请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!!谢谢咯!

作者&投稿:征珊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
分析叶芝的《当你老了》~

“当你老了”这四个字轻轻一念,便让人有一种欲哭的感觉。当年轻时的爱情被遭到拒绝,诗人无奈地幻想多年以后——“当你老了”的一刻,他期待着那一刻,“你”将会真正明白“我”曾经对“你”的伟大而无私的爱。全诗以一个假设性的时间状语开头,接着便想象自己的爱人年老时白发苍苍,睡意蒙眬,青春和美丽不再的情景。到那时,当她打开那昔日的恋人的诗篇,在炉火边轻轻吟诵时,她将回忆起过去的一切,她的美丽和她年轻时眼睛里柔美的光芒和幽深的晕影。当多年以后,“你”在炉火边一面读着“我”的诗篇,一面慢慢地回忆起过去的一切。那时候“你”一定会明白,许多人不过是爱“你”的美丽的青春,而只有诗人自己,却是被“你”那“朝圣者的心”深深打动,哪怕那青春的绿荫纷纷落尽,“我”也会依然深爱着“你”脸上的哀戚和皱纹。因为诗人的爱情,乃是比一般人更加深沉,更加真挚,更加纯洁无瑕的爱情。他爱“你”“朝圣者的心”,更甚于爱“你”的肉体和欢乐的青春。而到第三节,分明有一丝淡淡的埋怨隐于其中了。当“你”终于明白过来诗人的爱情是“你”曾经拒绝的最无价的珍宝时,诗人也已经老了,或者不在人世了,而那爱情的遗憾和伤痛也将永远成为无法开解的死结,再也没有机会弥补或者抚平。诗人那高尚的灵魂也许已经在星群中间沉睡,到那时,“你”除了痛苦的回忆,除了后悔年轻时的骄傲与不知珍惜,又还能做什么呢?“当你老了”,一切都已经成为过去,而“你”在年轻时却吝惜着不肯把爱情交与“我”,老了之后除了后悔与遗憾还能做什么呢?读完全诗,我的心情也似乎被雾水打湿了一般,沉重而忧伤。
  诗中所有的情节和人物都是虚拟的,语言也是那般朴素平易,不过细细读起来时,却似乎有一种超验的、神秘的气息扑面而来。因为诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程以及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,茅德�6�1冈的婚姻并不幸福,我们甚至也可以想象,当她真正老了时,她会像诗人诗中预言的一样,回忆过去,回味诗人的爱情。诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的、虚拟的时空走去,如同走向一种信仰,是无意中言中?还是生命本身的预感?还是人在极端的情感迷醉时笔下会透露出冥冥之中的“神启”?所有这些,都使这首诗蒙上了一层宗教般虔诚的色泽。

  因为是英文诗,所以译文很多
  When you are old   --- William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   当你年老岁月将近白发苍苍 ,   困倦的坐在炉边取下这本书,   沉思漫想,陷入往事的回忆,   你一度当年的柔情与美彩缤纷,   多少人爱你昙花一现的身影,   爱你的容貌于虚情假意之中,    只有一人爱你如朝拜的神圣,   爱你不因岁月无情至始所终。   在炉罩边你低眉弯腰,   忧戚沉思,喃喃而语,   爱是如何飞上高山之顶,   隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!
  韵文翻译
  适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:   当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:   双鬓斑白,睡意绵绵,   倦坐炉旁,取此诗卷。   细品详读,梦回柔光,   昔时双眸,深邃美象。   叹羡汝之倩影,甚多,   真真假假,来去客过。   唯一人,爱汝之圣体,   虽经风霜,吾爱不易。   火光熠熠,汝屈炉旁,   低声沉吟,爱已夭亡。   即时即景,却上心头,   爱亦远躲,不知可否?汝将老去   (樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱。   回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂。   彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳。   当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长。   跪伴炉火,私语细量。   爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光。

