许渊冲《翻译的艺术》

作者&投稿:巢樊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

许渊冲的成就
1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信: 渊冲教授大鉴: 顷奉惠寄尊译...

中国有哪些著名的译者?他们各有哪些值得推荐的翻译作品?
渊冲《经典英译古代诗歌1000首》许渊冲是北京大学教授,有名的翻译家。小编曾在山西许渊冲翻译学院的学术会议上看过许老的现场视频,他本人也参加过董卿主持的《朗读者》,为中华文化外译做出了很大贡献。他从事文学翻译长达60多年,2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他...

2017英语翻译论文范文
优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自...

中国翻译史的5次翻译高潮各有哪些特点
1) 鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用.有人评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情.鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础. 2)...

中国历史上经历了哪几次翻译高潮?代表人物有哪些
1、从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。2、明末清初的西学翻译,代表人物...

[论异化翻译及其文化意义]异化的意义
Venuti在他的《翻译的策略》(Strategy of Translation)一文中把异化翻译定义为“偏离本土主流价值观,保留原文语言与文化差异”。(Venuti, 2001:240)异化的理论依据是语言的开放性与渗透力。语言文化本身就是一个开放系统,具有不可估量的吸纳、包容能力,异化可丰富译语的词汇,注入异域文化,增加文化间的理解。 1.异化...

傅雷的有哪些成就?
煌煌15卷《傅雷译文集》,洋洋五百余万言,成为中国翻译史上空前的伟构。他的译笔“行文流畅,用字丰富,色彩变化”,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可诵,堪称我国翻译的典范。傅雷是美术批评家。1927年他自费赴法国留学,主攻西方艺术史,24岁就译出了《罗丹艺术论》这样不朽的名著。26岁的傅雷在“...

张培基的译苑耕耘
1980年张培基教授转业到地方,开始在对外经贸大学执教,曾任研究生导师、北京市高级职称评委;现为中国翻译工作者协会理事、外文出版社英文翻译顾问。一直获国务院颁发的国家突出贡献者的特殊津贴。在译苑毫无倦意地耕耘40余年之久,硕果累累,他为中国译学的发展,为中西文化交流做出了杰出的贡献。《暴风骤雨》、《阿诗玛》...

王羲之机智故事原文,王羲之机智故事译文
卫夫人见了后,对担任太常官的王策说:“羲之一定是看了《笔说》,最近看他的书法,已有了老成智慧。”泪流满面地说:“这孩子一定会比我还有名。”晋帝时,朝廷在北郊举行祭祀大典,更换祝版时,工人削去他的字,渗入木板三分。 8. 王羲之学书文言文翻译 原文2 晋王羲之,字逸少,旷子也,七岁善书。年十二,见...

求《窦娥冤》 第三折译文
翻译:因为我的悲苦,浮云堆积天色转阴;因为我的冤屈,狂风大作暗无天日,我的三桩誓言也都已说完。婆婆呀,你就等着看那六月飞雪,大旱三年吧,到那时才显出我窦娥屈死的一缕冤魂不灭。 扩展资料: 1、《感天动地窦娥冤》(简称《窦娥冤》)是元代戏曲家关汉卿创作的杂剧,刊行于明万历十年(1582年)。 全剧四折,写弱...

貊哄15669685683问: 英语翻译许渊冲(1984),《翻译的艺术》[M],中国翻译出版公司,北京. -
田阳县恩必回答:[答案] Yuanchong Xu(1984),,Beijing:Chinese translation press.

貊哄15669685683问: 拿破仑被流放后所说的回文 -
田阳县恩必回答: “Able was I ere I saw elba.” 据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话(其真实性很值得怀疑),直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌.”很多翻译大家都尝试译过,我比较喜欢的是以下两种:1 落败孤岛孤败落(马红军《翻...

貊哄15669685683问: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
田阳县恩必回答: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

貊哄15669685683问: 英语的翻译应该怎样掌握?
田阳县恩必回答: 笔译的话主要靠积累和练习. 技巧的话我推荐看看许渊冲的《翻译的艺术》,讲的比较全面了; 还有《翻译实践理论》,文学翻译多看文学类英汉对照书,科技翻译看技巧介绍的书比较好. 口译的话中、高级口译教材不错,再有就是多听口译新闻稿,比如朱彤的口译.再有就是口译词汇书可以拿来背,积累最重要.

貊哄15669685683问: 翻译家许渊冲先生的对诗词翻译的“三美”论,是在哪 -
田阳县恩必回答: 《诗歌的抒情》

貊哄15669685683问: 是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
田阳县恩必回答: 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括

貊哄15669685683问: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
田阳县恩必回答: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”

貊哄15669685683问: “美化之艺术,创优以竞赛”是许渊冲教授的翻译理论,请问这句话用英文怎么翻译比较合适呢? -
田阳县恩必回答: “Art of the beautified, improves quality competes” is Professor Xu Yuanchong translation theory

貊哄15669685683问: 西厢记全本原文翻译 -
田阳县恩必回答: 元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派.前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》.《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗.曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛...

貊哄15669685683问: 英语专业毕业论文任务书怎么写 -
田阳县恩必回答: 去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:xyz水之心湖南人文科技学院 本科生毕业论文任务书 题目(中文):从三美理论看中国古典诗词的英译(英文):C-ETranslation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Three Beauties ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网