山鬼原文注音及翻译赏析

作者&投稿:宰父脉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

注音:

若ruò有yǒu人rén兮xī山shān之zhī阿ā,被bèi薜bì荔lì兮xī带dài女nǚ萝luó。

既jì含hán睇dì兮xī又yòu宜yí笑xiào,子zǐ慕mù予yǔ兮xī善shàn窈yǎo窕tiǎo。

乘chéng赤chì豹bào兮xī从cóng文wén狸lí,辛xīn夷yí车chē兮xī结jié桂guì旗qí。

被bèi石shí兰lán兮xī带dài杜dù衡héng,折shé芳fāng馨xīn兮xī遗yí所suǒ思sī。

余yú处chù幽yōu篁huáng兮xī终zhōng不bú见jiàn天tiān,路lù险xiǎn难nán兮xī独dú后hòu来lái。

表biǎo独dú立lì兮xī山shān之zhī上shàng,云yún容róng容róng兮xī而ér在zài下xià。

杳yǎo冥míng冥míng兮xī羌qiāng昼zhòu晦huì,东dōng风fēng飘piāo兮xī神shén灵líng雨yǔ。

留liú灵líng修xiū兮xī澹dàn忘wàng归guī,岁suì既jì晏yàn兮xī孰shú华huá予yǔ!

采cǎi三sān秀xiù兮xī于yú山shān间jiān,石shí磊lěi磊lěi兮xī葛gě蔓màn蔓màn。

怨yuàn公gōng子zǐ兮xī怅chàng忘wàng归guī,君jūn思sī我wǒ兮xī不bú得dé闲xián。

山shān中zhōng人rén兮xī芳fāng杜dù若ruò,饮yǐn石shí泉quán兮xī荫yīn松sōng柏bǎi。

君jūn思sī我wǒ兮xī然rán疑yí作zuò,雷léi填tián填tián兮xī雨yǔ冥míng冥míng,

猿yuán啾jiū啾jiū兮xī_yòu夜yè鸣míng。

风fēng飒sà飒sà兮xī木mù萧xiāo萧xiāo,思sī公gōng子zǐ兮xī徒tú离lí忧yōu。

翻译:

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。

含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。

是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。

等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?

在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。

抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,

你想我吗心中信疑交错。

雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

赏析:

此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜滋滋飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——“我这样美好,可要把你羡慕死了”:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗??”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)。她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“_填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。




山鬼原文注音及翻译赏析
ruòyǒurénxīshānzhīē,pībìlìxīdàinǚluó。若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。jìhándìxīyòuyíxiào,zǐmùyǔxīshànyǎotiǎo。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。chéngchìbàoxīcóngwénlí,xīnyíchēxījiéguìqí。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。pīshílánxīdàidùhéng...

山鬼原文注音及翻译赏析
若ruò有yǒu人rén兮xī山shān之zhī阿ā,被bèi薜bì荔lì兮xī带dài女nǚ萝luó。既jì含hán睇dì兮xī又yòu宜yí笑xiào,子zǐ慕mù予yǔ兮xī善shàn窈yǎo窕tiǎo。乘chéng赤chì豹bào兮xī从cóng文wén狸lí,辛xīn夷yí车chē兮xī结jié桂guì旗qí。被bèi石shí兰lán兮xī带d...

山鬼原文及翻译拼音
山鬼原文及翻译拼音如下:山鬼拼音为:【shān,guǐ】山鬼原文:若有人兮山之阿,被薛荔兮带女萝;既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸, 辛夷车兮结桂旗;被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来; 云容容兮而在下;杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神...

宋定伯捉鬼原文、翻译及赏析
作者把宋定伯和鬼的对话描写得栩栩如生,如临其境,颇为有趣。 在对话中,宋定伯的灵活、机智、勇敢与鬼的笨拙、窝囊、怯懦形成了鲜明的对比,增强了作品的艺术效果。特别把宋定伯捉鬼的情节写得极为生动:“定伯担鬼著肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋然,索下。不复听之,径至宛市中。”鬼的惊呼与凄然求饶的...

《山鬼》全文及其翻译
翻译:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你会钦慕我的姿态婀娜。驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。白昼昏昏暗暗...

《山鬼》原文及译文
《山鬼》原文及译文如下:原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂 旗,被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思,余外幽拿兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。香堂室兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨,留灵修兮忘归...

浴肆避鬼文言文原文及翻译
1. 浴肆避鬼文言文翻译 杭州的八字桥,相传有鬼,迷惑行客。东边有澡堂,深夜就有热水,有人夜半独自行走,途中遇雨,他打开雨伞,忽然看到有人躲在他雨伞下避雨,他暗想此必是“鬼”了。他忙快步走,当行至桥上时,他把“鬼”逼下河水中,便匆匆跑开,赶到到了澡堂。不久,见一人满身湿淋淋进来,口喘着气说:“我被...

