商务合同中公司名称翻译错误, 对合同的签订有影响吗?

作者&投稿:刘梦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问有没有因为合同翻译的问题而引起的贸易纠纷?有案例最好,,谢谢~

乌鲁木齐市西北富来工贸有限公司诉乌鲁木齐西北翻译产业有限公司翻译服务合同案
(承揽合同)

  (一)首部
  1.判决书字号
  一审判决书:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院(2005)天民二初字第937号。
  二审判决书:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院(2005)乌中民二终字第1084号。
  2.案由:承揽合同纠纷。
  3.诉讼双方
  原告(被上诉人):乌鲁木齐市西北富来工贸有限公司(下称西北富来公司)。
  法定代表人:江兵,董事长。
  委托代理人:张芳榕。
  被告(上诉人):乌鲁木齐市西北翻译产业有限公司(下称西北翻译公司)。
  法定代表人:李丹萍,总经理。
  委托代理人:孙靖宇,新疆方天律师事务所律师。
  4.审级:二审。
  5.审判机关和审判组织
  一审法院:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院。
  独任审判人员:审判员:赵梨君。
  二审法院:新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院。
  合议庭组成人员:审判长:徐艳萍;审判员:李静;代理审判员:郑明。
  6.审结时间
  一审审结时间:2005年10月18日。
  二审审结时间:2006年2月20日。
  (二)一审诉辩主张
  1.原告诉称
  2005年6月初,我公司为拓展业务,将本公司的宣传册、广告委托西北翻译公司翻译,又将西北翻译公司的翻译材料经过印刷、喷绘、安装,制成宣传册或广告牌。后我公司发现翻译的材料中,包括公司名称等多处出现翻译错误,致使我公司制作的上述宣传物品作废,也给我公司的声誉、商务活动造成不利影响,故要求西北翻译公司返还翻译费516元,赔偿损失30 400.95元,赔偿名誉损失5 000元。
  2.被告辩称
  翻译差错不可避免,国家翻译质量标准允许一定差错率的存在。因双方并未订立书面的翻译合同,也未对翻译质量标准进行特别的约定,西北富来公司所述的翻译差错,不能证明我公司构成违约,故不同意赔偿西北富来公司请求的经济损失。
  (三)一审事实和证据
  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院经审理查明:2005年6月,西北富来公司将本公司的企业简介、产品范围等中文文字内容交于西北翻译公司进行英文、俄文的翻译;2005年6月13日,西北翻译公司收取西北富来公司翻译费516元。后在西北翻译公司送交西北富来公司的翻译文稿中,凡“富来”的俄文均被西北翻译公司翻译为“j i a n Φ y”(音译为“来富”)。2005年8月29日,西北富来公司将西北翻译公司的翻译文稿用以制作本公司的宣传画册、海报、折页等中的文字内容,并支付制作费17 180元。其中在“西北富来塑料彩印工贸有限公司”画册封面、首页“公司简介”中的公司名称“来富”,俄文翻译仍为“ji a n Φ y”(音译为“来富”);画册封底中的公司地址内容“金濠大酒店”,英文翻译为mianma hotel(音释为“棉麻酒店”);“西北富来塑料彩印工贸有限公司”折页中的公司名称“富来”,俄文翻译也为“ji a NΦ y”(音译为“来富”)。后西北富来公司陆续又制作了室外立体广告牌,悬挂、张贴后用于企业宣传。上述广告牌中的公司名称的俄文翻译也为“ji a n Φ y”。其间,西北富来公司先后于2005年8月间支付安装费3 500元、喷绘材料费1 540元、喷绘费818 095元。庭审中,西北翻译公司提供了《翻译服务译文质量要求》的GB/19628—2005国家标准,用以说明翻译中允许存在合理的差错率。
  上述事实有下列证据证明:
  1.西北翻译公司为西北富来公司提供翻译服务的翻译稿;
  2.西北富来公司按照翻译文稿加工制作的画册等;
  3.西北翻译公司翻译和制作画册等费用的单据;
  4.双方当事人的陈述;
  5.法庭调查笔录。
  (四)一审判案理由