也许因为自己是一个很感性化的人,所以比较喜欢诗歌。不过当越来越多的诗歌拒绝读者和理解时,我还是很欣赏那些不是很隐晦基本上不存在阅读和理解障碍的诗歌。我觉得真正经典的诗篇应该是蕴藏了诗人的真情实感和对于生活、人生和爱情的认识,它们具有动人心脾的力量,能够让读者心生共鸣。没有读者的诗歌,是很难为人所传扬的,著名的爱尔兰诗人叶芝的名作《当你老了》便是一首脍炙人口的经典,但是这首诗并非一目了然那么简单,完全理解它也不是很容易的一件事。不过第一次读这首诗时,我的直觉便很喜欢字里行间那悲戚而略带埋怨,委婉多情而又隐藏着深深的遗憾的诗人的心灵。它表达的情感是那么真实动人,而诗人的经历也许是许多凡人也历经过的,故很容易被它所感动。
  伟大而深刻的爱情带给人的不仅仅是深沉而甜蜜的幸福,伴随着这幸福而来的常常是刻骨铭心的巨大的痛苦和酸楚。一往情深的痴恋未必能得到爱人的怀抱,却往往收获心碎的果实。当叶芝抱怨他的一腔柔情“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿”时,他心中的悲伤,甚至怨恨不难想见。然而痛定思痛,爱情的火焰却并非理智所能扼杀的,诗人仍然一往情深地痴恋着那伤了他的心的女人,也许就像《荆棘鸟》中的那只鸟,唯有当荆棘穿透它的血管和心脏时才能唱出最美妙的歌声,叶芝也用他被爱情扎伤得鲜血淋淋的心为我们献上了一曲深情的歌。正像奥地利诗人里尔克所说的一样:“只有那种终极的爱才能使人达到在无望中去爱一个人。”诗人的爱情就是那么美丽壮烈,那么忧伤绝望。
  这首诗是献给诗人的意中人——爱尔兰著名的女演员茅德�6�1冈的。茅德�6�1冈虽是女性,却积极地投身于爱尔兰的民族自治运动,主张用暴力和流血斗争实现爱尔兰自治的政治理想。诗人24岁时认识了茅德�6�1冈,立即被她那无与伦比的美丽和“朝圣者的心”深深吸引,狂热地爱上了她。然而事与愿违,茅德�6�1冈虽然也爱着叶芝,却始终拒绝了他的求婚,她在1903年嫁给了和她并肩战斗的麦克布莱德少校。叶芝的这首诗便作于1893年诗人29岁时.
  现在我们一起来欣赏这首诗吧:
  当你老了
  当你老了,白发苍苍,睡意蒙眬,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山
  在密密星群里埋藏着它的赧颜。
  “当你老了”这四个字轻轻一念,便让人有一种欲哭的感觉。当年轻时的爱情被遭到拒绝,诗人无奈地幻想多年以后——“当你老了”的一刻,他期待着那一刻,“你”将会真正明白“我”曾经对“你”的伟大而无私的爱。全诗以一个假设性的时间状语开头,接着便想象自己的爱人年老时白发苍苍,睡意蒙眬,青春和美丽不再的情景。到那时,当她打开那昔日的恋人的诗篇,在炉火边轻轻吟诵时,她将回忆起过去的一切,她的美丽和她年轻时眼睛里柔美的光芒和幽深的晕影。当多年以后,“你”在炉火边一面读着“我”的诗篇,一面慢慢地回忆起过去的一切。那时候“你”一定会明白,许多人不过是爱“你”的美丽的青春,而只有诗人自己,却是被“你”那“朝圣者的心”深深打动,哪怕那青春的绿荫纷纷落尽,“我”也会依然深爱着“你”脸上的哀戚和皱纹。因为诗人的爱情,乃是比一般人更加深沉,更加真挚,更加纯洁无瑕的爱情。他爱“你”“朝圣者的心”,更甚于爱“你”的肉体和欢乐的青春。而到第三节,分明有一丝淡淡的埋怨隐于其中了。当“你”终于明白过来诗人的爱情是“你”曾经拒绝的最无价的珍宝时,诗人也已经老了,或者不在人世了,而那爱情的遗憾和伤痛也将永远成为无法开解的死结,再也没有机会弥补或者抚平。诗人那高尚的灵魂也许已经在星群中间沉睡,到那时,“你”除了痛苦的回忆,除了后悔年轻时的骄傲与不知珍惜,又还能做什么呢?“当你老了”,一切都已经成为过去,而“你”在年轻时却吝惜着不肯把爱情交与“我”,老了之后除了后悔与遗憾还能做什么呢?读完全诗,我的心情也似乎被雾水打湿了一般,沉重而忧伤。
  诗中所有的情节和人物都是虚拟的,语言也是那般朴素平易,不过细细读起来时,却似乎有一种超验的、神秘的气息扑面而来。因为诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程以及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,茅德�6�1冈的婚姻并不幸福,我们甚至也可以想象,当她真正老了时,她会像诗人诗中预言的一样,回忆过去,回味诗人的爱情。诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的、虚拟的时空走去,如同走向一种信仰,是无意中言中?还是生命本身的预感?还是人在极端的情感迷醉时笔下会透露出冥冥之中的“神启”?所有这些,都使这首诗蒙上了一层宗教般虔诚的色泽。
