红楼梦用专业英语说这本书的名字该怎么说,

作者&投稿:习詹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
红楼梦用英语怎么说~

红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。

扩展资料《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
英语例句:
1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)
Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.
4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.
5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.
参考资料:百度翻译-红楼梦

这本书的名字:the name of this book
一张你家人和朋友的照片:a photo of your family and friends

如果还有其他问题,请一并问完,以免麻烦,多谢!




如果你满意我的答案,敬请点击 “选为满意回答” ,谢谢!

1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记)
4.dream of the red chamber
第三种翻译最常见

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

红楼梦的英语译名不外乎两个:A Dream of Red Mansions 和The Dream of the Red Chamber 至于The Story of the Stone,则是《石头记》的

Dream of the Red Mansions——《红楼梦》

(dream:梦;
mansion:大厦、公馆。)

我觉得任何翻译都不能代替我门先辈门的心血,和我门的国粹啊。意义不同啊。中国人的根啊。

Dream of the Red Chamber


红楼梦用专业英语说这本书的名字该怎么说,
1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还...

红楼梦用英语怎么翻译?
《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。

红楼梦用英语怎么说
英文:The Dream of Red Mansion 《红楼梦》简介:《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪...

<<西游记>>和<<红楼梦>>用英语怎么说
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

红楼梦英文译名
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...

我是英语专业大三学生,想读英文版红楼梦,到哪儿买?
一套六本,定价为158元,中英文对照(一页中文,一页英文),翻译者为杨益宪、戴乃迭。楼主可以到自己所在城市的各大书店外文柜台查找。The Dream of Red Mansions 红楼梦(汉英对照)(全6卷)作者:(清)曹雪芹 (清)高鄂 杨宪益 戴乃迭 译者:杨宪益 戴乃迭 出版社:外文出版社 出版日期:2003年1月 页...

为什么喜欢曹雪芹的《红楼梦》英语作文
另一本是玛格丽特·贝利教授的《中国古典小说:英语书目笺注》,加兰出版公司1988年出版。 这本书称赞杨译《红楼梦》:「根据各地的读者反馈,杨译本和霍译本都具有很高的价值……学生的评价认为,有时他们更喜欢杨译本,因为它是更加感人的、同情的、贴切的。 」书中还称赞杨译本「在某些方面略胜一筹,如对诗歌的翻译...

请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文译本)?越多越好!有悬赏!
英文\/《红楼梦》\/杨宪益(中)、戴乃迭(英)\/1978-1979年,北京外文出版社出版\/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 这两个最权威!!!◆《红楼梦》外文译本 ○文别\/书名\/译者\/时间地点\/说明 一、摘译本 日文\/《红楼梦序词》\/森槐南\/1892年4月,刊于《城南评论》\/ ...

求《红楼梦》语言研究相关的外文翻译一篇
就英语译本看,它的翻译经历了一个较长的历史。陈宏薇教授和江帆在她们合写的《难忘的历程》里说,自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片断开始, 160年来,先后产生了9种英译文。在霍克斯\/闵福德和杨宪益夫女王的全译本之前的翻译都是节译,其中以王良志(1927)和王际真 (1929)的译本在推动《红楼...

大家留意到了吗?如今百度内的藏头诗,已经走向了无可药救的地步了.我...
毕竟,这是咱中华民族上下五千年传承文化的灵魂脊梁!呵,进去看了看,真是叫人啼笑皆非。。。太滑稽,太牵强附会了,完全没用重心,别说是否押韵了,整个就是个杂乱无章,平仄杂乱、内容杂乱……连个主体思想都没,东扯西拉!(我都不想说它整首诗杂乱无章之类的话了,因为,它压根就和诗词相距十万...

塘沽区15231605435: 红楼梦英文译名 -
翠咬维康: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

塘沽区15231605435: 红楼梦 英文缩写是
翠咬维康: 红楼梦 英文缩写是TDRC(The Dream of the Red Chamber) 1 A Dream in Red Mansions 2 Stone Story(石头记

塘沽区15231605435: 中国4大名著怎样用英文翻译? -
翠咬维康: 《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the ...

塘沽区15231605435: 四大名著分别用英语怎么说? -
翠咬维康: 《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms 《水浒传》----The Story by the Water Margin 《红楼梦》----Dream of the Red Chamber 《西游记》----Journey to the West

塘沽区15231605435: 求四大名著的英文翻译名称
翠咬维康: (1)Three Kingdoms or Romance of the Three Kingdoms (2)TheWater Margin or The Outlaws of the Marsh (3)Story of Journey to the West or The Pilgriage to the West (4)A Dream in Red Mansions or A Red-chnmber Dream 三国演义 水浒传 西游记 红楼梦

塘沽区15231605435: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
翠咬维康: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

塘沽区15231605435: 请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本.和简单的介绍. -
翠咬维康: 红楼梦是中国古典小说的巅峰之作.它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广.由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要.红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大...

塘沽区15231605435: 谁帮忙百度翻译成英文. -
翠咬维康: you Must see the works of Cao Xueqin "a dream of Red Mansions". 《A dream of Red Mansions》 is also known as the "stone", it does bring some enlightenment to us, there are many writing skills worth learning, although I hate some ...

塘沽区15231605435: 请给出下面书名的准确翻译 -
翠咬维康: 《山海经》Mountain and Sea Classics 《搜神记》Records of Spirits 《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 《太平广记》Records of the Taiping Era 《今古奇观》Wonders of the Present and the Past 《女仙外史》A History of ...

塘沽区15231605435: 红楼梦的红楼指的是什么? -
翠咬维康: 红楼梦》这一书名大行其道以后,“红楼”的含义如何,又成为一个问题.周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文.他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网