  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院经审理认为:公司名称是企业宣传材料开篇内容中的关键字词,是消费者、社会公众识别、认识企业的首要了解的内容。西北翻译公司为西北富来公司提供翻译服务,在原文正确的情况下,将其公司名称翻译错误,导致西北富来公司在其宣传材料中表述的中文公司名称与俄文公司名称不相符,所制作的宣传品无法使用。西北翻译公司在翻译西北富来公司名称时,只是将“富来”译为拼音语言,但在出具翻译文稿时,却将“富来”(应为:Φ y j ji an),译成了“来富”(ji a n,Φ y),此种文字前后顺序颠倒的差错,完全属于翻译时的工作失误所致,不能认为属于翻译工作者的合理差错,故西北翻译公司认为此种差错可以合理存在的辩解理由不能成立,本院不予采纳。西北富来公司依据翻译文稿的内容,制作了大量的宣传物品,若对外继续使用,必然会导致消费者的误认,而影响其企业形象和企业宣传,西北富来公司请求退还翻译费并赔偿宣传品的材料费、制作费的诉讼请求合理,本院予以支持。西北富来公司要求西北翻译公司赔偿名誉损失费5 000元的诉讼请求,因无法律依据,本院无法支持。
  (五)一审定案结论
  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市天山区人民法院依据《民法通则》第一百一十一条之规定,判决如下:
  1.被告西北翻译公司赔偿原告西北富来公司翻译费516元。
  2.被告西北翻译公司赔偿原告西北富来公司材料费、制作费损失30 400.95元。
  3.驳回原告西北富来公司要求被告西北翻译公司赔偿名誉损失5 000元的诉讼请求。
  本案受理费1 446.67元,其他诉讼费20元,共计诉讼费1 466.67元,由原告西北富来公司负担14%,即205.33元;被告西北翻译公司负担86%,即1 261.34元。
  (六)二审情况
  1.二审诉辩主张
  (1)上诉人(原审被告)诉称
  我公司翻译文本的综合差错率未超过千分之一点五,符合《翻译服务译文质量要求》的国家标准。富来公司作为原告,没有按照法律规定提交合法证据证明我公司的翻译工作质量不符合要求,没有证据证明我公司的行为构成违约,其诉讼请求应当予以驳回。我公司的翻译是否有质量问题,应由专业翻译机构进行质量鉴定。富来公司的损失完全是编造的,根本没有事实和法律根据,请求二审法院查明事实,依法驳回富来公司的诉讼请求。
  (2)被上诉人(原审原告)辩称
  翻译公司不能引用《翻译服务译文质量要求》来说明自己的过错合理,因本案发生时此标准未颁布,所以此国家标准不适用本案。我公司提交的盖有翻译公司骑缝章的翻译原本,翻译公司在一审已认可是其翻译的原本,章也是其公司所盖。由于翻译公司将“西北富来”俄文译成“西北来富”,将“金濠大酒店”英文译成“棉麻酒店”,我公司按该翻译的原本进行印刷的画册、海报、折页、喷绘等无法使用,合计损失费用30 400.95元(含安装费),有国家正规发票为证,翻译公司应予赔偿。原审法院判决正确,请求二审法院维持原判。
  2.二审事实和证据
  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院审理查明的事实与原审认定事实一致。
  3.二审判案理由
  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院经审理认为:西北翻译公司应按照西北富来公司的要求完成翻译工作,并保证翻译文本的准确。公司名称是社会公众识别、认识企业的关键。由于西北翻译公司在翻译中,将富来公司的名称翻译成来富公司,导致西北富来公司在其印刷的画册、海报、折页等宣传材料中的公司名称中文、俄文不一致,从而影响了企业的形象和企业对外的宣传,故西北翻译公司认为将公司名称翻译错误属于翻译工作的合理差错的抗辩理由不能成立,本院不予支持。因西北翻译公司交付的翻译文本存在瑕疵,不符合约定,致使西北富来公司依据翻译公司的翻译文本制作的宣传品无法使用,西北翻译公司应对该损失承担违约赔偿责任。一审法院依据西北富来公司提供的材料费、制作费的单据,判决西北翻译公司赔偿西北富来公司损失30 400.59元并无不妥,本院予以维持。原审判决认定事实清楚,适用法律正确,本院予以维持。
  4.二审定案结论
