谁有辜鸿铭翻译的《古舟子咏》?

作者&投稿:辕狮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   The Rime of the Ancient Mariner
古舟子咏
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔·T·柯勒律治

第一章
他是一个年迈的水手,
从三个行人中他拦住一人,
“凭你的白须和闪亮的眼睛,
请问你为何阻拦我的路程?
“新郎家的大门已经敞开,
而我是他的密友良朋,
宾客已到齐,宴席已摆好,
远远能听到笑语喧闹。
  ”
他枯瘦的手把行人抓住,
喃喃言道:”曾有一艘船。”
“走开,撒手,你这老疯子!”
他随即放手不再纠缠。
但他炯炯的目光将行人摄住——
使赴宴的客人停步不前,
像三岁的孩子听他讲述,
老水手实现了他的意愿。
  
赴宴的客人坐在石头上,
不由自主地听他把故事讲:
就这样老水手继续往下说,
两眼闪着奇异的光芒。
“船在欢呼声中驶出海港,
乘着落潮我们愉快出航,
驶过教堂,驶过山岗,
最后连灯塔也消失在远方。
  
“只见太阳从左边升起,
从那万顷碧波的汪洋里!
它终日在天空辉煌照耀,
然后从右边落进大海里。
“它每天升得越来越高,
正午时直射桅杆的顶极——”
赴宴的客人捶打着胸膛,
当听到巴松管嘹亮的乐曲。
  
这时新娘已跨进大门,
她如鲜红的玫瑰一样漂亮;
行吟诗人走在她前面,
摇头摆尾快乐地歌唱。
赴宴的客人捶打着胸膛,
但不由自主地听他把故事讲;
就这样老水手继续往下说,
两眼闪烁着奇异的光芒。
  
“这时大海上刮起了风暴,
它来势凶猛更叫人胆寒;
它张开飞翅追击着船只,
不停地把我们向南驱赶。
“桅杆弓着身,船头淌着水,
像有人在背后追打叫喊,
却总是躲不开敌人的影子,
只好低着头任其摧残,
船儿在疾驶,狂风在呼啸,
我们一个劲儿往南逃窜。
  
“接着出现了浓雾和冰雪,
天气奇寒,冻彻骨髓;
如樯的冰山从船旁漂过,
晶莹碧绿,色如翡翠。
“冰山射出惨淡的光芒,
在飘流的云雾中若明若灭:
四周既无人迹也无鸟兽——
只有一望无际的冰雪。
  
“这儿是冰雪,那儿是冰雪,
到处都是冰雪茫茫;
冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,
像人昏厥时听到隆隆巨响!
“终于飞来了一头信天翁,
它穿过海上弥漫的云雾,
仿佛它也是一个基督徒,
我们以上帝的名义向它欢呼。
  

“它吃着丛未吃过的食物,
又绕着船儿盘旋飞舞。
坚冰霹雳一声突然裂开,
舵手把我们引上了新途!
“南来的好风在船后吹送;
船旁紧跟着那头信天翁,
每天为了食物或玩耍,
水手们一招呼它就飞进船中!
“它在桅索上栖息了九夜;
无论是雾夜或满天阴云:
而一轮皎月透过白雾,
迷离闪烁,朦朦胧胧。
  ”
“上帝保佑你吧,老水手!
别让魔鬼把你缠住身!——
你怎么啦?”——”是我用弓箭,
射死了那头信天翁。”

第二章
“现在太阳从右边升起,
从那万顷碧波的汪洋里;
但它终日被云雾缭绕,
然后从左边落进大海里。
  
“南来的好风仍在船后吹送,
但再不见那可爱的信天翁,
也不再为了食物或玩耍,
水手们一招呼就飞进船中!
“我干了一件可怕的事情,
它使全船的人遭到了不幸;
他们都说我射死了那头鸟,
正是它带来了海上的和风。
  
他们咒骂我,这个恶棍,
他不该杀死那头信天翁!
“当艳阳高照不再又暗又红,
而像上帝头上灿烂的光轮,
大家又改口说我做得对,
应该射死那带来迷雾的信天翁。
  
“惠风吹拂,白浪飞溅,
船儿轻快地破浪向前;
我们是这里的第一批来客,
闯进这一片沉寂的海面。
“风全停了,帆也落了,
四周的景象好不凄凉;
只为打破海上的沉寂,
我们才偶尔开口把话讲。
  
“正午血红的太阳,高悬在
灼热的铜黄色的天上,
正好直射着桅杆的尖顶,
大小不过像一个月亮。
“过了一天,又是一天,
我们停滞在海上无法动弹;
就像一幅画中的航船,
停在一幅画中的海面。
  
“水呵水,到处都是水,
船上的甲板却在干涸;
水呵水,到处都是水,
却没有一滴能解我焦渴。
“大海本身在腐烂,呵上帝!
这景象实在令人心悸!
一些长着腿的粘滑的东西,
在粘滑的海面上爬来爬去。
  
“到了夜晚死火出现在海上,
在我们四周旋舞飞扬;
而海水好似女巫的毒油,
燃着青、白碧绿的幽光。
“有人说他在睡梦中看见了
那给我们带来灾难的精灵;
他来自那冰封雾锁的地方,
在九寻的水下紧紧相跟。
  
“我们滴水不进极度干渴,
连舌根也好象已经枯萎;
我们说不出话发不出声,
整个咽喉像塞满了烟灰。
“呵!天哪!这全船老小
都向我射来凶恶的目光!
他们摘下我戴的十字架,
而把死鸟挂在我脖子上。
  


清翻译家辜鸿铭评盛宣怀:其办洋务只懂拿洋人吓唬朝廷
张之洞是晚清最后一位著名儒臣,他的实施新政、编练新军、重视高等教育种种措施,其背后都有着辜鸿铭鼎力谋划的身影,此后两人相随共事20余年,结下了一段不解之缘。1910年,也就是张之洞死后的第二年,辜鸿铭写了《张文襄幕府纪闻》一书,在序言就写道:余为张文襄属吏,粤、鄂相随二十余年,虽未敢...

