: 谁会翻译“曾经沦海难为水,除却巫山不是云.”这句话?
文登市云芝回答: 见过大海的人,再见到小江小河就感觉那些都不能算作水了 经历了像巫山神女对待楚王的爱情,其他的爱情也就不能算作爱情了

革肢13545633394问: 身无彩凤双飞翼 下一句是什么 -
文登市云芝回答: 心有灵犀一点通


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网