  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院依照《民事诉讼法》第一百五十三条第一款第(一)项之规定,判决如下:
  驳回上诉,维持原判。
  本案二审案件受理费1 446.67元,由西北翻译公司负担。
  (七)解说
  本案被告西北翻译公司为原告西北富来公司翻译的广告宣传材料文本中存在明显的差错,其以“翻译差错不可避免”、“我公司翻译文本的综合差错率未超过千分之一点五”为不承担责任的抗辩理由,能否成立,是受诉法院确定应否支持原告西北富来公司赔偿损失的诉讼请求所必须作出评判的问题。
  翻译,是将一种文字的文本翻译成另一种文字的文本的脑力劳动的活动。可以说,这种活动是翻译人作业的一种脑力劳动的劳务。如果翻译人以自己的知识为委托人完成翻译工作,委托人给其支付了一定的报酬,该翻译工作则形成了一种翻译服务合同关系。
  从翻译服务合同的当事人、标的及权利义务方面考察,翻译服务合同当属承揽合同范畴的一种具体合同。按照《中华人民共和国合同法》(下称《合同法》)第二百五十三条的规定,承揽合同的内容包括承揽的标的、数量、质量、报酬、承揽方式等。这一规定表明,承揽人完成的工作成果的质量是应由合同约定的。在合同有关于质量约定条款的情况下,考量承揽人完成的工作成果是否符合质量的要求,自应以双方的约定为依据。本案中的翻译服务合同作为一种承揽合同的具体合同,从其形成过程看,双方只是就权利义务达成了口头协议,而并没有签订书面合同,这就不具有依据书面约定判断作为承揽人的被告所完成的工作的成果是否符合质量要求的条件。但即便如此,依据翻译服务合同的特殊性,也能推断双方就工作的成果的质量达成了口头的约定,被告西北翻译公司所完成的翻译工作的成果应当符合口头约定的质量要求。翻译服务合同的特殊性,在工作成果的质量的约定方面,表现为质量标准的约定简单,检验质量以提供的翻译材料为准。西北富来公司委托西北翻译公司完成的工作,就是将其公司的中文宣传册及广告翻译成英文和俄文宣传册及广告,其质量要求就是翻译成英文和俄文的宣传册及广告与中文的宣传册及广告的意思完全相符,不能有差错。西北翻译公司接受了该委托,这就使双方间就翻译工作的成果的质量标准达成了口头约定。检验西北翻译公司完成的翻译工作的成果的质量是否符合口头约定的质量要求,要以西北富来公司提供的翻译材料即其公司的中文宣传册及广告内容为准。具体说,如果西北翻译公司提交的英文和俄文宣传册及广告的意思或者译音完全与西北富来公司提供的中文宣传册及广告的内容一致,即应认为符合口头约定的标准,否则,即使有个别字句或者译音的差错,也应认为不符合口头约定的标准,构成了违约。从案件事实看,西北翻译公司翻译成的英文和俄文两个文本,各有一处差错;前者差错是将“金濠大酒店”英文译成“棉麻酒店”;后者差错是将“西北富来”俄文译成“西北来富”。西北翻译公司所完成的翻译文本存在如此明显的差错,显然违反了双方就翻译工作的成果的质量所达成的口头约定。
  被告西北翻译公司抗辩其为原告富来公司完成的翻译工作的成果不存在质量问题的理由是其翻译的文本中的差错并没有超出国家规定的标准,其差错是在合理范围之内。一般来说,合同约定优于法律规定。正如以上所述的,翻译工作的成果的质量是应由合同约定的,检验该成果的质量也应依据合同的约定,被告西北翻译公司不可以用国家规定的标准来抗辩双方当事人的约定。即使退后一步说,被告可以用国家规定的标准来抗辩,也要契合本案的情况。业内人士认为,从原则上说,翻译不能有任何的差错。即使国家规定允许翻译有一定比率的差错,那也指翻译文章和翻译著作来说的,对内容简短、文字精少的广告宣传内容的翻译,不应适用差错率。我们认为这种理解是正确的。可以设想,如果允许广告宣传内容的翻译有差错率,那就可能导致委托人无法实现翻译服务合同的目的,甚至因此要造成严重的损失。可见,具体到本案来说,被告也是不可以用国家规定的标准进行抗辩的。
  既然被告西北翻译公司的抗辩理由不能成立,那就应认定其翻译的差错构成了违约。《合同法》第二百六十二条规定:“承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以要求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。”西北富来公司按照西北翻译公司所完成的翻译文本制作的宣传册和广告牌报废,由此支出的费用,应认为是西北翻译公司翻译差错的违约行为造成的损失,依据上述《合同法》第二百六十二条的规定,其应当承担赔偿责任。