  单恋是世界上最痛苦的一种感情,那是无限的付出而不见分文的回报,那是一往情深却只能自己安慰自己受伤的心,那最执着的情感必将导致最痛苦最强烈的爱的灾难。也许诗人原本就需要在痛苦中磨炼,就像钻石需要烈火炼铸?也许正是这不幸的情感经历反而成全了诗人叶芝创作上的幸运。这位美丽的有着朝圣者灵魂光辉的女性成了诗人创作的力量和源泉,成了爱情的信仰、理想的象征。正如歌德诗中所说:“永恒的女性,引导我们上升”,叶芝后来也投身于爱尔兰民族自治运动。
  创作这首诗二十三年后,即1916年,茅德�6�1冈的丈夫麦克布莱德少校在斗争中献身去世,叶芝再次向茅德�6�1冈求婚,仍旧遭到拒绝,由此我们也可以想见叶芝一生对茅德�6�1冈的痴情和其感情挫折带给他的巨大痛苦。
  “当你老了”,这不是诅咒,唐晓渡老师认为“设想自己心目中的美人的老态并不是一件令人愉快的事,但诗人当时需要这样做,否则不足以平衡他巨大的心理创伤,他指望时间的幻术来挽回他在现实中落空的爱情。”我想诗人的目的并非要平衡自己的心理,而是沉浸于爱情的痛苦中,绝望时所作的一种挣扎。他相信自己的真心是时间可以验证的,没有谁能够骗得过时间,把时空的帏幕拉到多年以后,也是恋爱中人时常的心境。沉迷于爱河里的众生,总希望有一个将来,希望从现在走到永恒,希望对方的心如果有期限的话最好是一万年。而诗人,在现实中他的爱情是那么无望,他只好设想多年之后对方能理解自己的一片苦心。炉火和诗篇是那么温暖,诗人的语言像羽绒一样轻柔,爱和痛惜,在字里行间像落叶一样纷纷飘落。每一颗痴情的心灵总是固执地相信自己的爱情是世界上最伟大最深刻的爱情,对方不可能找到比自己的爱更丰富更博大更有价值的爱情,叶芝便有这这样的坚信。他的语调是那么柔和而温暖,像是黄昏时的日光,又像是一曲大提琴如泣如诉的歌唱,他只是温和地引导恋人提前进入那时光的隧道——“当你老了”,“你”的双眼不再清澈透亮,“你”昔日的秀发已变成白发苍苍,“你”的脸庞不再光洁灿烂,而是布满了皱纹和衰老带来的哀戚,“你”的身子佝偻,靠着炉火打盹,“我”却依然为“你”的衰老而隐隐心痛,“我”却依然为“你”敲响那爱情的钟声,到那时“你”才会明白“我”的深情与忠诚。诗人引导对方设想多年之后的场景,其实是希望恋人看到这首诗后能早一点明白他一片痴情的苦心,而不要等到多年以后,当一切都已经成为永久的心痛。
  诗人的语言没有热烈宣泄的激动,只有平静而真挚的倾诉;他似乎站在局外,冷静地为恋人指出了将来的结局。这首诗的语言非常的朴素含蓄,毫无故作姿态的抒情;诗的调子优雅而舒缓,在流动和飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。那温暖的炉火的意象不知影响了多少后来的诗人。诗人的心是那么坚定,爱已经成为一种信念。他“一个人爱你那朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚。”这是多么深刻脱俗撼人魂魄的爱情。这首诗透射出令人倾慕的精神美丽,我想每一个读过它的人都会留下难忘的印象;尤其是对那些怀有美好的情愫,执著地追求人间真爱的理想型女性,她们更会在诗人创造的这个永恒的情感空间里遐思不已,感动不已。
  诗的结尾特别让人感到一种圣洁的悲剧美,犹如那种经过了岁月沧桑洗礼、过滤了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界升华、升华……仿佛是人性对神性的亲近,又仿佛是把短暂的人生升华成永恒的艺术。对于结尾可以做多种解释,我比较同意课堂上老师的理解。我想用李商隐的两句诗来表明我对于结尾的理解——“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。是的,到那时,“你”会惆怅,惘然。
  爱情是永恒的主题。诗中那深沉的爱,那超凡脱俗的情感,已远远超出了文字所能表达的内容,随着年龄的增长,每个人理解也会更加深刻。读这首诗,的确需要有一颗“曾经沧海”的心,因为它与一般的爱情诗迥异其趣。诗里没有华丽的词藻,没有一点点让人心跳的柔情蜜意,甚至听不到一句爱的誓言,然而诗人却用那略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。无人能够理解他心底泣血的悲哀,因为当他的恋人开始明白他的心时,她已经老了,诗人自己,也老了。
  读完这首诗,我心里久久不能平静,谁能够预知将来的事情?当我们老了,对于昨天或者今天的一切,对于生命中无法挽回的美丽,我们又会怎样的哀伤呢?

