古舟子咏的英文翻译

作者&投稿:攸叶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治

An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth

one.It is an ancient Mariner,

他是一个年迈的水手,

And he stoppeth one of three.

从三个行人中他拦住一人,

'By thy long beard and glittering eye,

“凭你的白须和闪亮的眼睛,

Now wherefore stopp'st thou me?

请问你为何阻拦我的路程?

The Bridegroom's doors are opened wide,

“新郎家的大门已经敞开,

And I am next of kin;

而我是他的密友良朋,

The guests are met, the feast is set:

宾客已到齐,宴席已摆好,

May'st hear the merry din.'

远远能听到笑语喧闹。”

He holds him with his skinny hand,

他枯瘦的手把行人抓住,

'There was a ship,' quoth he.

喃喃言道:”曾有一艘船。”

'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'

走开,你这个老疯子!

Eftsoons his hand dropt he.

他随即放手不再纠缠。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--

但他炯炯的目光将行人摄住——

The Wedding-Guest stood still,

使赴宴的客人停步不前,

And listens like a three years' child:

像三岁的孩子听他讲述,

The Mariner hath his will.

老水手实现了他的意愿。

The Wedding-Guest sat on a stone:

赴宴的客人坐在石头上,

He cannot choose but hear;

不由自主地听他把故事讲:

And thus spake on that ancient man,

就这样老水手继续往下说,

The bright-eyed Mariner.

两眼闪着奇异的光芒。

'The ship was cheered, the harbour cleared,

“船在欢呼声中驶出海港,

Merrily did we drop

乘着落潮我们愉快出航,

Below the kirk, below the hill,

驶过教堂,驶过山岗,

Below the lighthouse top.

最后连灯塔也消失在远方。

The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,till it reached the Line.

“只见太阳从左边升起,

The Sun came up upon the left,Out of the sea came he!

从那万顷碧波的汪洋里!

And he shone bright, and on the right

它终日在天空辉煌照耀,

Went down into the sea.

然后从右边落进大海里。

Higher and higher every day,

“它每天升得越来越高,

Till over the mast at noon--'

正午时直射桅杆的顶极——”

The Wedding-Guest here beat his breast,

赴宴的客人捶打着胸膛,

For he heard the loud bassoon.

当听到巴松管嘹亮的乐曲。

The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.

行吟诗人走在她前面,

The bride hath paced into the hall,

这时新娘已跨进大门,

Red as a rose is she;

她如鲜红的玫瑰一样漂亮;

Nodding their heads before her goes.The merry minstrelsy.

摇头摆尾快乐地歌唱。

The Wedding-Guest he beat his breast,

赴宴的客人捶打着胸膛,

Yet he cannot choose but hear;

但不由自主地听他把故事讲;

And thus spake on that ancient man,

就这样老水手继续往下说,

The bright-eyed Mariner.

两眼闪烁着奇异的光芒。

The ship driven by a storm toward the south pole.

“这时大海上刮起了风暴,

'And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong:

它来势凶猛更叫人胆寒;

He struck with his o'ertaking wings,

它张开飞翅追击着船只,

And chased us south along.

不停地把我们向南驱赶。

And now there came both mist and snow,

“接着出现了浓雾和冰雪,

And it grew wondrous cold:

天气奇寒,冻彻骨髓;

And ice, mast-high, came floating by,

如樯的冰山从船旁漂过,

As green as emerald.

晶莹碧绿,色如翡翠。

The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.

“冰山射出惨淡的光芒,

And through the drifts the snowy clifts,

在飘流的云雾中若明若灭:

Did send a dismal sheen:Nor shapes of men nor beasts we ken--

四周既无人迹也无鸟兽——

The ice was all between.

只有一望无际的冰雪。

The ice was here, the ice was there,

“这儿是冰雪,那儿是冰雪,

The ice was all around:

到处都是冰雪茫茫;

Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and wasreceived with great joy and hospitality.

“终于飞来了一头信天翁,

At length did cross an Albatross,Thorough the fog it came;

它穿过海上弥漫的云雾,

As if it had been a Christian soul,

仿佛它也是一个基督徒,

We hailed it in God's name.

