公司名称翻译中应注意的一个问题

作者&投稿:塞詹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

  一、以偏概全的问题

  ——“公司”并非“不是company,就是corporation”

  《企业名称的翻译问题》一文认为:“'公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp.)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及”企业“〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用”公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

  1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:

  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

  2.agency:公司,代理行。例如:

  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司

  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

  3.store(s) 百货公司。例如:

  Great Universal Store 大世界百货公司(英)

  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕

  4. associates了(联合)公司。例如:

  British Nuclear Associates 英国核子联合公司

  Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

  5.system7(广播、航空等)公司。例如:

  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)

  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司

  6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。

  3M China Limited Guangzhou Branch Office

  3M中国有限公司广州分公司

  China Books Import and Export Corporation (Head Office)

  中国图书进出口总公司

  7. service(s):(服务 )公司。例如:

  Africa-New Zealand Service

  非洲——新西兰眼务公司

  Tropic Air Services

  特罗皮克航空公司

  此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:

  American Manufacturers Foreign Credit

  Insurance Exchange

  美国制造商出口信用保险公司

  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

  值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

  1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)

  9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

  2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)

  4. Integrated oil Company联合石油公司

  5. Federated Department Stores联合百货公司

  6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)

  7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

  8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司

  二、轻言习惯的问题

  ——“保险公司”并非“都叫`insurance company'

  《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫”insurance company'“,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,”保险公司“的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation.它们是:

  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕

  了。 Fxnnrt FIn3nc.五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

  出口金融和保随公司(逸)

  3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

  联邦保随公司〔羹)

  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

  联邦牟款保险公司(差)

  工。 Export Payments Insurance Corpora.

  出口支讨保险公司(澳1

  6. Federal Savings and Loan insurance

  Corporation

  联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司“中的”保险“二字也不止insurance一说,有例为证。

  1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1

  2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司

  了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

  美国国际保险公司

  三、似是而非的问题

  ——“office”非“支公司”

  总公司“的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司',`分公司'或`支公司'同时出现在一句中时,与`总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation.因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是”公司“而非”支公司“'的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。

  四、省译的问题

  ——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译

  在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司“之”总“字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业“!开发,,和”工贸“等字眼,因为”实在找不到可以表明`实业'的字眼“,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品”?“在英语中找不到合适的对等词”。(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,'`译名“岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司“”工贸公司“等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。

  1.太平洋实业公司

  Pacific Industries

  2.华广轻工实业公司

  Hua Guang Light industrial Corporation

  3.广联实业有限公司

  The Guanglian industrial Commerce Corporation

  4.珠海特区发展实业公司

  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

  工。广东省外贸实业公司

  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

  五、主观臆断的问题

  ——以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”

  由于general可作“通用”“一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总'字不妥”。笔者以为,用general表示“总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少公司就是使用general来表示其“`龙头”之义的吗?例如:

  General Transport Company 运输总公司(英)

  General American Transportation Corp. 美国运输总公司

  Central OII Company 石油总公司(美)

  其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

  Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

  公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以'例“服人,但愿此二目的能有所实现。


求助“爱迪(福州)环保科技有限公司”的英文如何翻译?
1. 爱迪(福州)环保科技有限公司的英文翻译可以是 Aidi (Fuzhou) Environmental Protection Technology Co., Ltd.2. 请注意,公司名称应保持一致的时态和格式,因此“爱迪(福州)环保科技有限公司”应翻译为 Aidi (Fuzhou) Environmental Protection Technology Co., Ltd.3. 若要简化表达,可以采用 Aidi...

中国公司的公司名,证明书中日语翻译时翻日文还是只改成日本汉字?_百度...
改成日本汉字就行。如果故意翻成日文,反而说不清那个公司了。但是发音是不一样了,日文的话,是按日文的汉子发音的。

公司名称的英文翻译及其他
你好:Ocean Optical 加不加公司company都可以 . 全称Shanghai Ocean Optical Co.Inc ,缩写就是SOC ,要大写

外国公司来中国开公司,提交的公司翻译文件,一定要改中文公司名字吗...
是的。外国公司来中国开公司,提交的公司翻译文件,一定要改中文公司名称。在大陆,公司名称不能含外文(含英文),必须全部是中文简体不能含拼音,不能含阿拉伯数字。现在大陆成立公司,系统会给出相应公司英语名称(字号部分一般直接采用拼音)。

公司名称翻译成英文,请教 中文公司名叫 杭州斯犟网络科技有限公司 (死...
Hangzhou Strong Network Technology Co.,Ltd.注意:“.”是英文中表示词语短缩省略的符号,“,”则是用来区分前后两个词的分离号。也可以写成 Hangzhou Strong Network Technology CO, LTD 这样就不用加“.”了

公司名字怎么翻译?
建议 high-tech 不要横杠,不然下次老外给你汇款是容易写错 ,虽然银行可能不会太过计较, 但如果计较的话,公司名字 hightech 或high-tech, 又或者 high_tech对不上,银行都有理由退款回去。我也赞成高新区不加上去,中文虽然挺霸气的,不过在英文中名字太长了不好记啊,可以翻译成 Ningbo Zhongxin ...

