有关英语谚语翻译的论文或资料

作者&投稿:不古 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于中国谚语的翻译的英文论文~

摘 要
英语 谚语是英国人民智慧的结晶。作者从语言形式上介绍了英语谚语的特点:简练的文字,短小的形式,鲜明的比喻,深刻的寓意,具有鲜明的民族特色和地方色彩等。同时,作者从文化背景方面介论文联盟www.lwlm.com整理绍了英语谚语的产生与英国的传统习俗,宗教信仰,典故及其文学作品有关, 正是以上这些因素使得英语谚语翻译比较困难。最后,作者分析了英语谚语的四种翻译方法:直译,同义谚语套用法,意译,直译与意译相结合。Part I
Introduction
Like other nation’s proverbs, English proverbs are the essence of English people’s wisdom. A well-translated English proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture. So it is necessary to study a nation’s proverbs when we try to study its language and culture.
English proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. These characteristics make difficulties for us to translate English proverbs if we want to keep the original proverb’s language form and taste.
Moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. If we do not know these cult论文联盟www.lwlm.com整理ural backgrounds, we cannot understand the English proverb’s connotation and cannot translate them precisely. To our Chinese people with a little cultural knowledge about English, it is very difficult for us to understand and translate English proverbs. So when studying English, we should try to study its culture firstly.
In order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.When translating, we should try to choose a proper translation method firstly. Secondly, we should translate the proverb’s connotation. Meanwhile, we should try to keep the original proverb’s form.
In this paper, the author aims to introduce the characteristics of English proverbs, and discuss the four translation methods and thEir advantages respectively.
Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。)

  其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。

  ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)

  ②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。)

  看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。

  一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为:

  One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

有志者事竟成
问题皆有两面
行业皆有行规
一息若存,希望不灭
家家都有本难念的经
金窝银窝不如自己的狗窝
学习无捷径

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
http://www.tabobo.cn/soft/20/233/2008/224306019308.html

摘 要
本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。

关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿

Contents
Abstract Ⅰ
Keywords Ⅰ
摘要 Ⅱ
关键词 Ⅱ
Introduction 1
I. The Brief Introducton to Proverb 3
II. Proverb Culture 5
A.Cultural Factors in Proverb 5
B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5
1.Custom 5
2.Religious Belief 6
3.Different Living Conditions. 8
III. English Proverb Translation 9
A.Attentions in English to Chinese Translation 9
1.Misinterpretation of English Proverb 9
2.The National Feature 10
3.The Art of Language 10
B.Transliberation 11
C.Translation Compensation 12
Conclusion 14
Acknowledgements 15
Bibliography 16

在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?!

Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。)

其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。

①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)

②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。)

看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。

一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为:

One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

ABSTRACT The development of people's ability to
translate figurative speech was studied, using sentences con­
taining metaphors, dual function words, and proverbs, as
presented in classroom workbooks. One hundred twenty
children from first, third, fifth, and seventh grades were
asked to describe the meaning of each figurative word or
phrase placed in context. Responses were scored on a four­
point scale indicating the extent to which the child used a
literal or figurative translation. Significant effects between
grade levels and figurative conditions were found, indicating
that the ability to translate figurative speech proceeds along
a developmental hierarchy of language comprehension. The
majority of third grade children were able to translate meta­
phors and dual function words into figurative language suc­
cessfully. The ability to translate proverbs required a level
of comprehension that does not appear in most children
until seventh grade, as suggested by Piaget.

A recent review of the psychological literature on
metaphor suggests a strong relationship between
metaphor comprehension and Piaget's cognitive stages
of thought development (3). Piagetian theory suggests
that children from seven to twelve years of age develop
a broad range of transformational skills that allows them
to operate on reality, building a repertoire of symbols
and signs (8). This display of cognitive growth represents
an enormous expansion of power and abstraction in that
it frees children from the literal aspects of their percep­
tions.

