右溪记的翻译

作者&投稿:纪党 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《右溪记》的全文及翻译~

《右溪记》
唐代:元结
道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。
此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。
白话译文:
从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。
这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它而惋惜!
于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。
注释:1、道州:州名,唐时属江南西道,治所在今湖南省道县。
2、营溪:河流名,发源于今湖南省宁远县南,流经道县,北至零陵县西入湘水。
3、攲(qí欺)嵌盘屈:倾斜嵌叠、曲折盘旋的样子。
4、休木:一本作“佳木”。休,美好。
5、阴:树荫。荫:遮盖。
6、逸民退士:退居山林的隐士。
7、人间:与前文“山野”对称,指有居民的地方。
8、静者:喜欢清静的人。
9、置州已来:成为州的治所以来。
元结:中唐前期文学家,字次山,号漫叟 、聱叟 ,河南鲁山人。元结少时不羁,十七岁从师于元德秀。天宝六年(应举落第后,归隐商余山。天宝十二年进士及第。安史之乱中,曾率族人避难于猗玗洞,因号猗玗子。
乾元二年,唐肃宗召其进京问策,上《时议》三篇,受到赏识。后被任命为山南东道节度使史翙幕参谋,抗击史思明叛军,保全十五城。唐代宗时,任道州刺史,调容州,政绩颇丰。
大历七年入朝,同年卒于长安。他与顾况、王建等人同为新乐府运动的先驱。其诗文注重反映政治现实和社会矛盾,文风力求摆脱六朝以来雕饰华靡的弊病,清淡简洁,纯真自然。唯过于质朴,文采稍逊。原有集,已散佚,明人辑有《元次山集》,编有诗选《箧中集》。

扩展资料:
一、层次
1、描写小溪的环境清幽秀美;
2、感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。
这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅用一百余字,便把右溪的自然情趣描绘得历历在目。文章感慨于道州。
城边一条无名小溪,这里石奇泉清、草木葱郁,环境优美异常,但长期不为人所知。因无人赏爱而芜秽冷落,作者借此寄托自己怀才不遇、壮志难酬的身世愤忿,以及因坎坷遭遇而爱惜才用的情怀。
二、创作背景:
《右溪记》作于唐代宗广德、永泰年间,当时作者元结正在道州刺史任上。元结于唐代宗广德二年赴道州刺史任时,由于几经兵荒马乱,加上“西原蛮”少数民族的侵犯,道州“人十无一,户才满千”,“城池井邑,但生荒草,登高极望,不见人烟”。
作为刺史,元结施行仁政,“为民营舍造田,免徭役”。此文记叙的对道州城西一条风景秀丽的小溪加以整治的前后经过,正是元结造福民众、政绩斐然的一个有力佐证。
参考资料来源:百度百科——右溪记

原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。

译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。向南流几十步远,流入营溪。

原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。

译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,有的凹陷,极不规则,无法用语言来形容。

原文:清流触石,洄悬激注。

译文:清澈的溪流冲击岩石,有的形成漩涡,有的卷起浪花,有的激荡倾注。

原文:佳木异竹,垂阴相荫。

译文:岸边有美树奇竹,垂下绿荫相互遮蔽。

原文:此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,可为都邑之胜境,静者之林亭。

译文:这条溪水如果在空旷的山野,就应当是隐士游玩居住的地方;在人烟稠密的地方,就可以成为繁华都市的名胜风景区,喜爱清净的人植树建亭的地方。

原文:而置州已来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。

译文:然而设置州府以来,没有人欣赏喜爱;在溪水旁徘徊,为此感到很失落。

原文:乃疏凿芜秽,俾为亭宇,植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

译文:于是疏理开凿荒芜污秽的地方,使它变为亭台和屋宇,种植松树和桂树,加上香草,以增加景物之美。

原文:为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。

译文:因为溪在州城之右,就命名它为“右溪”。现在把这些文字刻在石上,明白地告诉后来的人。

南流数十步

南:向南

合营溪

合:汇合

水抵两岸

抵:到达

悉皆怪石

悉皆:全是

攲嵌盘屈

攲:倾斜

攲嵌盘屈

嵌:凹陷

不可名状

名:说出

不可名状

状:形容

清流触石

清:清澈

清流触石

触:冲击

洄悬激注

洄:漩涡

洄悬激注

激注:激荡倾注

垂阴相荫

荫:遮蔽

此溪若在山野

若:如果

则宜逸民退士之所游处

则:就

则宜逸民退士之所游处

宜:应当

在人间

人间:人烟稠密的地方

可为都邑之胜境

为:成为

而置州已来

而:然而

而置州已来

置:设置

而置州已来

已:通“以”

