请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文译本)?越多越好!有悬赏!

作者&投稿:蠹治 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
红楼梦有哪些外文译本!?~

《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。

扩展资料:
自15世纪开始,中国文学作品大量流入朝鲜,书目中就有《红楼梦》。在泰国的拉马二世期间(1809-1825),伴随着《三国演义》等小说的翻译改写,就出现过《红楼梦》的记载,但迄今没有发现泰文译本。
在亚洲周边国家《红楼梦》各种译本出现之前,用当地文字注音的对照读本流行过很长一段时间,如日文、朝鲜文、越南文注音读本等等都有发现。越南直到1959年才开始翻译《红楼梦》,1963年出版了120回的全译本。
在泰国,1980年出版了由王际真英文译本转译的泰文40回节译本。在缅甸,1989年出版了由杨宪益英译本转译的缅甸文《红楼梦》全译本,译者妙丹丁因此获得缅甸国家文学翻译奖。
1958年苏联推出了120回全译本,由汉学家帕纳秀克、孟列夫翻译。1995年、1997年、2014年,后人在帕纳秀克的全译本基础上,又补充、增译,分别推出了《红楼梦》三卷本、二卷本。
《红楼梦》在罗马尼亚、匈牙利、捷克、斯洛伐克等中东欧国家的传播,与俄文译本相似,得益于新中国与这些国家建立的“社会主义阵营”关系。
罗马尼亚文译者是伊利亚娜·霍贾一韦利什库,翻译了《红楼梦》前39回,1975年分3册出版,1985年出版了合订本。捷克文译者奥·克拉尔1968年开始翻译《红楼梦》,直到1986年,出版了《红楼梦》第一集,首发1300册。
斯洛伐克文《红楼梦》的译者为奥·克拉尔的学生玛丽娜·黑山,1978年开始翻译,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。《红楼梦》在中东欧国家的翻译传播,直接来自汉语原著,与《西游记》《水浒传》的翻译受到英译本影响有很大不同。
《红楼梦》在阿拉伯世界的传播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米译本,是40回的节译本,没有全译本。
参考资料来源:人民网-《红楼梦》红遍海外不是梦

随着《红楼梦》的普及,其外文译本已有十多种之多,其中英文译本最为丰富。对推广《红楼梦》,传播中华文化做出了极大的贡献。《红楼梦》的英文译本从1892年开始,历经数年,其中承载了众多翻译家、汉学家的心血,在中国历史进程中,《红楼梦》英文译本也在特有的文化背景下历经了属于它自己的演变过程。终于在以霍克思、杨宪益为代表的翻译家笔下为世界人民展示它的绝代风姿。

英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
这两个最权威!!!

◆《红楼梦》外文译本

○文别/书名/译者/时间地点/说明

一、摘译本

日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第1回楔子,有注释
日文/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》/ 岛崎藤村/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号/ 摘译第12回末尾
日文/《红楼梦摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释
泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间
泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在泰国杂志上发表过。
俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。
德文/《红楼梦》/W·Y·J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成
德文/《红楼梦小说之一回》/弗朗茨·库恩/译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章/刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。
英文/《中国诗歌》/戴维斯/1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷/第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》
英文/《红楼之梦》/罗伯特·汤姆/1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上/摘译几段供学习华语用
英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回
英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑
法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回
法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中法文对照。
意大利文/《红楼梦》/马丁·培耐狄克特/1959年《中国》杂志第5期/摘译第1回楔子