宋定伯捉鬼小古文翻译
宋定伯捉鬼小古文翻译具体如下:原文:南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。数里,鬼言:“步行太迟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”...

宋定伯捉鬼,古文翻译
原文:南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼。问曰:“谁?”鬼言:“鬼也。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。鬼言:“步行太亟(说明:有的版本中“亟”作“迟”,“迟”为“缓慢”之意),可共...

楚辞山鬼鉴赏翻译
在翻译过程中,难点在于如何准确传达诗歌的韵味和意境。对于这一点,翻译者需要深入理解诗歌的内涵,同时在翻译时采用适当的语言表达,以再现原文的艺术效果。对于一些具有独特文化内涵的词语,需要进行恰当的释义和解释。四、重要内容及解释 诗歌中对山鬼的外貌、行为和情感进行了详细的描述。例如,“若有人...

察隅县17583341277: 《山鬼》全文及其翻译 -
春泥虫草: 山鬼 若(有人)兮山之阿,被薛荔兮带女萝;既含睇兮又宜笑,(子)慕(予)兮善窈窕; 乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;被石兰兮带杜衡,折芬馨兮遗所思; 余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;表独立兮山之上, 云容容兮而在下;...

察隅县17583341277: 的解释及赏析赏析要独到 -
春泥虫草:[答案] 《山鬼》原文: 俺的译诗: 若有人兮山之阿, 空山幽谷寂烟尘,明灭依稀若有人. 被薜荔兮带女萝. 女罗飘带束柳腰,薜荔轻衣着玉身. 既含睇兮又宜笑, 明眸顾盼送秋水,嫣然一笑已销魂. 子慕予兮善窈窕. 君子留情结连俪,但慕窈窕不羡神. 乘赤豹...

察隅县17583341277: 屈原的山鬼 -
春泥虫草: 屈原《山鬼》赏析 ——《三峡文化讲稿》之七《山鬼》不是屈原最重要的作品,但是屈原作品中比较活泼灵动的一篇,是屈原《九歌》中的一篇.作品描写了一位巫儿,一位极其有气质的美女去迎接山鬼的故事.山鬼是传说中的山林女神,未...

察隅县17583341277: 楚辞山鬼 鉴赏翻译 -
春泥虫草: 《山鬼》属于《九歌》,是祭祀歌曲,描写的是,女巫认为自己见到山鬼时自己的反应,赞扬山鬼的不俗.不能以此二句作为表白的台词哦.

察隅县17583341277: 山鬼屈原的拼音 -
春泥虫草: 屈原拼音: [qū yuán] 来自百度汉语|报错 屈原_百度汉语 [释义] [qu yuan] (约公元前340-前278) 我国古代伟大的爱国诗人.名平,字原.楚国贵族出身,任左徒,兼管内政外交大事.他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦.后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域.公元前278年5月秦军一举攻破楚都郢.他怀着亡国的悲痛,在长沙附近汩罗江怀石自杀.

察隅县17583341277: 楚辞山鬼 鉴赏翻译
春泥虫草: 睇:斜视.含睇,脉脉含情,指以目传情.宜笑:指善于笑,笑得自然.含睇又宜笑,指山鬼的表情.子:你.此与下文所言公子、灵修、君等,皆为山鬼想象中的所爱慕之人.慕:爱慕、羡慕.予:山鬼自称.善:善于.窈窕:美好的样子. 含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好.就是说女生漂亮温柔一类的.给女生说就像是情书一样,表达自己的爱慕

察隅县17583341277: 请问谁有屈原《九歌》中《山鬼》的鉴赏 -
春泥虫草: 本篇是祭祀山鬼的祭歌.楚国神话中有巫山神女的传说, 本篇所描写的可能就是早期流传的神女形象.她只能在夜间出现,没有神的威仪,和《九歌》中所祀的其他神灵不同.歌辞全篇都是巫扮山鬼的自白.读这首诗先得注意两点:一是“山鬼...

察隅县17583341277: 屈原山鬼的读音 -
春泥虫草: 屈原(公元前340年-公元前278年),战国时期楚国诗人、政治家.芈姓,屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均.约公元前340年出生于楚国丹阳,楚武王熊通之子屈瑕的后代.他出身于楚宗室贵族,少年时受过良好的教育,博闻强志,志向远大.

察隅县17583341277: 求教一首古代诗歌的译文《山鬼(诗经·九歌)》 -
春泥虫草: 作者:屈原 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕; 乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思; 余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来; 表独立兮山之上,云容容兮而在下;...

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网