目的论和翻译策略的关系

作者&投稿:本殷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略 语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、...

描绘西方翻译理论路线图的是谁
描绘西方翻译理论路线图是德国翻译理论家汉斯·弗米尔。一、具体解释 1、翻译目的论:弗米尔在1989年提出的翻译目的论,也称为功能翻译理论,是西方翻译理论的重要分支。2、该理论认为翻译是有目的的行为,应该根据翻译的目的和目标受众来选择翻译策略和技巧。路线图的描绘:在弗米尔的翻译目的论中,他提出...

关于英汉翻译的论文
下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉翻译的论文篇1 英汉语言的异同及其翻译策略 在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从...

浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译?
【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者...

翻译目的论的起源与发展
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性...

如何理解关联理论对翻译的指导?
它只是提供了一个权衡翻译质量的总纲和拿捏译文的标准,并没有规定细则性的翻译策略。5、关联理论作为一个比较新兴的理论,在国外并没有受到足够的重视,在很大程度上是因为其本身的概念是比较模糊的。目前,它也并没有像Gutt说的那样可以对一切翻译问题进行解释和说明。但是不可否认的是,它对翻译具。

跨文化英语翻译策略研究
跨文化英语翻译策略研究 从跨文化交际的角度看,不同文化之所以产生跨文化障碍源于不同的自然和地理环境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的历史进程中养成了不同的文化,不同文化之间的差异往往容易产生误解和冲突。以下是我J.L为大家分享的关于跨文化英语翻译策略之论文范文。经过了改革开放30年的飞速...

翻译策略和翻译技巧有什么区别
策略,指计策;谋略。一般是指 : 1. 可以实现目标的方案集合;2. 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方法;3. 有斗争艺术,能注意方式方法。常见翻译策略有 1、直译(literal translation)和意译(free translation)2、异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)技巧,名词。指表现...

英语资源网:英语论文:浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略[1]
跨文化视角商业广告翻译策略 随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景 随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告...

翻译目的论和目的论有什么区别
1、功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽,不论原文是否逻辑自洽,译文必须能做到这一点2、功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文,译文的翻译策略、...

危狠19447444009问: 翻译目的论是什么 -
上甘岭区复方回答: 所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”.也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同.换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法.

危狠19447444009问: 目的论与美剧字幕翻译有什么联系 -
上甘岭区复方回答: 美剧字幕的翻译是翻译范畴的一种,目的论是翻译指导思想的一种.思想和方法指导翻译.不同题材的翻译使用不同的翻译技巧,按情况使用单一或者混合的翻译技巧.

危狠19447444009问: 谁能给我克里斯汀娜 诺德的介绍? -
上甘岭区复方回答: [编辑本段]翻译目的论Skopos theory20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国.其发展经过了以下几个阶段.第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能...

危狠19447444009问: 目的论视角下的汉语歇后语英译策略 -
上甘岭区复方回答: 以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法.在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译.

危狠19447444009问: 翻译目的论和什么文体联系的比较密切 -
上甘岭区复方回答: 我能看懂但可能理解不大对,只能给你翻译一下了... audiovisual translation(视听翻译)强调视觉与听觉两个维度的交互,并且还强调了去调节转换过程(经过空气振动而产生的听觉方面和光波产生的视觉方面)的需求.screen translation(屏幕翻译?)强调了在电视,电影院之类的情况下,翻译的文字(字幕)所出现在媒体的位置.我感觉大概就是说一个要调节到同时满足两种感官,另一个是关注视觉上字幕出现的最佳位置

危狠19447444009问: 旅游翻译属于哪种类型的翻译,为什么? -
上甘岭区复方回答: 满意请采纳,谢谢中国旅游翻译属于哪一种?英语作为遍及运用的全球语言,在世界旅游职业扮演者举轻重的人物.在这种局势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支. 中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网