二、节译本

日文/《新译红楼梦》(上卷)/岸春风楼/1916年,东京文教社出版/选译前39回
日文/《新译红楼梦》/太宰卫门/1924年,东京三星书社版
日文/《新译红楼梦》/陈德胜/1953年,神户中华文化研究所版/译前60回。
日文/《新编红楼梦》/石原岩彻/1958年,东京春阳堂版/附图
日文/《红楼梦》/富士正晴、武部利男/1968年8月,东京河出书房新一版/“为世界文学全集”第3卷
日文/《红楼梦》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,东京平凡社版/为“奇书丛书”本
日文/《红楼梦》/立间祥介/1971年1月,东京集英社版,7月又有东京平凡社版
日文/《红楼梦》/君岛久子/不详/为儿童版
朝鲜文/《红楼梦》/金龙济/汉城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作为“中国古典文学选集”第11、12卷出版,共2册
朝鲜文/《红楼梦》/金相一/汉城徽文出版社1974年出版/1册,任意分段标题,无回目/为“最新辑世界文学”第13卷,共72章
朝鲜文/《新译红楼梦》/吴荣锡/汉城知星出版社1980年版,回目改单句/共5册/为“中国古典文学系列”之一种
朝鲜文/《曹雪芹红楼梦》/金河中/汉城金星出版社1982年3月出版/共73章,1册/ 附有译者“解说”、“年表”
泰文/《红楼梦》/哇拉它·台吉高/曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回/据王际真英文译本译,有洛·拉维旺序
德文/《红楼梦》/弗朗茨·库恩/1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半
匈牙利文/《红楼梦》/拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译
罗马尼亚文/《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译
阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详
英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本
英文/《红楼梦》/王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字
英文/《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴·多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响
英文/《红楼之梦》/王际真(中)/1958年由吐温公司出版纽约版,增订节译本,改为60章/有马克·万多伦序言
英文/《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像
法文/《梦在红楼》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/据库恩本转译又有删节,有序
意大利文/《红楼梦》/波维罗、黎却奥合译/1958年由爱诺地公司出多林诺版/据库恩本转译,有原序及马丁·培耐狄克特序
希腊文/《红楼梦》/不详据报道为1963年出版/日文《红楼梦展》第18页记录
荷兰文/《梦在红楼》/沃斯德曼/1946年克罗斯曼书店出版/据库恩本转译

三、全译文

日文/《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920-1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1940-1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名著全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译
日文/《红楼梦》/伊藤漱平/1958-1960年,东京平凡社作为“中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年又出新译本,1974年重印/全书120回据俞平伯《八十回校本》及附后四十回译出/附谱、图、表等
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/约于1980-1981年由集英出版社出版,作为“世界文学全集”之一/全书120回以人民文学本为底本
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁
朝鲜文/《红楼梦》/李周洪/1969年由汉城乙酉文化社出版,为“中国古典文学选”之一/全书120回,五册,回目为三字单句,卷首有《解说》
朝鲜文/《新译红楼梦》/禹玄民/1982年由汉城瑞文堂出版,为“瑞文文库”本,共6册/全书120回,回目为原文
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等译/1988年4月由亚细亚文化社影印/以乐善斋本为底本,所缺三回由台湾新陆书局1957年版补配,卷首有李家源序
朝鲜文/《红楼梦新译》/冽上古典研究会译/1988年6月由汉城平民社开始出版/全书120回,8册,附有李家源《乐善斋本》序文
越南文/《红楼梦》/武培煌、陈允泽(前80回)、阮育文、阮文煊(后40回)/1962-1963年,由河内文化出版社出版/全书120回,6册,以人民文学本为底本,卷首有裴杞序
缅甸文/《红楼梦》/吴·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本
俄文/《红楼梦》/帕纳休克、孟列夫(诗词部分)/1958年,苏联国家文学出版社出版/全书120回,2册,书末附贾氏世系“谱树”,书前有费德林的“导言”
捷克文/《红楼梦》/奥·克拉尔/1986-1988年由奥德昂文学艺术出版社出版/全书120回,3册,卷首有译者“前言”
英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
法文/《红楼梦》/李治华、雅克琳娜·阿雷札艺恩合译/1981年由巴黎伽利玛出版社出版/铎尔孟校阅,有译者、艾颠泊尔序/全书120回,2册,前80回据脂评本,后40回据程乙本译,有注、插图
西班牙文/《红楼梦》/何塞·安东尼奥、赵振江(中)修订、改译/1988年,由西班牙格拉纳达大学出版社出版/全书120回,据1982年人民文学出版社新校注本译

[注]以上摘译本种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。
参考资料:http://www.kaoshi.ws/html/2005/0715/95852.html

the dream of the red mansion..

the following is a great site about this chinese classic


翻译家有哪些
一、许渊冲 许渊冲是我国著名的翻译家,尤其在文学翻译领域有着很高的声誉。他精通英语和法语,曾翻译了大量英美文学作品,包括诗歌和小说等。他的翻译作品语言优美,忠实于原文,为中外文化交流做出了重要贡献。二、李继宏 李继宏是当代知名的翻译家,以翻译英美现代文学作品为主。他曾翻译过许多经典文学作品...