为之怅然

怅然:失意的样子

乃疏凿芜秽

乃:于是

乃疏凿芜秽

疏:疏理

乃疏凿芜秽

凿:开凿

乃疏凿芜秽

芜:荒芜

乃疏凿芜秽

秽:污秽

俾为亭宇

俾:使

俾为亭宇

为:变为

植松与桂

植:种植

兼之香草

兼:加上

以裨形胜

以:用来

以裨形胜

裨:增益

为溪在州右

为:因为

遂命之曰“右溪”

遂:便

遂命之曰“右溪”

命:命名

彰示来者

彰:明白

彰示来者

示:给„„看

道州城向西走一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容。清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流。   岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映.这条溪水如果在空旷的山野,就是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静的人休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它景色秀丽而无人知晓而惋惜! 于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道。
文章注释
  [1]右溪:唐代道州城西的一条小溪。道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。   [2]营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流 。   [3]合:汇合。   [4]抵:击拍,形容溪流满涌,作者《游右溪劝学者》:“尤宜春水满,水石更殊怪。”   [5]悉皆:两岸都是。悉:全。   [6]欹嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“欹”,通“攲”倾斜。盘屈:怪石随着溪岸弯曲屈折的样子。   [7]名状:说出它们的状态。 名,说出,名作状。   [8]洄(huí):漩涡。悬:形容触石溅起的浪花。激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。   [9]垂阴:投下阴影。相荫:荫,遮蔽。彼此遮蔽荫护。 宜:适合   [10]逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。   [11]人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”其义同此。   [12]都邑:都会城镇。邑:县城。胜境:风景优美的环境。一本“可为”上有“则”字。   [13]静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。”   [14]置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年 (742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。   [15]之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。   [16]乃:于是。   [17]疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。   [18]俾(bǐ):使。为:修筑。亭宇:亭子房屋。   [19]兼之:并且在这里种植。   [20]裨(bì):补助,增添。形胜:优美的风景。   [21]为:因为。   [22]命:命名。   [23]铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。   [24]彰示:宣扬,告示。来者:后来的游者。   [1]
编辑本段相关介绍
文中的实词
  (1)悉:全,都。   (2)名:名词作动词,说出。   (3)状:形状。   (4)俾:使。   (5)裨:增益。   (6)抵:到达。[2]
文中的多义词
  (1)则可为都邑之胜境。(为:动词,成为。)   (2)为之怅然。(为:介词,替。)   (3)俾为亭宇。(为:动词,变成。)   (4)为溪在州右。(为:连词,因为。)[2]
文中的省略句
  (1)水抵两岸,(两岸上)悉皆怪石,(这些石头)欹嵌盘屈,不可名状。   (2)而置州以来,(右溪)无人赏爱,(“我”)徘徊溪上,为之怅然。[2]
古今汉语在用词或句式上的区别
  (1)南流数十步:南,向南,名词作状语,前省主语“小溪”。   (2)合营溪:状补易位,省“于”。   (3)道州已来,无人赏爱:已,同“以”,省主语“道州”,省宾语“溪”。   (4)徘徊溪上:状补易位,省“于”,省主语。[2]