                         (新疆维吾尔自治区高级人民法院 杨善明)

在做合同翻译的时候,地址直接写英文的就可以,不必翻译,如果一定翻译的话我认为可以这样说,纽约39483号的288号纽约商业法院。TJY and Co.根据在合同中的位置来判断是人名还是公司名字。

一般翻译类的文件中,应该加入“如使用多种语言(或有翻译文字)的,当某种文字出错时,应以什么文字为准。”之类的文字。

如果本合同主体在中国,应以简体中文为准,即使其它语言翻译错误,也以相应的中文文字为准,中文文字的法律相应大于其对其它语言的翻译文字,翻译文字应服从中文文字的意思。

如果出现错误,可以协商解决,只是本着中文为主就行。


签合同后发现,公司名称写错了而公章盖的是对的,这种情况如何解决?_百度...
执行前款规定的检定、测试任务的人员,必须经考核合格。这一功能通常在流量显示仪表中实现。县级以上地方人民政府计量行政部门根据本地区的需要,建立社会公用计量标准器具,经上级人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。企业、事业单位根据需要,可以建立本单位使用的计量标准器具,其各项最高计量标准器具经有...

合同公司名称错误有影响吗
合同上公司名称写错能生效,但是双方签字盖章的,再符合下列条件合同就具有法律效力的:(1)合同当事人具有相应的民事权利能力和民事行为能力合同当事人必须具有相应的民事权利能力和民事行为能力以及缔约能力,才能成为合格的合同主体。若主体不合格,合同不能产生法律效力。(2)合同当事人意思表示真实当事人...

...签订的合同中,对方公司的章上面只刻有公司名称其余什么都没有,他...
印章是否备案是很重要的一个方面。该印章如果已在公安局备案,就有法律效力。。

公司每年都转名称来签订劳动合同,现在公司要遣散员工,遣散费如何计算...
你的情况应该是广发银行为了规避劳务纠纷而采取的办法,但是你又拿不出和广发的劳动合同。你只能找到这些中介公司之间的关系,如果是一个老板,那么你的工龄就会从03年计算,中介公司应该负责你的遣散费,如果是广发发遣散费的话,估计会好点。不要过分担心,留意收集证据吧。

...劳动合同中的甲方是写个人名字呢还是公司名字,个人可以雇佣员工吗...
甲方为用人单位名,不是个人名字 劳动合同一式两份,甲方为用人单位,乙方为劳动者,劳动合同保障的是用人单位和劳动者的利益,不能混淆概念

急!请教!劳动合同中 甲方签字 可以签公司名称吗?
劳动合同中用人单位(甲方)应加盖单位公章,并由单位法定代表人、负责人或书面委托的全权代理人签字,公司更换法定代表人、负责人,或代理人更换,都不影响合同的法律效力。甲方签字没有签名,有单位公章,不影响合同的法律效力,但如果只用笔签了单位名称,而没有单位公章,这份合同最起码说是不怎么规范...

公司名称准备变更,刚签订得购销合同需要重新签订吗?
合同变更转让是合同的主要权利人或者其他事项发生了变动,这需要当事人之间去协议变更。在法律上是需要重新的按照合同法去拟定内容。网友咨询:公司名称准备变更,刚刚签订得购销合同需要重新签订吗?陕西本康律师事务所王龙律师解答:公司名称准备变更,刚刚签订得购销合同不需要重新签订。公司名称变更的,变更...