中国翻译家有哪些?
4、杨绛,江苏无锡人,是中国女性作家、文学翻译家和外国文学研究家,同时也是钱钟书的夫人。杨绛精通英语、法语和西班牙语,她翻译的《堂吉诃德》被公认为优秀的翻译作品,至2014年已发行超过70万册。5、叶君健,他的创作和翻译作品超过800万字。他翻译的《安徒生童话全集》已成为中国几代读者的精神财富,...

中国翻译家有哪些
中国翻译家有很多,以下是一些著名的翻译家:1. 严复 严复是中国近代翻译事业的奠基人之一。他在翻译领域有着举足轻重的地位,尤其擅长翻译西方哲学和社会科学著作。他的翻译作品严谨、准确,对当时的中国思想界产生了深远影响。2. 鲁迅 鲁迅不仅是一位伟大的文学家,还是一位杰出的翻译家。他翻译了大量...

中国著名翻译家有哪些
1. 傅雷。傅雷是我国杰出的翻译家,其翻译的法国文学作品,如《巴黎圣母院》等,在语言和文化的处理上,做到了准确而传神。他对翻译事业倾注了极大的热情和心血,对翻译的标准有着独到的见解。2. 郭沫若。郭沫若是我国现代文学的先驱之一,他的翻译作品如《浮士德》等,具有鲜明的文学性和艺术价值。他在...

中国有哪些著名的翻译?
1.杨绛 杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,[1] 江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。2.严复 严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家 、新法家代表人。先后毕业于...

中国有哪些翻译家
中国拥有众多杰出的翻译家,他们在翻译领域做出了杰出的贡献。包括但不限于以下翻译家:1. 严复 严复是中国近代翻译事业的奠基者,他将西方学术著作翻译介绍到中国,其翻译作品如《天演论》等,对中国近代思想启蒙产生了深远影响。他的翻译风格严谨,表达准确,对中国翻译界影响深远。2. 林语堂 林语堂是20...

中国翻译家有哪些?
我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。3、傅雷 生于原江苏省南汇县下沙乡,中国翻译家、作家...

中国十大翻译家
1、严复 生于福建,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。2、鲁迅 生于浙江,鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。3、梁实秋 生于北京,中国著名的现当代散文家...

目前国际公认的中英文翻译学家有哪些
1. 黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年当选为国际译联副主席,成为我国首位担任该职位的翻译家。他在翻译界具有极高的声誉。2. 张培基,福建福州人,1921年出生,任教于对外经济贸易大学。作为中国当代著名翻译家,他曾任研究生导师、北京市高级职称评委、中国翻译工作者协会理事及外文出版社英文...

有哪些翻译家将中文出色地翻译成了外文
下面我就来跟大家讲述一下有哪些出色的作家,翻译家将中国出色的作品翻译成外文吧。1、被称为“诗译英法的第一人”的许渊冲老爷子,他曾经英译过我国多部古典文学名著如《诗经》、《楚辞》《唐诗、宋词三百首》等差不多百部呢。2、张培基先生,有着《暴风骤雨》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、...

图木舒克市17891487080: 请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本.和简单的介绍. -
尚烟开奇: 红楼梦是中国古典小说的巅峰之作.它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广.由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要.红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大...

图木舒克市17891487080: 《红楼梦》是谁翻译的??? -
尚烟开奇: 翻译《红楼梦》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌,有“夫妻翻译家”杨宪益、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的霍克斯等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!

图木舒克市17891487080: 英文版的红楼梦是谁翻译的 -
尚烟开奇: David Hawkes同其女婿John Minford的译本; 以及杨宪益与夫人戴乃迭的译本.

图木舒克市17891487080: 红楼梦英文译名 -
尚烟开奇: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

图木舒克市17891487080: 霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作 -
尚烟开奇: 红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions).

图木舒克市17891487080: 红楼梦的英文作者是谁? -
尚烟开奇: 邦斯尔神父撰写了第一个《红楼梦》120回英文全译本.

图木舒克市17891487080: 红楼梦英文版那种好?? -
尚烟开奇: 推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响.英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事.

图木舒克市17891487080: 英语翻译在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,... -
尚烟开奇:[答案] In the incredibly vast history of literature, the great writer Cao Xueqin, spent 10 years on writing the outstanding unearthed works , which has such a profound cultural and high ideological connotati...

图木舒克市17891487080: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
尚烟开奇: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

图木舒克市17891487080: 金庸的武侠小说有没有比较受认可的英译本? -
尚烟开奇: 关于金庸小说的英文版 如下《书剑恩仇录》是金庸写于1955年的第一部武侠小说其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社) 译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网