道州城向西走一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容。清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流。岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。   这条溪水如果在空旷的山野,就是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静的人休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它景色秀丽而无人知晓而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。   因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道。
文章注释
  [1]右溪:唐代道州城西的一条小溪。道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。   [2]营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流 。   [3]合:汇合。   [4]抵:击拍,形容溪流满涌,作者《游右溪劝学者》:“尤宜春水满,水石更殊怪。”   [5]悉皆:两岸都是。悉:全。   [6]欹嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“欹”,通“攲”倾斜。盘屈:怪石随着溪岸弯曲屈折的样子。   [7]名状:说出它们的状态。 名,说出。状,(它们的)状态。   [8]洄(huí):漩涡。悬:形容触石溅起的浪花。激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。   [9]垂阴:投下阴影。相荫:荫,遮蔽。彼此遮蔽荫护。 宜:适合   [10]逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。   [11]人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”其义同此。   [12]都邑:都会城镇。邑:县城。胜境:风景优美的环境。一本“可为”上有“则”字。   [13]静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。”   [14]置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年 (742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。   [15]之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。   [16]乃:于是。   [17]疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。   [18]俾(bǐ):使。为:修筑。亭宇:亭子房屋。   [19]兼之:并且在这里种植。   [20]裨(bì):补助,增添。形胜:优美的风景。   [21]为:因为。   [22]命:命名。   [23]铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。   [24]彰示:宣扬,告示。来者:后来的游者。   [1]
编辑本段相关介绍
文中的实词
  (1)悉:全,都。   (2)名:名词作动词,说出。   (3)状:形状。   (4)俾:使。   (5)裨:增益。   (6)抵:到达。   (7)嵌:这里是形容岩石张着口的样子   (8)悬:水从高处留下来   (9) [2]逸民退士:指隐居的人
文中的多义词
  (1)则可为都邑之胜境。(为:动词,成为。)   (2)为之怅然。(为:介词,替。)   (3)俾为亭宇。(为:动词,变成。)   (4)为溪在州右。(为:连词,因为。)[2]
文中的省略句
  (1)水抵两岸,(两岸上)悉皆怪石,(这些石头)欹嵌盘屈,不可名状。   (2)而置州以来,(右溪)无人赏爱,(“我”)徘徊溪上,为之怅然。[2]
古今汉语在用词或句式上的区别
  (1)南流数十步:南,向南,名词作状语,前省主语“小溪”。   (2)合营溪:状补易位,省“于”。   (3)道州已来,无人赏爱:已,同“以”,省主语“道州”,省宾语“溪”。   (4)徘徊溪上:状补易位,省“于”,省主语。[2]
编辑本段作品赏析
  右溪是道州城西的一条小溪,这里石奇泉清,草木葱郁,环境优美异常。但长期不为人所知,以致默默无闻。元结任道州刺史时对它进行了一番修葺,并刻石铭文,取名右溪。这篇精美的散文着重描写了右溪的自然美景,并记叙了对它整修的经过。行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅仅用140个字,就把右溪的自然情趣描绘得清清楚楚。[3]   文章借右溪无人赏爱,抒发了作者怀才不遇的感慨。前半部分集中写景,后半部分偏重议论抒情,景为情设,情因景生,情景交融,形神具备,是一篇独立的游记。因此,《右溪记》不仅具有强烈的时代特征,而且也带上了作者鲜明的个性特征。《右溪记》写出了水流的湍急,运用了直接(正面)描写方法。   《右溪记》文笔简练,开头即以清丽的语言,寥寥数笔,勾勒出怪石嶙峋,泉佳林幽的右溪美景。文章虽短,却用了多种表达方式。写溪,突出其小;写石,突出其怪;写水,突出其清和激;写木竹,突出其垂阴。正面写溪、写水,又通过写石、写树竹从侧面烘托溪水。这一层重在描写。第二层抒写由小溪引起的感慨,以议论为主,兼以抒情,将作者隐士的襟怀与怀才不遇的身世之感表现俱足,使写景的志趣得以体现。写对小溪的修葺和美化,用的是记叙手法,而命名和刻石的来由则用诠释说明的方法。各种表达手法综合运用,达到了高度统一。   元结为右溪无人赏识、任使芜秽的遭际鸣冤叫屈,从而抒发自己深沉的慨叹,明显地流露出抑郁不平之气,为山、为水,更是为人。元结疏通右溪,建造亭宇,种上象征高洁的松桂和香草,这表现出他对美的追求,更反映了他淡泊名利、爱好天然的性格。    元结在《右溪记》中的感慨和不平虽不及柳宗元山水游记所流露的那样激烈,但元结笔下的右溪泉石,与柳宗元《永州八记》中的钴姆小丘、小石城山,实际是同一种笔法,高步瀛《唐宋文举要》甲编卷一引清吴先生的话说:“次山放恣山水,实开子厚先声,文字幽眇芳洁,亦能自成境趣。

道州城向西走一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容。清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流。   岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映.这条溪水如果在空旷的山野,就是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静的人休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它景色秀丽而无人知晓而惋惜! 于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道。

[1]右溪:唐代道州城西的一条小溪。道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。   
[2]营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流 。  3]合:汇合。   
[4]抵:击拍,形容溪流满涌,作者《游右溪劝学者》:“尤宜春水满,水石更殊怪。”   
[5]悉皆:两岸都是。悉:全。   
[6]欹嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“欹”,通“攲”倾斜。盘屈:怪石随着溪岸弯曲屈折的样子。   
[7]名状:说出它们的状态。 名,说出,名作状。   
[8]洄(huí):漩涡。悬:形容触石溅起的浪花。激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。   
[9]垂阴:投下阴影。相荫:荫,遮蔽。彼此遮蔽荫护。 宜:适合   
[10]逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。   
[11]人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”其义同此。   
[12]都邑:都会城镇。邑:县城。胜境:风景优美的环境。一本“可为”上有“则”字。   [13]静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。”  [14]置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年 (742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。   
[15]之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。   
[16]乃:于是。   
[17]疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。   
[18]俾(bǐ):使。为:修筑。亭宇:亭子房屋。   
[19]兼之:并且在这里种植。   
[20]裨(bì):补助,增添。形胜:优美的风景。   
[21]为:因为。   
[22]命:命名。   
[23]铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。   
[24]彰示:宣扬,告示。来者:后来的游者

道州城向西走一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容。清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流。   
岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映.这条溪水如果在空旷的山野,就是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静的人休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它景色秀丽而无人知晓而惋惜! 于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道。

道州城向西走一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容。清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流。   
岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映.这条溪水如果在空旷的山野,就是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静的人休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它景色秀丽而无人知晓而惋惜! 于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道。


《右溪记》的全文及翻译是什么?
2、白话译文:从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。3、这条溪水如果...

