当你老了袁可嘉

作者&投稿:说红 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情...

当你老了英文版是什么?
袁可嘉译文版本 当你老了,头发白了,睡意昏沉 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的...

William Butler Yeats 的诗歌《当你老了》完整翻译版
当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻...

在当你老了这首诗中,作者为什么要用“假设”的时间?
在当你老了这首诗中,作者用“假设”的时间是叶芝爱的表达。全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,...

关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
当你老了  叶芝 袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,...

请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!谢谢咯!
而九叶派诗人袁可嘉的译本亦是非常传神美丽,流露着淡淡的爱而不得的忧伤,以致于我非常好奇,这位Maud Gonne究竟是怎样的倾国倾城,让叶芝钟情得如此失魂落魄。于是找到了她的照片,她的确有一双摄人心魂的眼睛。 袁可嘉的翻译如下: 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的...

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
\\x0d\\x0a把他的面孔隐没在繁星中间。\\x0d\\x0a第二种版本:袁可嘉译《当你老了》\\x0d\\x0a当你老了,头发白了,睡意昏沉,\\x0d\\x0a炉火旁打盹,请取下这部诗歌,\\x0d\\x0a慢慢读,回想你过去眼神的柔和,\\x0d\\x0a回想它们昔日浓重的阴影;\\x0d\\x0a多少人爱你青春欢畅的时辰,\\x...

叶芝这首 当你老了 是谁翻译的
袁可嘉,他是九叶派诗人。

叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意...

当你老了英文版16种翻译
when you are never young

弘贞15159323750问: 《当你老了》这首诗原文是什么?哪国诗人谁写的 -
胶南市维洁回答:[答案] 叶慈 爱尔兰诗人 我最喜欢的爱情诗.最喜欢的是袁可嘉的译本:当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰.

弘贞15159323750问: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
胶南市维洁回答: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

弘贞15159323750问: 《当你老了》全文 -
胶南市维洁回答: 当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者...

弘贞15159323750问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
胶南市维洁回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

弘贞15159323750问: 情感诗篇
胶南市维洁回答: 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞. ──1893

弘贞15159323750问: 叶芝的当你老了和赵照的有什么相同点和不同的 -
胶南市维洁回答: 相同:《当你老了》歌词出自于叶芝的同名诗作,内容上也大同小异,有一定的内在联系.不同: ①叶芝的《当你老了》是诗歌;赵照的《当你老了》是歌词. ②叶芝的《当你老了》是一首爱情诗;赵照的《当你老了》内涵更为丰...

弘贞15159323750问: 翻译家飞白的《当你老了》是出自哪本书呢?出版社? -
胶南市维洁回答:[答案] 当你老了是爱尔兰诗人叶芝的原作,最好的译本应该是冰心或者袁可嘉的

弘贞15159323750问: 当你老了英文诗完整版(当你老了英文诗)
胶南市维洁回答: 1、When you are old YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding ... 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞.3、当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,...

弘贞15159323750问: 你们有没有外国的情诗快快写来
胶南市维洁回答: 在我心灵深处日本 岛崎藤村 罗兴典 译在我心灵深处,藏着一个难言的秘密.如今我... 就象那葵花永远朝着太阳,不管太阳落下或升起. 当你老了英国 叶芝 袁可嘉 译当你...

弘贞15159323750问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
胶南市维洁回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网