合同中没有税号只有公司名称和双方章印这个合同成立吗?
成立。只要公司名称已经公章不是伪造的,合同就具有法律效力。

合同中公司名称多了一个字
如果可以的话尽量重新打一份合同,避免日后不必要的麻烦 。我们公司名字前边是“黑龙江”,每次在跟其他单位交代的时候都要特别提醒不带“省”字,公司的名字就和我们用身份证一样,差一个字都不可以

合同中的委托公司名称是指什么
比如你要去委托别人干点什么事你就是委托人,公司也是一样就是那个去委托别的自然人或者是法人去干点什么的公司,这个公司的名称一定是要跟注册登记的名字一样,也就是公章上那个名字,不能写错了。

科尔沁右翼前旗13270845835: 商务合同中公司名称翻译错误, 对合同的签订有影响吗? -
禤炎依特: 一般翻译类的文件中,应该加入“如使用多种语言(或有翻译文字)的,当某种文字出错时,应以什么文字为准.”之类的文字.如果本合同主体在中国,应以简体中文为准,即使其它语言翻译错误,也以相应的中文文字为准,中文文字的法律相应大于其对其它语言的翻译文字,翻译文字应服从中文文字的意思.如果出现错误,可以协商解决,只是本着中文为主就行.

科尔沁右翼前旗13270845835: 合同上为什么甲方和公章上的公司名称不符?这个合同是不是无效的? -
禤炎依特: 你好,1、就你所叙述的问题合同不一定无效,可参考中华人民共和国合同法第三章合同效力的相关规定. 2、中华人民共和国合同法第五十二条有下列情形之一的,合同无效: (一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益; (二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益; (三)以合法形式掩盖非法目的; (四)损害社会公共利益; (五)违反法律、行政法规的强制性规定.

科尔沁右翼前旗13270845835: 三方协议公司名写错了怎么办? -
禤炎依特: 如果在三方协议中有错误内容的,应该及时向协议所有当事人提出,并要求对协议进行更正.更正的方法为: 1、直接在原协议上进行修改,并由三方共同在修改处签名或盖章. 2、可以由三方另外签订补充协议进行更正. 3、申请换一张三方...

科尔沁右翼前旗13270845835: 合同中的法人和公司名称错误有没有影响 -
禤炎依特: 首先需要指出的是,您所指的“法人”应该是法定代表人,这可是两个不同的概念哦.法定代表人和公司名称是合同订立的主体,如果他们错误了的话,直接影响到权利的享有和义务的承担,您说有没有影响?

科尔沁右翼前旗13270845835: 公证处把公司名字翻译错了 -
禤炎依特: 那就重新翻译,责任归公证处,或者多花20元重新办理翻译.

科尔沁右翼前旗13270845835: 内资与外企签的英文合同上,只有内资英文公司名无中文名,有法人签字无公司公章,请问合同是否有效?依据为?谢 -
禤炎依特: 首先是公司名称的问题,要看合同的内容,如果合同本身是英文的,合同的一方主体的名称本身就是英文名称,当然没问题.如果合同是中文的,但是能够确认该合同主体就是签字的公司,也没有问题.第二是关于签字的问题,《合同法》规定“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”,也就是说,法律并不要求签字的同时必须再加盖公章,二者必须齐备.而是要求当事人或者签字或者加盖公章,二者必具其一.

科尔沁右翼前旗13270845835: 对方合同章上公司名称中有一个字使用的字和原字是同音字,且是相近字,不仔细看很难发现区别怎么办 -
禤炎依特: 棘手:)如果达到一般合同主体无法避免的又有其他证据证明的话,法院会支持你方.

科尔沁右翼前旗13270845835: 商务合同翻译的注意事项主要有哪些 -
禤炎依特: 商务合同种类多了,请问你想翻译哪类合同?可以按照合同的结构来翻译,从头到尾都说下.不过这样只能泛泛而谈.也可以只谈其中的一个方面,比如合同的首部、正文或者尾部,这样可以详细深入地研究.也可以谈翻译时易犯的错误及注意事项 也可以谈....等等,我觉得要写的话内容会很丰富的.本人网站有很多相关文章,比如老刘解读英文合同系列,欢迎访问.如有引用,请注明出处.

科尔沁右翼前旗13270845835: 合同中公司名称写错了打不过来款该怎么办? -
禤炎依特: 签订补充合同,变更正确的公司名称.

科尔沁右翼前旗13270845835: 销售合同甲乙双方名称问题 -
禤炎依特: 名称与合同最后公章上的名称,执照上的名称三者最好保持一致. 至于你的写法只要不会出现歧义,不会让别人误会是别的公司,或者能从合同的内容上能推导出是你们公司,也不会有什么问题.严谨一点还是比较好以免造成不必要的麻烦

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网