当你老了+叶芝+翻译

作者&投稿:苦官 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

叶芝的诗<当你老了>英文版 最好有中文翻译
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢...

叶芝《当你老了》(中文)的全文翻译
复将他的脸藏在一群星星中间。当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;...

叶芝当你老了最美翻译原文
《当你老了》原文与翻译:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,...

当你老了,英文翻译?
威廉·巴特勒·叶芝 邹仲之译 当你老了,头发白了,睡意昏昏,偎着炉火打着盹,取下这本书,慢慢读,梦中回到过去,过去你的眼眸温柔,眼神深沉;你的愉快优雅叫多少人爱慕,他们爱你的美貌那爱有假有真,唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;炉火熊熊,你佝偻着身躯,一缕哀愁,几...

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全
《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚...

谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

求叶芝“When you are old”英文原诗和比较经典的各国语言(越多越好...
当你老了 叶芝(爱尔兰)当你风华逝去,满脸倦意,依偎炉边,手中书卷。轻盈翻阅,追忆红颜,双眼依旧那么柔美而深远。多少人曾爱慕你青春的瞬间,爱过你的美貌,真情或是虚伪;唯独一人爱着你圣洁的心灵,心疼你脸上戚戚的哀怨。温暖的火炉边,你弯下了腰,轻声低语,带着平静的忧伤。爱是怎样随风而去...

叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好...
即时即景,却上心头,爱亦远躲,不知可否译文1当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜...

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\\x0d\\x0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》\\x0d\\x0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\\x0d\\x0a在炉旁打盹时,取下这本书,\\x0d\\x0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸\\x0d\\x0a神色柔和,眼波中倒影深深;\\x0d\\x0a多少...

叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好...
下面是love的翻译,细细品读,很有意境。众多版本,个人偏好这个:当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但...

聊侮15299717186问: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
南丰县乌灵回答:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

聊侮15299717186问: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
南丰县乌灵回答:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And ... And hid his face amid a crowd of stars.当你年老岁月将近白发苍苍 ,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事...

聊侮15299717186问: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
南丰县乌灵回答: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

聊侮15299717186问: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
南丰县乌灵回答: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

聊侮15299717186问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
南丰县乌灵回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

聊侮15299717186问: 叶芝《当你老了》一诗如何翻译 -
南丰县乌灵回答: When you are old and grey and full of sleep.当你韶华尽去,鬓斑发白,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book.倦惫地坐在炉前时,请取下这卷青简,轻轻地吟读.And slowly read, and dream of the soft look梦忆从前,你目光和煦...

聊侮15299717186问: 爱情诗,及翻译 -
南丰县乌灵回答: 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的...

聊侮15299717186问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
南丰县乌灵回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

聊侮15299717186问: 叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思 -
南丰县乌灵回答:[答案] ★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and ... 当你老了 (爱尔兰)叶芝 当你老了,青丝成灰,充满睡意, 在炉边打盹时,请取下这部诗作, 慢慢读,读出你昔日眉目之柔...

聊侮15299717186问: 叶芝诗当我们老了 -
南丰县乌灵回答: 这首诗有两个译本 叶芝:《当我们老了》 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网