中文之美,无与伦比,一字一画一境界,美不胜收,稍稍遗憾的是,我们的汉字,是单音节的,短促铿锵,缺乏音乐性,可是我们的老祖宗,是多么智慧聪颖,他们用平仄,用韵脚,成诗,成词,成赋,五言,七言,长短句,将汉语音乐化,读起来朗朗上口,唇齿生香,甚至可以谱进曲,唱成歌;而英文单字,有先天的优势,它们单音节的字极少,加上重音、次重音的起伏变化,极具音乐性,英文读得好,仿佛一浪一浪的柔波,仿佛一阵一阵的清溪,亦是极美的享受。论起诗来,我们中国人自然更领略中诗意境之美,然而,独有一首短而深情的英诗,每一次读,我都忍不住泪流满面,为蕴藏在字里行间的深情,为那永远得不到的无奈,为那绵绵不绝的爱与忧伤,那便是叶芝的When you are old ,原诗如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

诗是写给莫德•刚(Maud Gonne)的,那位美丽野性的女演员兼民族独立斗士,叶芝对她一见钟情,他的爱持续了几乎一生,几次三番求婚,几次三番被拒——他甚至向她女儿求婚——所以我以为,到了最后,他对她,已经不是爱了,是一种执念。当然,最终,叶芝还是结婚了,和一个普通的老太太一起终老。然而,这段执念,亦有其价值,至少为我们留下了这么美丽的诗篇。

而九叶派诗人袁可嘉的译本亦是非常传神美丽,流露着淡淡的爱而不得的忧伤,以致于我非常好奇,这位Maud Gonne究竟是怎样的倾国倾城,让叶芝钟情得如此失魂落魄。于是找到了她的照片,她的确有一双摄人心魂的眼睛。

袁可嘉的翻译如下:

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗,也被谱成歌曲,广为传唱,前有水木年华的《一生有你》,后有莫文蔚或是李健的《当你老了》,然而都觉得比不上原诗里的那番深情。

叶芝还有一首早年的诗,是我心头大爱——因为它蕴藉的美丽与智慧,我有时疑心他写这首诗的时候,他也许还未有遇见莫德•刚,因为,若是照诗里说得,他本不该有那样的死不回头的执念。

这首诗叫做Down by the salley gardens ,原诗兼译文如下:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

但当年年少无知,如今早已泪沾满衣。

这首诗,以及后来被谱成了曲,题目都被翻译成《柳园里》,实际上salley garden中的sally并无“柳”的意思,大约译者觉得“柳”在汉语里有情意绵绵的韵味,且柳园,是多美的存在,然而诗行里的salley garden,却被翻成莎莉花园,大约是为了行文对称的缘故。

这首诗里的爱人,在花园,在河畔,竟然常常让我想起《诗经》里在水一方的佳人。然而它的美,并不止在美人,还在它的韵脚——它亦是押韵的,短小却富音乐性,在它流露出的淡淡哀伤,在蕴含在美人心中的智慧:She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她让我顺其自然地对待爱情,就像林木生出树叶,She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她让我顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草。然而,当时我年幼无知,不懂亦不接受她的良言。

只是,有多少人,即便是老去了,也做不到,就像叶芝自己。

生命难就难在,你其实都很懂,但你无法做到。

好吧,我记下了:take love easy, as the leaves grow on the tree; take life easy, as the grass grows on the weirs.只能是记下,那么你呢?



