红楼梦英文译名

作者&投稿:机尹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
红楼梦用英语怎么说~

红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。

扩展资料《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
英语例句:
1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)
Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.
4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.
5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.
参考资料:百度翻译-红楼梦

1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记)
4.dream of the red chamber
第三种翻译最常见

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。

美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。

英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。

有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。


扩展资料

《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。

小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,

揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。

参考资料来源:

百度百科——《红楼梦》



现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

A Dream of Red Mansions/Chamber红楼梦
Out laws of the Marsh水浒传
The Romance of the Three King doms三国演义
Journey to the West/Monkey/The Monkey King 西游记

英译本<<红楼梦>>的名称: Cao Xue Qin The Dream of the Red Chamber. New York, U.S.A.: Penguin Group 1996. ISBN 0146001761
德译本 Der Traum der roten Kammer. Aus dem Chinesischen von Franz Kuhn.
Frankfurt a.M. 1995 ISBN 3458334726
法译本 CAO XUEQIN, Le rêve dans le pavillon rouge;Gallimard, Paris 1981 ISBN 2070110214

《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

A Dream of Red Mansions


红楼梦的英文怎么说?
如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是...

...荆条 与。。有联系 从。。发展而来 红楼梦和西游记的英文译名...
楼上的不懂就不要乱讲,桃木的英文是tao mu 吗?桃木 peach wood 兵器 weapon 辟邪 talisman 棱角 pointedness 对联 couplet 古老 ancient 荆条 vitex branch 与。。有联系 have connections with 从。。发展而来 develop from 红楼梦 A Dream of Red Mansions 西游记 Journey to the West ...

《红楼梦》之“红楼”典出何处拜托了各位 谢谢
红楼梦》这一书名大行其道以后,“红楼”的含义如何,又成为一个问题。周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄...

有关红楼梦的两个问题
至于《红楼梦》十二曲,暗示了众儿女乃至贾家的命运,涵括较广。它后来居上,成为通行本普遍使用的书名,并非偶然。《红楼梦》这一书名大行其道以后,“红楼”的含义如何,又成为一个问题。周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色...

求一些经典英文歌曲名称的翻译
JUST ONE LAST DANCE(最后一曲)THROUGH THE RAIN(穿梭雨中)LIVING TO LOVE YOU(为了爱你而活着)UNBREAK MY HEART(别伤我心)WHEN YOU TOLD ME YOU LOVED ME(当你说爱我的时候)VISION OF LOVE (爱的幻想)I STILL BELIEVE(至今我仍相信)I STAY IN LOVE(我沉醉于爱河中)AGAINST ALL ...

红楼梦为什么最后被顶为书名,它是什么含义
至于《红楼梦》十二曲,暗示了众儿女乃至贾家的命运,涵括较广。它后来居上,成为通行本普遍使用的书名,并非偶然。《红楼梦》这一书名大行其道以后,“红楼”的含义如何,又成为一个问题。周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色...

求英文电影经典译名,越多越好~
Rebecca (1940) 蝴蝶梦 提名Philadelphia Story, The (1940) 费城故事 Our Town (1940) 我们的小镇 Long Voyage Home, The (1940) 天涯路 Letter, The (1940) 香笺泪 Kitty Foyle: The Natural History of a Woman (1940) 女人万岁 Great Dictator, The (1940) 大独裁者 Grapes of Wrath, The (1940)...

中文名字翻译英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie 综上举个例子:“李晓明”这个名字有两种写法:Li Xiaoming 这种一般写给中国人或会中文的人...

红楼梦 外国人会看懂吗???
我认为外国人基本上是不可能真正了解《红》的. 首先,中国的文字里有太多层次意义,而且<<红>>又是一本未完成的小说,许多 地方不衔接,有矛盾,连中国人自己都有许多不解的地方. 再者,外国人看的大部分是翻译本,翻译本是由翻译者自己对<<红>>的理解来翻译的,理解的层次有限.我看了几个作者的...

介绍几首比较经典的英文歌
总之呢这个旋律我喜欢死了.好欢快,于我而言,是最喜欢的一歌了,记得那时的中文译名就叫做山鹰或者山鹰之歌,如果你能体会到它的宁静,深邃,高远,还有那淡淡的渴望自由的忧伤,你会喜欢上的.Yes I would http:\/\/www.ben4.com\/html\/3\/200510\/21\/87.html 第21首《Tom's Diner》 初听这首歌,感觉一定是位流行...

黄埔区18658529145: 《红楼梦》的英文名是什么 -
芷嘉克欣: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史...

黄埔区18658529145: 红楼梦英文译名 -
芷嘉克欣: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

黄埔区18658529145: 英语书名《红楼梦》翻译成英语 -
芷嘉克欣:[答案] 中国名著英语翻译,前面四个是四大名著哦:《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《...

黄埔区18658529145: 红楼梦 用英语怎么翻译啊?谢谢 -
芷嘉克欣: David Hawks [英] 译作:The Story of the Stone(《石头记》) 其他还有:Dream of the red chamber A Dream in Red Mansions Stone Story

黄埔区18658529145: 红楼梦翻译成英文怎么说?
芷嘉克欣: 一般可以翻译成:A Dream of Red Mansions 但是 red 在英语中 大多有 血型、暴力的意思,不同于我们传统意思上的 喜庆 的 意思 所以有些研究红学的人觉得译成 The Story of the Stone /Story of the Stone 比较合适

黄埔区18658529145: 红楼梦的英文名 -
芷嘉克欣: 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见

黄埔区18658529145: “红楼梦”用英语怎么翻译? -
芷嘉克欣: 最官方的:The Dream of Red Mansion

黄埔区18658529145: 《红楼梦》用英文怎么翻译?
芷嘉克欣: 有几种翻译方法,下面是最常用的4个,其中第三个用的最多. 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.Dream of the red chamber

黄埔区18658529145: 求高手英语翻译下一下名著名称:《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》《聊斋志异》 -
芷嘉克欣:[答案] 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions 《西游记》 Journey to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes 《三国演义》 Romance of theThree Kingdoms 《聊斋志异》 Strange Stories from a Chinese Studio 望采纳O(∩_∩)O~

黄埔区18658529145: 红楼梦 的英文名翻译是什么? 在线等,急用!! -
芷嘉克欣: 红楼梦 A Dream of Red Mansions

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网