Inhelder and Piaget suggest that the capacity for poetic
usage and the ability to operate on linguistic elements
may be the last facet of language to develop (3). The
authors' experiences in third grade classrooms, while
observing children's understanding of figurative speech
as presented in reading workbooks, revealed a wide range
of abilities in the children's interpretation of metaphors
and proverbs at the concrete operations period of develop­
ment. Some children had an immediate grasp of the mul­
tiple meanings of terms, while others, regardless of the
amount of explanation given, could not override their
cognitive ties to the literal interpretation.

Research suggests that the capacity to understand
metaphoric speech occurs at an age beyond the preschool
level (5). An early study investigated the development of
children's ability to understand dual function words,
terms that have a joint reference in language to both
physical and psychological data (1). For example, such
words as "cold" and "warm" denote thermal properties
and can serve a dual function in describing psychological
aspects of people. The authors suggested that these terms
are an elementary instance of metaphorical thinking and
investigated the order in which children's understanding
of dual terms emerged. Results indicated that children
from three to seven are sensitive only to the literal trans­
lation, while seven- to eight-year olds demonstrate the
beginning of the ability to use the psychological sense of
the terms. The ability to state the dual function of the
terms was clearly developed in the twelve-year-old group
(for example, "hard things and hard people are both
unmanageable").

Further work examined the ability of preschool child­
ren to make metaphoric links, to perceive relationships
among disparate phenomena (6). Children, ages three to
nineteen, were asked to indicate their knowledge of
literal meanings of word pairs and then project them onto
sensory domains using metaphoric skills. In contrast to
earlier findings, these results indicated that the capacity
for metaphoric association between sensory modalities
and adjectives was evident in young children.

A recent investigation found a developmental trend
toward the comprehension of metaphors, though it con­
cluded that not until the age of ten were children able
to demonstrate metaphoric understanding of dual func­
tion words (12).

The ability to understand proverbs has been explained
by Piaget as part of the development of cognitive think­
ing (10). He proposed that children from nine to eleven
years of age use a simple projection of the proverb into
sentences by process of immediate fusion. At this level,
there is no analysis of detail in comprehending proverbs,
but a general fusion of two propositions without analysis
of their meanings. Piaget believed that this phenomenon
precedes the development of logical thinking, that the
ability to translate proverbs does not occur until the
formal operations period.

The present study examined the relationship among
metaphors, dual function words, and proverbs, specifically
looking at children's ability to translate classroom material
presented in context. Context has been cited as an impor­


有关英语谚语翻译的论文或资料
(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 http:\/\/www.tabobo.cn\/soft\/20\/233\/2008\/224306019308.html 摘 要 本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,...

关于中国谚语的翻译的英文论文
①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。)看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词...

英语谚语的汉译方法你都知道吗
根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的...

关于英语谚语的翻译
1.长痛不如短痛。2.一只手洗另一只,两只手儿把脸洗!3.既然真阔,何必装穷?如果真穷,何必摆阔?

英语习语翻译的毕业论文
这里“on the self”被翻译成“束之高阁”。这种译法 不仅忠实表达原句的意思,而且还展现出说话人有点自卑 的心理。例3: He who follows two hares is sure to catch nei- ther———Benjamin Franklin·(追逐两只兔,两头都落空。)这种译法成功再现了原始谚语的形式和所描绘的情景,同时还给读者一...

英语名言谚语带翻译
1、A friend is a second self.朋友是另一个我。2、East or west, home is best.在家千日好,出门时时难。3、A near friend is better than a far-dwelling kin *** an.远亲不如近友.4、Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。5、A friend without faults will never...

关于几句英语谚语的翻译,急~
1.A teacher is better than two books. 直译:一个老师胜过两本书。近似:听君一席话,胜读十年书。⒉God gives the nuts,but he doesn`t crack them. 直译:老天给予松果,却不帮忙打开。近似:别人帮得了你一时,帮不了你一世,人要自力更生。⒊More grows in the garden than the ...

关于英语谚语的翻译
成语翻译(二)1. Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]2. While there is life, there is hope.(有生命就有希望\/留得青山在,不怕没柴烧。)3. Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中有...

