关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

作者&投稿:溥顺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\x0d\x0a第一种版本:傅浩译《当你年老时》\x0d\x0a当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\x0d\x0a在炉旁打盹时,取下这本书,\x0d\x0a慢慢诵读,梦忆从前你双眸\x0d\x0a神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\x0a多少人爱你风韵妩媚的时光,\x0d\x0a爱你的美丽出自假意或真情,\x0d\x0a但唯有一人爱你灵魂的至诚,\x0d\x0a爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;\x0d\x0a弯下身子,在炽红的壁炉边,\x0d\x0a忧伤地低诉,爱神如何逃走,\x0d\x0a在头顶上的群山巅漫步闲游,\x0d\x0a把他的面孔隐没在繁星中间。\x0d\x0a第二种版本:袁可嘉译《当你老了》\x0d\x0a当你老了,头发白了,睡意昏沉,\x0d\x0a炉火旁打盹,请取下这部诗歌,\x0d\x0a慢慢读,回想你过去眼神的柔和,\x0d\x0a回想它们昔日浓重的阴影;\x0d\x0a多少人爱你青春欢畅的时辰,\x0d\x0a爱慕你的美丽,假意或真心,\x0d\x0a只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,\x0d\x0a爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;\x0d\x0a垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,\x0d\x0a凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,\x0d\x0a在头顶的山上它缓缓踱着步子,\x0d\x0a在一群星星中间隐藏着脸庞。\x0d\x0a第三种版本:冰心译《当你老了》\x0d\x0a当你老了,头发花白,睡意沉沉,\x0d\x0a倦坐在炉边,取下这本书来,\x0d\x0a慢慢读着,追梦当年的眼神,\x0d\x0a那柔美的神采与深幽的晕影。\x0d\x0a多少人爱过你青春的片影,\x0d\x0a爱过你的美貌,以虚伪或是真情,\x0d\x0a惟独一人爱你那朝圣者的心,\x0d\x0a爱你哀戚的脸上岁月的留痕。\x0d\x0a在炉栅边,你弯下了腰,\x0d\x0a低语着,带着浅浅的伤感,\x0d\x0a爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,\x0d\x0a怎样在繁星之间藏住了脸。\x0d\x0a叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:\x0d\x0aWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,\x0d\x0aAndnoddingbythefire,takedownthisbook,\x0d\x0aAndslowlyread,anddreamofthesoftlook\x0d\x0aYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;\x0d\x0aHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,\x0d\x0aAndlovedyourbeautywithlovefalseortrue,\x0d\x0aButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,\x0d\x0aAndlovedthesorrowsofyourchangingface;\x0d\x0aAndbendingdownbesidetheglowingbars,\x0d\x0aMurmur,alittlesadly,howLovefled\x0d\x0aAndpaceduponthemountainsoverhead\x0d\x0aAndhidhisfaceamidacrowdofstars.


...里白杨给杜鹃在海边朗诵的那首开头是“当你老了。。。”诗的全文...
<<当我们老了>> 叶芝——(爱尔兰)当你老了 白发苍苍 睡思昏沉 在炉火旁打盹 请取下这部诗歌 慢慢读 回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影 多少人爱你年轻欢畅的时候 出于假意或真心的爱慕你的美貌 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹 躬身在红光闪耀的炉火旁 凄然...

〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》赏析
在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的流逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中隐藏着脸庞。(袁可嘉 译)人生不满百,岁月流逝如白驹过隙,有谁不希望自己和自己的恋人美如朝霞,洋溢青春活力?这也是大多数爱情诗的一惯套路,而叶芝的《当你老了》却避开这种常规写法, 独...

叶芝当你老了
叶芝是一位伟大的诗人,他的诗歌中充满了对生命的思考和探索。其中一首诗歌《当你老了》是他对老年生活的描绘和思考。在这首诗歌中,叶芝告诉我们,当我们老了,我们需要做些什么,以及如何面对生命的最后阶段。步骤一:珍惜时间 叶芝在诗歌中写道:“当你老了,头发白了,睡意昏沉,不再爱玩,日子...

威廉·巴特勒·叶芝 | 《当你老了》
岁月如歌,诗韵绵长 叶芝的诗作犹如一幅幅细腻的画卷,描绘着当你老去时的情景。"当你老了,白了头,总是睡不醒",这是叶芝对旧爱深深的怀念。从袁可嘉到李立玮的译版,每一个字都蕴含着对往昔温柔的追忆,其中李立玮的版本甚至在春晚舞台上绽放,感动了无数听众。情感共鸣,跨越时空 《当你老了...

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全
《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚...

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头...

叶芝《当你老了》
由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。 《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 ·岗 ( Maud Gonne, 1866 ...

求叶芝的当你老了附赏析
《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉 在炉边打着盹儿,取下这本书 慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神 浮现心底,眼影深深 多少人爱你飞扬的青春岁月 爱你的美丽,或真、或假 只有一个人爱你圣洁的灵魂 爱你那饱经风霜哀戚的容颜 炽热的炉栅边,你弯下腰 低徊,叹惋爱的消逝 越过群山 他的面容...

叶芝《当你老了》
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。当你老了 ...

请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!谢谢咯!
没有读者的诗歌,是很难为人所传扬的,著名的爱尔兰诗人叶芝的名作《当你老了》便是一首脍炙人口的经典,但是这首诗并非一目了然那么简单,完全理解它也不是很容易的一件事。不过第一次读这首诗时,我的直觉便很喜欢字里行间那悲戚而略带埋怨,委婉多情而又隐藏着深深的遗憾的诗人的心灵。它表达的情感是那么真实...

涟源市19264852793: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
东郭废常欣: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

涟源市19264852793: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
东郭废常欣: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

涟源市19264852793: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
东郭废常欣: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

涟源市19264852793: 求爱尔兰诗人叶芝《当你老了》中文版,标点要全! -
东郭废常欣: 建议配水木年华的《一生有你》意境比较相似啊. 双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷.细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象. 叹羡汝之倩影,甚多,真真假假,来去客过.唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易.火...

涟源市19264852793: 爱情诗,及翻译 -
东郭废常欣: 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上...

涟源市19264852793: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
东郭废常欣: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

涟源市19264852793: 有没有什么比较经典的诗歌、?给我几首吧!
东郭废常欣: 当你老了 叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

涟源市19264852793: 当我老了,眼眉低垂,灯火昏黄不定.风吹过来,你的消息,这就是我心里的歌 -
东郭废常欣: 歌曲:《当你老了》原诗:叶芝改编词:赵照录音:赵照吉他 / 口琴:赵照贝斯:二保弦乐:白鸟母带:赵照歌词:当你老了 头发白了 睡意昏沉当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春多少人曾爱你 青春欢畅的时辰爱慕你的美丽 ...

涟源市19264852793: 跪求诗文《当你老了》全文 -
东郭废常欣: 当你老了 [英] 威廉-巴特勒-叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 坐在炉边,疲倦而安然,取下这本书, 慢慢读起,追忆那当年温柔的眼神, 神色柔和,倒影深深. 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱慕你美丽的容颜,出自假意或者真情, 而唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面沧桑. 你弯下了腰,在炽热的炉边, 喃喃低语,浅浅忧伤中慨叹: 爱情如何逝去, 向山峦之巅独行, 将他的面容隐没在繁星之间.

涟源市19264852793: 《当你老了》诗的内容都有哪些? -
东郭废常欣: 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影.多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网