我们以上帝的名义向它欢呼。

It ate the food it ne'er had eat,

“它吃着丛未吃过的食物,

And round and round it flew.

又绕着船儿盘旋飞舞。

The ice did split with a thunder-fit;

坚冰霹雳一声突然裂开,

The helmsman steered us through!

舵手把我们引上了新途!

And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as itreturned northward through fog and floating ice.

“南来的好风在船后吹送;

And a good south wind sprung up behind;

船旁紧跟着那头信天翁,

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

每天为了食物或玩耍,

Came to the mariner's hollo!

水手们一招呼它就飞进船中!

In mist or cloud, on mast or shroud,It perched for vespers nine;

“它在桅索上栖息了九夜;

Whiles all the night, through fog-smoke white,

无论是雾夜或满天阴云:

Glimmered the white Moon-shine.'

而一轮皎月透过白雾,迷离闪烁,朦朦胧胧。”

The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.

“上帝保佑你吧,老水手!

'God save thee, ancient Mariner!

别让魔鬼把你缠住身!——

From the fiends, that plague thee thus!-Why look'st thou so?'--With my cross-bow

你怎么啦?”——”是我用弓箭,

I shot the ALBATROSS.

射死了那头信天翁。”

扩展资料:

《古舟子咏》是柯勒律治最具代表性的作品。作为浪漫主义时期伟大的诗人之一,柯勒律治的作品并不多,《古舟子咏》是柯勒律治最伟大的诗篇。

这些诗表现了诗人奇特的想象力如何驰骋在遥远的海洋和中古的月下城堡之间,立意新颖,感情激荡,想象奇特,语言瑰丽,音律优美,代表了浪漫主义的神秘,奇幻的一 面,在技巧上则发掘了诗的音乐美。

他还写有一些伤感,阴郁的抒情短诗,表现了诗人不幸的生活遭遇和抑郁的心情。他写有大量的文学、哲学,神学论著,论述精辟,见解独到,在英国文学史上占有重要地位。

参考资料来源:百度百科——《古舟子咏》




古舟子咏的英文翻译
The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.It is an ancient Mariner,他是一个年迈的水手,And he stoppeth one of three.从三个行人中他拦住...

谁有辜鸿铭翻译的《古舟子咏》?
  The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔·T·柯勒律治 第一章 他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语...

interpreted什么意思
2. 当俄国人说话时,他迅速为我们翻译,体现了interpreted的翻译功能。(He swiftly interpreted the Russian's words for our benefit, demonstrating its role in facilitating communication.)3. 古舟子咏中的角色形象一直以来都受到各种角度的解读,这表明interpreted在文学分析中也扮演着重要角色。(The...

中国最牛的书生,谁知道?
作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是将我国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。 中国四书五经的翻译最早始于明末清初。

求柯勒律治《老水手谣》
《苦舟子咏》是柯尔律治唯一一部完整的长诗。这部长625行的叙事谣曲是一个神秘恐怖的浪漫故事:一名老水手对一个赴结婚宴的客人讲述了他自己的可怕的故事。客人想走开,赶快去赴宴,却为老水手眼中的特殊表情所吸引住,不得不站在那里把这个故事听完了。老水手和同伴们坐了一艘船出海去。一路上很平安。然后遇到了...

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知翻译成英语是什么?
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”翻译为英文:There are trees and branches in the mountains, but you don't know the pleasure in your heart。山有木兮木有枝,出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的...

海员[hǎi yuán]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
娴熟的专业技能,还要具备良好的心理素质、较强的环境适应能力和应对突发事件的应变能力,海员职业对从业人员具有相当高的职业素养要求。 更多→ 海员 [海员]英文翻译 Seaman [海员]近义词 水手 舟子 船员 [海员]相关词语 客船 水手 船舶 梢公 跑船 舵手 舟子 船员 货船 ...

欲舣舟一登,而舟子固持不可 怎么翻译
山既奇秀,境复幽茜(36),欲舣舟一登(37);而舟子固持不可,不能强(38),因致礼焉(39),遂行。于是足不及游,而目游之。俯仰间(40),清风徐来(41),无名之香(42),四山飘至,则鼻游之。舟子谓滩水佳甚,试之良然(43),盖是即陆羽所品十九泉也(44),则舌游之。顷之(45),帆行峰转,瞻望弗及矣(46)...