关于保护环境的英语谚语带翻译
1、We should stop factories from producing harmful gases.我们应该阻止工厂生产有害气体。2、Save the earth, Our Only Home.保护地球,我们唯一的家。3、As we know , water is very important to man.我们知道,水对人类来说是非常的重要。4、Most environmental litigation involves disputes with...

英语谚语带翻译
英语谚语100句带翻译 多看看收集一些经典的常用的英语谚语对我们的英文有很大的帮助,以下是我搜集整理的英语谚语100句带翻译,欢迎阅读。1、A bad beginning makes a bad ending--不善始者不善终。2、A bad thing never dies--遗臭万年。3、A bad workman always blames his tools--不会撑船怪河弯...

广河县15625575879: 有关英语谚语翻译的论文或资料 -
蔚华白葡: (英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 http://www.tabobo.cn/soft/20/233/2008/224306019308.html 摘 要 本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过...

广河县15625575879: 浅析英语俚语的翻译,这篇论文的论点可以是什么呢?
蔚华白葡: 1. 英语俚语的翻译,其实重点在于意译而不是字译. 这个论点是比较好的,因为与中文不同,英语的俚语有很多跟字面的意思不太一样.如:raining cats and dogs.(下着倾盆大雨) 等.翻译的时候如果过于在意字面的意思的话,往往会忽略到其中的固有含义. 2. 对该俚语的背景的了解. 有很多英语俚语都是有其特定背景的.加深对俚语背景的了解也有助于俚语的翻译. 望采纳,谢谢.

广河县15625575879: 寻找一篇英文的谚语论文
蔚华白葡: 1.One finger cannot lift a small stone. 团结就是力量. 2.When an ant says'Ocean', he's talking about a small pool. 井底之蛙. 3.It is less of problem to be poor than to be dishonest . 人穷志不短. 4.Becareful of the the person who does not talk,and ...

广河县15625575879: 关于 英汉谚语的对比分析及翻译原则 的资料 谢谢! -
蔚华白葡: tell me and I'll forget. SShow me ,and I may not remember. Let me try, and I'll understand. 实践出真知. 7:Don't let yesterday use up too much of today. 今日事,今日毕. 8:He who would do great things should not attempt them all alone 一个好汉三个帮.

广河县15625575879: 英语论文大纲范文 浅谈翻译中的几个常见问题 -
蔚华白葡: 论文选题参考方向 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 也可以自己根据查阅的资料确定题目.

广河县15625575879: 有没有“路漫漫其修远兮”意思相似的英语谚语?希望可以做英文论文的主标题. -
蔚华白葡: 有几个英语谚语:It is a long way for lifeRome is not built in a day推荐后者很形象:罗马不是一天建成的,就是说路还很长,任务艰巨很匹配-路漫漫其修远兮也帮你想了两个口语点的:Long way to go~Long path remaining~希望能帮到你~

广河县15625575879: 浅谈英语谚语的文化价值 -
蔚华白葡: 语言是文化的表现形式.谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华.英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征.在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点.因此,翻译英语谚语时,仅仅以...

广河县15625575879: 有没有“路漫漫其修远兮”意思相似的英语谚语?希望可以做英文论文的主标题. -
蔚华白葡:[答案] 有几个英语谚语:It is a long way for lifeRome is not built in a day推荐后者很形象:罗马不是一天建成的,就是说路还很长,任务艰巨很匹配-路漫漫其修远兮也帮你想了两个口语点的:Long way to go~Long path remai...

广河县15625575879: 关于英语的谚语,用英语写出来,在给翻译一下
蔚华白葡: 1、It is never too old to learn. 活到老,学到老. 2、It is the first step that costs troublesome. 万事开头难. 3、Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半. 4、No man can do two things at once. 一心不可二用. 5、Talk of the devil and he ...

广河县15625575879: 一些英语的谚语翻译. -
蔚华白葡: in twos and threes 三五成群 to the nearest whole number 最接近的整数 all around 到处 far and near 远近,到处,四面八方 at sixes and sevens 七上八下 be perfect in every way 各方面都完美无缺 其中at sixes and sevens 值得推敲.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网