英语谚语的汉译方法你都知道吗

作者&投稿:原亚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:

  1.直译法

  直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)

  2.意译法

  有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

  3.反译法

  所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

  4.对应借译法

  有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

  5.前后倒译法

  由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)

  6.增词加注法

  有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle”译为“往纽卡斯尔运煤,多此一举”是不够的,因为中国读者不一定理解“纽卡斯尔”的含义,必须用增词加注法翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。”或加注来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。

  7.直译兼意译法

  有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)

  8.同义谚语套用法

  英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼见为实)

  总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。




英译汉(谚语)
Poverty is the parent of crime.贫穷是家长的罪行。(再穷不能穷孩子)He who helps the guilty , shares the crime.他能帮助主人,共担罪过。(有难同担)Crime is misdirected energy.罪行是被无方的能量。(走入歧途)Set a thief to catch a thief.放一个小偷去抓小偷(以毒攻毒)Whoever ...

处事方法与态度的英语谚语大全含中文翻译
处事方法与态度的英语谚语大全(含中文翻译):1.Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互继,哀乐相续。2.Safe bind, safe find.3.Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man. 驶船要乘风,风潮不等人。4.Salt water and absence wash away love. 远离久别爱情淡。

现有一些中国谚语急需汉译英,拜托!!!
9.既然你不能把握一分钟,就不应坐失一小时.even one minute can not be missed,not to say an hour.10.花有重开日,人无再少年.flowers can be in bloom repeatedly,but man can not be young again.11.早点动身,一路从容.start easiler,more leisure.12.没有一种不幸可与失掉时间相比.noth...

关于英语谚语的翻译
成语翻译(二)1. Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]2. While there is life, there is hope.(有生命就有希望\/留得青山在,不怕没柴烧。)3. Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中有...

十条英语谚语 带汉译
已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 其他类似问题 2011-07-09 求十条英语谚语 带汉译滴 11 2014-02-05 要十条英文名人名言(带翻译) 13 2014-05-11 英语谚语十条谢谢带翻译 4 2010-09-11 关于友情朋友的英文谚语20条!带汉译! 17 2016-07-17 求关于学习的英语该谚语50条,简短,...

求关于学习的50个英语谚语,要有汉译,谢谢!
学习可成为你所理想的人物。A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.愚者不学无术,智者不耻下问。Failure is the mother of success.失败是成功之母。Diligence is near success.勤奋靠近成功 Knowle...

关于智慧的谚语
1、君子不镜于水,而镜于人。镜于水,见面之容,镜于人,则知吉与凶。译文:君子不用水来当镜子,而是拿别人来当镜子。用水当镜子可以看到的是容貌,而用人当镜子则可以知道吉凶对错。2、心无备虑,不可以应卒。译文:卒:同“猝”,指突然事变。这两句大意是:心中没有预先考虑应对事变的方法,...

关于学习的50个英语谚语,简短,带汉译,谢谢!
Knowledge is a city to the building of which every human being brought a stone. -- Emerson 知识是一座城堡,每个人都应为它增砖添瓦。-- 爱默生 Real knowledge, like everything else of value, is not to be obtained easily,it must be worked for, studied for, thought for, and ...

急求这句英文谚语翻译
美国人是火星人,欧洲人是金星人。意思是他们之间不能沟通。可以译为中国的一句谚语:鸡同鸭讲。看原文可以帮助理解: Americans are from Mars and Europeans are from Venus: They agree on little and understand on another less and less.

急!急!求英汉直译的谚语
一分钱难倒英雄汉。 A little pot is soon hot.(小罐子热得快) 狗肚子盛不得四两油。 All are brave when the enemy flies. 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 A leopard cannot change its spots.(豹子改不了身上的斑点) 积习难改。 A hedge between keeps friendship green.(树篱相隔,友情常青) 君子之交淡...

曲沃县17760685788: 外国的谚语中国的翻译 -
徐澜单硝: 两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例.其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水".从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非.译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感.这是因为译文...

曲沃县17760685788: 英语谚语怎么翻译
徐澜单硝: 当你遇到你的朋友,你的脸眼前一亮--你发现了像金矿一样珍贵的东西. 朋友就像酒 越年长越好 我不能同时做你的朋友和奉承者 友谊可以结束是永远不会真实的 虚伪的朋友比明着的敌人更可怕 来而不往非礼也. 衣服要新 朋友要旧 最好的镜子就是一个老朋友

曲沃县17760685788: 用汉语翻译英语谚语 -
徐澜单硝: 经典英语谚语50句 1. Waste not,want not. 俭以防匮. 2. From saving comes having. 富有来自节俭. 3. A penny saved is a penny gained. 省一文是一文. 4. Take care of the pence and the pound will take care of themselves. 金钱积少便成多. 5. ...

曲沃县17760685788: 英文谚语翻译成中文急!!!! -
徐澜单硝: 这些都不是英文谚语,都是别的文化中的谚语的英文版.“You will gain three moons if you wake early in the morning.” 这是一个日本谚语的英文版,直译是“假如你早起,就会赚到三个月亮.”本义不明…… “Joy, moderation, and rest shut our the doctors.”(注意你的out拼错了哦) 这是一个东欧谚语的英文版,直译是“保持心情快乐、行事谦恭、按时休息,医生不上门”.“It takes a village to raise a child. ” 这是一个非洲谚语的英文版,直译是“集全村之力才能养活一个孩子.”表达生活不易、养育不易.

曲沃县17760685788: 翻译英语谚语 -
徐澜单硝: 1.人人平等 2.病从口入 3.事实胜于雄辩4.知音难觅 5.患难见真情 6.及时处理,事半功倍或 千里之堤溃于蚁穴 7.一知半解,自欺欺人 8.好事总会有尽头或 天下无不散之筵席 9.失之毫厘,谬之千里.

曲沃县17760685788: 翻译英语谚语
徐澜单硝: 你的谚语原句有些小错,先给你更正了.汉语翻译如下: A bad beginning makes a bad ending 不善始者不善终 Like knows like 惺惺相惜 Don't spend time with someone who doesn't care spending it with you. 不要把时间花在一个不在乎与你一起分享的人身上

曲沃县17760685788: 英语的谚语翻译 -
徐澜单硝: 1新官上任三把火. 2一分耕耘一分收获 (应该pains,你打错了)3金无足赤,人无完人4远水救不了近火.5创业容易守业难.6良药苦口

曲沃县17760685788: 关于几句英语谚语的翻译,急~ -
徐澜单硝: 1.A teacher is better than two books.直译:一个老师胜过两本书. 近似:听君一席话,胜读十年书. ⒉God gives the nuts,but he doesn`t crack them.直译:老天给予松果,却不帮忙打开. 近似:别人帮得了你一时,帮不了你一世,人要自力...

曲沃县17760685788: 30条英语谚语 要求翻译 -
徐澜单硝: 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟. 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉. 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器. 4. A bird in the hand is worth two ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网