小文:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

2015春晚上,莫文蔚一曲《当你老了》全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译成中文后,又是哪篇更得你心意呢?

当你老了(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你年老(陈黎译)

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

祇一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

当你老了(飞白译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

当你老了(杨牧译)

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

▌When You Are Old

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

文章转载自民国文艺




问一下,“责任始自梦中”语出哪里,什么意思,
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝,在1914年出版的诗集《责任》扉页上引用了两条epigraph(题记)。第一句是一条古语,“责任始于梦中In dreams begin responsibility”。但是学者没找到他所根据的出处,有人觉得也许是他自己编出来的。现在往往被当成一句谚语。后来美国人拾起来作为书的标题,出过诗集和小说。村上春树的《海边的...

求问英国和爱尔兰的所有诗人?
詹姆斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882-1941)爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,后现代文学的奠基者之一,其作品及“意识流”思想对世界文坛影响巨大。诗作:1907年《室内乐》( Chamber Music )2. 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家和...

有关诗歌的30到问答题
28 有人认为,中国当代诗歌界早已没有民间\/知识分子的区分,或者从来就没有过。有的就是权力与既得利益的不断再分配,所谓的诗歌声誉经常是诗歌政客们互相妥协的结果。你怎么看当代诗歌的政治?29 有人认为这是诗歌最好的年代,有人认为这是最差的年代,你的看法是什么,根据是什么?30 叶芝通过一层...

作文:记叙文 题目:难题 字数:七百字以上
我如何表达自己的所思所悟,还有自己的悲欣交融?前些日子,读艾略特悼叶芝的纪念文章,竞有这句:诗人叶芝,竞在为艺术而艺术,还是为人生而艺术,这两条路间找不到折中的路。我瞬间顿悟了,我面对的一切焦虑被一股启迪带走。是的,艺术家总是在与自己斗争,艺术家总是在与世界周旋。在对自己的不满与对世界的不满中...

问:在山的那边
另有编著《中国当代实验诗选》(春风文艺出版社,1987)、《当代欧美诗选》(春风文艺出版社,1988)、《二十世纪外国重要诗人论诗》(河南文艺出版社,1993)、《叶芝文集》(三卷本,东方出版社,1996)、《欧美现代诗歌流派诗选》(三卷本,河北教育出版社,2003)、《中国诗歌:九十年代备忘录》(人民文学出版社,2000)、《中国...

绿茶婊是什么
我们从希区柯克聊到托纳托雷,从叶芝聊到顾城,从杜可风聊到我的摄影爱好。 她说她不太懂摄影,但是喜欢自拍,于是我顺水推舟跟她约拍。 她笑着说:好啊,很喜欢我拍的照片。 我问:你看过? 她回答:朋友圈啊。 其实我朋友圈发工作信息比较多,摄影作品埋藏比较深,她能看到证明她是细细翻阅了我的朋友圈。 于是我对...

2018年山东高考作文题目应该怎么写,如何立意审题(点评解析)
叶芝如是哀叹时,我们也该扪心自问,是否该以成人的意志统治儿童的精神,使他们迅速老化,达到所谓的成熟? 作者向充满探究精神的儿童“致敬”,批判这种精神在世俗面前的遭遇,指出大人社会不但不去鼓励孩子,还去消解和扼杀孩子的探究精神。思辨性是这篇作文得高分的亮点所在,注重深入浅出,正反对比,由表及里,层层深入,...