注册公司名称是否能用英文注册
许多网友对于公司注册时是否可以使用英文名称存在疑问。在此,曼德企服将详细解答这一问题,并希望我的解释能对您有所帮助。关于注册公司名称的注意事项如下:1. 公司名称中不应包含有损国家或社会公共利益的字词。2. 避免使用可能误导或欺骗消费者的字词,例如“最好的XX公司”。3. 不得使用国家或地区...

公司名称中有括号 翻译成英文后 也要带括号吗?
一般是要带括号的,不过有些英文不是中文直译过来也可以不带。

实业有限公司翻译?
在进行实业有限公司的翻译时,需要考虑其具体的语境和用途。例如,在国际贸易中,翻译时需要考虑到不同国家和地区的语言习惯和文化差异,以确保翻译准确、易于理解。同时,在翻译时也需要注意保持原文的语义和风格,以尽可能保留原公司的形象和品牌价值。总之,“实业有限公司”的英文是“...

商务合同中公司名称翻译错误, 对合同的签订有影响吗?
一般翻译类的文件中,应该加入“如使用多种语言(或有翻译文字)的,当某种文字出错时,应以什么文字为准。”之类的文字。如果本合同主体在中国,应以简体中文为准,即使其它语言翻译错误,也以相应的中文文字为准,中文文字的法律相应大于其对其它语言的翻译文字,翻译文字应服从中文文字的意思。如果出现...

洛南县15894894638: 公司名称翻译应注意什么?
雀刮仙灵: 译文没有问题,以下讲讲细节. 汉语拼音不要按字分开,按词分开比较规范.如果“悦鸿”是一个名字,写成 Yuehong 较好.如果“悦”、“鸿”是两个名字,可以写成 Yue Hong. Ltd.(不要全部大写 LTD)是 Limited 的缩写,正如 Co. 是 ...

洛南县15894894638: 公司名称翻译成英文的正确方式 -
雀刮仙灵: 对于公司名称翻译成英文,一般有两种方式,具体方式取决于公司名称的特点:1. 直接翻译:对于一些容易直接翻译的公司名称,可以直接翻译成英文.比如“国家电网公司”(State Grid Corporation of China),“中国工商银行”(Industrial and ...

洛南县15894894638: 公司名称的英文大小写翻译规则? -
雀刮仙灵: 1.对于一般的英文名称为而言(不管它是商标或者文章题目),头尾两个单词首字母大写;只要是实词首字母就要大写,虚词(比如the, and等等)一般不大写.举个例子:比如一篇文章题目叫the story about my family,就应该写成 The Story ...

洛南县15894894638: 中文公司名称翻译成英语有什么要注意的? 青城木样厂,怎么翻译,求高手指点啊!
雀刮仙灵: 有好几方面可以考虑的:1.名字的相关性 - 是否有要求? 比如要跟中文名字意义接近,读音相似,行业隐喻等等.2.是否需要看起来大气一点,国际化一点?还是直译就行?3.要备份几个名字,免得注册时有相同的名字就白跑一趟.可以在...

洛南县15894894638: 公司名称翻译成英文的问题 -
雀刮仙灵: 如果只是内资公司的话,一般公司名拼音就可以了,公司名中产品之类的要翻译出来 Jinruike Filters Co., Ltd.如对您有所帮助,请采纳.

洛南县15894894638: 企业名称如何正确翻译?
雀刮仙灵: 没有统一翻译方法,由公司自己决定,公司没有提供的最好不翻译,必须翻译的时候根据习惯,如果你是第一个翻译的人,那就是你决定了

洛南县15894894638: 英文:Agency中文怎么翻译啊? -
雀刮仙灵: agency 1. 公司,代理行.例如 公司名称翻译中注意的问题 - 美国中文在线 2.agency:公司,代理行.例如: 2. 代理,代理关系 财务会计专业名词中英文对照-Science... agency 代理,代理关系 3. 力量;代理 雅思词汇(二) agency 力量;代理

洛南县15894894638: 同一个公司,不过位于不同的城市,那么在翻译公司名字时,是不是要将地点放在最后? -
雀刮仙灵: 一般会这样处理:华宇有限公司(武汉) 华宇有限公司(南京) 翻译相应公司名称的时候,前面是公司名,后面括号里加上地点名即可 例如:Huayu Co. Ltd. (Wuhan) Huayu Co. Ltd. (Nanjing)

洛南县15894894638: 公司名称翻译 -
雀刮仙灵: 北京德盛兴食品有限公司 Beijing De Sheng Xing Food Co., Ltd. 北京市大兴区榆垡镇景家场村 Jing Jia Chang Village, Yufa Town, Daxing District, Beijing, China 注: 1、注意"Co.,Ltd." 这里的符号包括大小写都要这么写,是有限公司的意思 2、英语中地址顺序必须是由小到大.

洛南县15894894638: 公司名称怎样翻译好一些? -
雀刮仙灵: New Film Culture Communication Co.Ltd 新片场影视文化传播有限公司这样就是对的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网