文言文翻译删留补例句?

作者&投稿:右枝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译文言文句子的具体用法:留、补、调、换、删、组~

1、留——保留。1)古今同义词。2)表时间、年号、人名、字号、官名、地名、国号等的词。

2、补——增补。1)原文省略部分 。2)代词所指的内容或使上下文衔接连贯的内容等。
3、调——调整。把倒装句的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。
4、换——替换。 遇到古今异义词,要用古义替换今义,要注意词类活用现象。
5、删——删除。重复多余部分。1)一些没有实在意义的虚词。2)同义词,保留一个。
6、组——组词,把单音节词变成双音节词、多音节词。

文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。
1、“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。
2、“换”,即替换。有两种情况:一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。另一种情况就是要把通假字换成本字。文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻译时,先要换成本字,再作解释。
3、“留”,即保留,有的文言文词语不用翻译。古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
4、“删”,即删除不译,指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。
5、“补”,即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整。
6、“调”,即调整。文言文有和现代汉语的语序、词序不同的,翻译时要对原文语序进行调整,使其符合现代汉语的语法习惯。

文言文翻译成白话文时,删、留、补是三个通常使用的方法,是综合运用古汉语词法、句法知识,准确翻译文言文的三个途径。

1、删。即删去不需要译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:

(1)夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
——打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

(2)医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)
——医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳。其中的“之”是只起结构作用的助词,翻译成白话文时可以删去。

(3)北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)

——山北面有个叫愚公的人,年纪将近九十岁了,面对大山居住。
例句中的“而”,只起连接的作用,无实在意义,应不译。

2、留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
句子中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

3、补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。例如:

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)

——(桃花源中的人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)全部作了回答。(桃花源中的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。译文里括号中的内容,都是补出来的。只有补出这些成分,才能使译文通顺。




文言文翻译删留补例句?
3、补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)——(桃花源中的人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)全部作了回答。(桃花源中的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡...

翻译文言文的时候需要注意什么
专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如: •“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)2,补 在翻译文言文时应补出省略成分。 例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。” (《促织》 )“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在...

文言文翻译六大方法
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。1、变单音词为双音词;2、补出省略句中的省略成分;3、补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换...

文言文翻译的原则六字诀
3、补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔...

文言文句子翻译五大法
译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。五、“删”——删除无义虚词。有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在...

文言文言的五种翻译技巧
在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?删减法 文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减...

文言文翻译6字法初中例句
对于文言文翻译6字法应用在初中学生中的例句:(1)直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变...

文言文删减法
1. 翻译文言文的方法 "增,删留变, 对 请解释一下 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。 换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——...

文言文里的翻译方法:对、词、换、留、增、删。求解释
对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“...

文言翻译的原则和方法
翻译方法:1、留:各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。2、换:用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。3、补:文言文省略某一词语(如介词“于”等)...

瀍河回族区18066178960: 未若柳絮因风起.使用文言翻译五字法:留、替、调、补、删 -
展阮君维:[答案] 不如把它(下雪)比作被风吹起的柳絮(更好)

瀍河回族区18066178960: 怎样翻译文言文? -
展阮君维: 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公...

瀍河回族区18066178960: 文言文里的翻译方法:对、词、换、留、增、删.求解释 -
展阮君维: 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等.上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等.换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语...

瀍河回族区18066178960: 古文怎样翻译 -
展阮君维: 一、录 “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来.文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等.例句①:“元丰中...

瀍河回族区18066178960: 文言文翻缩句的例子 -
展阮君维: 你好,翻译文言文一般有以下原则可以参考:翻译基本方法:直译和意译.具体方法则可以概括为:留、删、补、换、调、变.不知道你说的“缩”是不是我所说的“删”,这儿有几个例子你可以看一下 在陶渊明的《桃花源记》“南阳刘子骥,高尚士也”一句中的虚词“也”可省略不译.又如《捕蛇者说》中的“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西”此句的“之”字用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,可省略不译.希望我的回答能对你有所启发,不明白的话可以继续追问.

瀍河回族区18066178960: 文言文翻译方法是什么? -
展阮君维:[答案] 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所...

瀍河回族区18066178960: “有些事不是你自愿做的,那我宁愿不要”古文翻译 -
展阮君维: 若非汝所欲,我则宁拒之.

瀍河回族区18066178960: 文言文翻译缩短法例句 -
展阮君维: 翻译基本方法:直译和意译.具体方法则可以概括为:留、删、补、换、调、变.不知道你说的“缩”是不是我所说的“删”,这儿有几个例子你可以看一下 在陶渊明的《桃花源记》“南阳刘子骥,高尚士也”一句中的虚词“也”可省略不译.又如《捕蛇者说》中的“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西”此句的“之”字用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,可省略不译. 《百度.》

瀍河回族区18066178960: 怎么翻译文言文? -
展阮君维: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不...

瀍河回族区18066178960: 高考语文有哪些文言文翻译技巧 -
展阮君维: 高考语文文言文,有十种常用的技巧: 1.留: 专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译.比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉.(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译. 2.删: 删去不需要翻译的...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网