问君能有几多愁写的是什么故事
“雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改”,读到这里,不禁让人潸然泪下。不禁让人想起叶芝的当你老了那首诗。时光荏苒,无论你贵为天子还是一介平民,谁也逃不过时间。于是李煜最后无奈的自问自答。这句自问自答,是句千古名句。把愁思比作江水,而且是春水。春天之水意味着勃勃生机,可是李煜的生命就要结束...

关于异国的诗句
几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地...

我想问,一旦付出了,就会想要回报吗
关于这个问题具有很大的普遍性,范围扩展到整个人类的某一种思想,所以,只能从心理学方面分析。首先这个答案是期待别人的关心大于不求回报。在这里可以引用一个数学问题,从一点连接另一点,才能构成一条线段,如果只是一个点,那么这个点则只能停留在原点。也就是说,一个人对一个人的付出也就是在某一...

横山县17874786864: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
齐烁龙牡:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And ... Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你...

横山县17874786864: 关于叶芝的当你老了谁能帮我写关于这首诗的三百字之内的英文鉴赏,最好高中生能懂.可以是自己的感悟也可以发表自己的看法.也可以围绕主旨展开议论或... -
齐烁龙牡:[答案] 不帮你写.但可以给你思路.你可以从这首诗的背景(叶芝自身的感情经历)入手,就诗的内容进行解读.这首词出彩的地方在“只一人爱你朝圣者的灵魂 ,爱你哀戚的脸上岁月的留痕”,抓住这句表达“时间流逝不能带走最真挚的爱情”这个主题就...

横山县17874786864: 当你老了叶芝朗诵英文(当你老了叶芝)
齐烁龙牡: 1、《当你老了》之赏析假设与发现“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁.2、但这种假设却因为“头白了...

横山县17874786864: 阅读下面的诗歌,完成(1)~(3)题. 当你老了 叶芝 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, ... -
齐烁龙牡:[答案] 略(1)《当你老了》抒情方式的特别之处,在于将时间推后几十年,设想自己恋人衰老时的情景,这种方式使爱的表达更为含蓄、持久,似乎已超越了时间.(2)如“炉火”,既是代表了晚年生活的场景,为诗歌带来朦胧、恍惚的氛围,又象征了诗...

横山县17874786864: 叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思 -
齐烁龙牡:[答案] ★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and ... how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 (爱尔兰)叶芝 当你...

横山县17874786864: 叶芝的《当你老了》第三段想表达什么意思,如何与前面内容联系来解释全诗主题? -
齐烁龙牡: 第三段是一段对老年时的描述,“And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled ”,表达的是一种对平淡的美好的爱情的向往,就像日常人们感叹时间过得真快一样的心理一样.整首表达了一种真挚而平淡却让人深刻的爱情,结构上最后一段也和第一段照应,把诗歌从回忆又拉回了老年时的情景;情感上在一种不愿与凄苦中真实的又表达了作者的主题,真实,像平常讲家常一样,却温暖,像是留着泪的笑

横山县17874786864: 《当你老了》诗歌是如何自然而然的流露出来的?(使用了哪些表现手法) -
齐烁龙牡: 通过了反复和对比.叶芝,用自己单相思的遐想,用些日常琐事,来衬托自己对她的爱,平凡而真诚(抱歉,语文阅读理解得不到多少分的我也是生活所迫)

横山县17874786864: 当你老了》这首诗能帮我提几个问题吗和解答 -
齐烁龙牡: 《当你老了》的内容鉴赏 全诗分为三段. 第一段设想几十年后,毛特·岗成了老人,青春和美丽早已离她远去,不再有人追随她左右,也没有人向她再献殷勤.她满头染霜,独自一人坐在炉火旁打盹.但是她并不孤单,因为叶芝的诗仍然陪...

横山县17874786864: 赏析“当你老了 眼眉低垂 灯火黄昏不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 -
齐烁龙牡: 歌曲:《当你老了》 原诗:叶芝 改编词:赵照 录音:赵照 吉他 / 口琴:赵照 贝斯:二保 弦乐:白鸟 母带:赵照 歌词: 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你 青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你 虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 多少人曾爱你 青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你 虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 当我老了 我真希望 这首歌是唱给你的

横山县17874786864: 当你老了这首诗用了什么情感基调 -
齐烁龙牡: 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇.诗歌语言简明,但情感丰富真切.诗人采用了多种艺术表现手法. 文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情.揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网