...简介什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之,珠可历历数也。舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,...

核舟记中描写舟子专心致志烧茶的平静神态的句子及翻译
居左者右手执蒲葵扇,左手抚(fǔ)炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。翻译:位于左边的撑船的人右手拿着一把蒲葵扇,左手抚摸着火炉,炉上有一把水壶,眼睛正视着茶炉,神色平静,好像在听茶水烧开了没有的样子。

林西县18963999846: 谁知道 《The Rime Of the Ancient Mariner》的中文翻译,谢谢了 -
巩枫衡博: 古舟子咏 这是我在英美文学课上老师说的.不过译来的名字总是有差异.

林西县18963999846: 英文修辞手法:metaphor,analogy,allusion区别.最好能举下例子.谢谢 -
巩枫衡博: metaphor,analogy,allusion 隐喻、类比、典故

林西县18963999846: 求《古舟子咏》或《老船夫咏》的原文和译文? -
巩枫衡博: 太多粘不下了 原文:http://fiction.workgroup.cn/Article.Aspx?t_id=27803&a_id=0 http://fiction.workgroup.cn/Article.Aspx?t_id=27803&a_id=1 译文:http://zhidao.baidu.com/question/20548547.html?si=1

林西县18963999846: 求古舟子咏的赏析 -
巩枫衡博: 勒律治的名著《古舟子咏》是一首令人难以忘怀的音乐叙事诗,该诗简洁的结构和朴素的语言向人们讲述了一个生动的罪与赎罪的故事.在这首诗中,一位古代水手讲述了他在一次航海中故意杀死一只信天翁的故事(水手们认为它是象征好运的一种鸟).这个水手经受了无数肉体和精神上的折磨后,才逐渐明白“人、鸟和兽类”作为上帝的创造物存在着超自然的联系.这首诗有许多超自然的人物和事件,充满激昂的语调,男主人公自我纠缠,所有这一切都构成了浪漫主义文学的标志.

林西县18963999846: 春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪.若无闲事挂心头,便是人间好时光.这几句诗的英语翻译 -
巩枫衡博: Flowers are for spring and the Harvest Moon is for autumn, a cool breeze in summer and snow is for winter. If there is no worry in my heart, is a good time in the world

林西县18963999846: “风能进,雨能进,国王不能进.”的英文翻译 -
巩枫衡博: 原文是这样的: The poorest man may in his cottage bid defiance to all the forces of the crown. It may be frail - its roof may shake - the wind may blow through it - the storm may enter - the rain may enter - but the King of England cannot enter.源于William Pitt, 也叫Pitt the Elder的一段话

林西县18963999846: 《一仆二主》里面杨树向唐红表白的那段英文是什么? -
巩枫衡博: 《一仆二主》里面杨树向唐红表白的那段英文是:Your eyes close , I die; your eyes open, I come back alive, your eyes close and open again and again, I die and come back time after time.中文意思:你眼睛一眨我死了,你眼睛一睁我活了,你眼睛一眨一眨我已死了千百回.

林西县18963999846: 古诗文的英语翻译!紧急 -
巩枫衡博: 先声明,不是机译,这都是一些网友翻译的 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津. 与君离别意, 同是宦游人. 海内存知己, 天涯若比邻. 无为在歧路, 儿女共沾巾. FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS ...

林西县18963999846: “学海无涯苦作舟”的英文怎么说 -
巩枫衡博: “学海无涯苦作舟”的英文:Learning from the sea is endless and painstaking. 意思是指:如果你想要成功到达高耸入云的知识山峰的山顶,勤奋就是那登顶的唯一路径;如果你想在无边无际的知识海洋里畅游,耐心、尽力、刻苦的学习态度将...

林西县18963999846: 元日整首诗的英文翻译. -
巩枫衡博: 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏. 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符 A suichu fireworks, energy-saving.Numerous households very bright day, the new peach old Fu

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网