清末怪杰辜鸿铭 乱世风流,民国大师的乡愁
他给学生布置的英文作业,也挺绝,居然让学生用英文翻译《三字经》、《千字文》。 作为教师,他形象和作派是不合格的,但他教给学生最多的知识。从这个角度来说,他比循规蹈矩的教师,要优秀,更遑论那些照本宣科、了无思想的教师了。辜鸿铭之能够在中国大学之翘楚的北京大学当教授,自然归功于校长蔡元培。没有蔡元培...

清末怪杰辜鸿铭:清朝的最后一根辫子
这位不可不看的辜鸿铭,学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部――《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》...

英语翻译 对于《大学》、《中庸》、《论语》这样的英语翻译,采用哪个...
问题补充:我是问哪里有辜鸿铭翻译成英文的《论语》、《大学》、《中庸》子:中国古代对于有地位、有学问的像这样融会新旧、这在南方人是比较

辜鸿铭关于中国精神的观点
作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是将中国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。中国四书五经的翻译...

谁能介绍一下京华烟云这本书的内容,不要电视版。
那时候英文好的文人,大多数都是中国文化的迷恋者,过分一点的有辜鸿铭用一个茶壶两个茶碗的比喻来支持一夫多妻制,温和一点的林语堂也在艺术上对《红楼梦》推崇备至。1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部...

急急急,求一篇介绍辜鸿铭的文章
(辜鸿铭《中国人的精神》)而辜鸿铭正是基于这种精神的把握,才有他后来对中国社会一系列独辟蹊径的解剖,这可以说是当时任何中国学者所不能企及的,至少来说是令我由衷佩服的。 辜鸿铭对中国传统社会的论证是有一个内在逻辑的,他以中国人的精神作为突破口,对中国社会也进行了深刻解剖。这过程中虽有难以掩盖的缺陷,然而...

辜鸿铭是什么人?
不苟同此解。辜鸿铭祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨。热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响。印度圣雄甘地称...

辜鸿铭的中国精神是什么?
生于南洋英属马来西亚槟榔屿。他精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。辜鸿铭翻译了四书之三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《清流传》(又名《中国的牛津运动》)和《春秋大义》等书。

怪才北大教授与他的辫子,言行怪异的民国文人:辜鸿铭
他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》和《中国人的精神》等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。辜鸿铭生平经历 1857年7月18日,辜鸿铭生于...

钢城区17613884772: 求《古舟子咏》或《老船夫咏》的原文和译文? -
五伯康宁: 太多粘不下了 原文:http://fiction.workgroup.cn/Article.Aspx?t_id=27803&a_id=0 http://fiction.workgroup.cn/Article.Aspx?t_id=27803&a_id=1 译文:http://zhidao.baidu.com/question/20548547.html?si=1

钢城区17613884772: 塞缪尔泰勒柯勒律治的诗篇——《古代水手的诗韵》 -
五伯康宁: The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏(即《古代水手的诗韵》翻译不同而已) Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔·T·柯勒律治 第一章 他是一个年迈的水手, 从三个行人中他拦住一人, “凭你的白须和闪亮的眼睛, 请问你为何阻拦我的路...

钢城区17613884772: 有哪些中译英的大师级经典翻译 -
五伯康宁: 推荐林语堂、许渊冲、辜鸿铭、沙博理等大家的汉译英作品.

钢城区17613884772: <古舟子咏>又译作什么?
五伯康宁: 柯尔律治:《老水手行》/《老水手的摇曲》

钢城区17613884772: 古文英译将下列古文译成英语:辜鸿铭著<<张文襄幕府纪
五伯康宁: 我来试试: An Anecdote from Gu Hongming's "Hearsay Account at the Secretariate...than to read the translation of yours,because bith are Greek to me. " This has been...

钢城区17613884772: 谁知道 《The Rime Of the Ancient Mariner》的中文翻译,谢谢了 -
五伯康宁: 古舟子咏 这是我在英美文学课上老师说的.不过译来的名字总是有差异.

钢城区17613884772: 上世纪有个有名的人,好像是国学大师,一直留个辫子不肯剪,会十几种语言,做翻译和各国使者,什么名字? -
五伯康宁: 辜鸿铭,字汤生,号立诚,自称慵人、东西南北人.学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人.

钢城区17613884772: 屄字由来是什么?
五伯康宁: 屄是后起字,其实,原本就是“牝(pìn)”字,“匕”是声符,指雌性阴户.东方朔的《神异经》“男露其牡,女张其牝”,以及《金瓶梅词话》第五十二回:潘金莲“...

钢城区17613884772: 根据材料二,三和所学知识,说明"心中的辫子"是指什么 -
五伯康宁: "心中的辫子"指的是封建思想残余. 我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的.——辜鸿铭每个人都是多侧面的,顺应自己的个性选择某种活法,在纷繁的世界上随心所欲地保持一个独立的姿态,仰俯自如,褒贬由人,这大约是人们内心深处最固执的向往.民国时期的名教授辜鸿铭,就是这样按自己心性而活的,并以坚持梳辫子和欣赏三寸金莲、主张妻妾成群和帝王制度、能把《论语》翻译成英文再把《圣经》翻译成汉语之类的奇行而至今闻名全国.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网