右溪记原文及翻译和注释
译文:道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。这条溪水如果在空旷...

右溪记文言文翻译
右溪记文言文翻译如下:原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。

浣花溪记翻译及原文
明代文学家钟惺所写的《浣花溪记》翻译及原文如下:翻译:出成都城南门,左边是万里桥。向西折行的细而美、长而弯,所见像套连的圈儿、像开口的玉环、像带子、像圆规、像弯钩、水色像明镜、像碧玉、像浓绿色的瓜,深幽幽的呈现一派青碧色、在城下回旋着的,都是浣花溪水流聚的地方。然而一定要到草...

《右溪记》文言文翻译
译文 道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。这条溪水如果在空旷的...

元结的《右溪记》的全文翻译
译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,有的凹陷,极不规则,无法用语言来形容。原文:清流触石,洄悬激注。译文:清澈的溪流冲击岩石,有的形成漩涡,有的卷起浪花,有的激荡倾注。原文:佳木异竹,垂阴相荫。译文:岸边有美树奇竹,垂下绿荫相互遮蔽。原文:此溪若在山野,则宜逸民退士...

右溪记文言文翻译
右溪记文言文翻译如下:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。岸边还有美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在...

文言文右溪记译文
1. 《右溪记》文言文翻译 译文道州城向西走一百多步,有一条小溪。 这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。 清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。这条溪水如果...

元结的《右溪记》的全文翻译
《右溪记》的全文翻译如下:从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,针一样锋利的岩石和犬牙一样参差不齐的岩石,交错在一起,溪水冲击着岩石,潺潺作响,流出很远,都没有人敢像游鲦鱼一样在水中欢快地游。我对此感到很奇怪,就沿着小溪...

浣花溪记翻译及原文
《浣花溪记》原文节选及翻译如下:一、原文节选 人家住溪左,则溪蔽不时见,稍断则复见溪。如是者数处,缚柴编竹,颇有次第。桥尽,一亭树道左,署曰“缘江路”。过此则武侯祠。祠前跨溪为板桥一,覆以水槛,乃睹“浣花溪”题榜。过桥,一小洲横斜插水间如梭,溪周之,非桥不通,置亭其...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 右溪记翻译 - 搜狗百科
历溥雷宁:[答案] 右溪记[1] 道州城西百余步,有小溪,南流数十步合[3]营溪[2].水抵[4]两岸,悉皆[5]怪石,欹嵌盘屈[6],不可名状[7].清流触石,洄悬激注[8].休木异竹,垂阴相荫[9]. 此溪若在山野,则宜逸民退士[10]之所游处;在人间[11],则可为都邑之胜境[12],静者...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 右溪记的译文 -
历溥雷宁: 道州城西百余步〔1〕,有小溪.南流数十步,合营溪〔2〕.水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈〔3〕,不可名状.清流触石,洄悬激注.休木异竹〔4〕,垂阴相荫〔5〕.此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处〔6〕;在人间〔7〕,可为都邑之...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 元结的《右溪记》的全文翻译 -
历溥雷宁: 原文:道州城西百余步,有小溪.南流数十步,合营溪.译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪.向南流几十步远,流入营溪.原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状.译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 右溪记的译文清流触石,洄悬激注翻译这句话作者徘徊溪上,为之怅然的原因是: -
历溥雷宁:[答案] 道州城西百余步〔1〕,有小溪.南流数十步,合营溪〔2〕.水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈〔3〕,不可名状.清流触石,洄悬激注.休木异竹〔4〕,垂阴相荫〔5〕.此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处〔6〕;在人间〔7〕,可为都邑之胜境...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 右溪记翻译 -
历溥雷宁: 在道州城西边一百多步的地方〔1〕,有一条小溪.它向南流几十步远,并入营溪(2).溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容(3).清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流.岸...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 右溪记的翻译 -
历溥雷宁: 道州城向西走一百多步,有一条小溪.这条小溪向南流几十步远,汇入营溪.两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙).清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美...

彭水苗族土家族自治县15730682255: 元结右溪记“在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭.”此句的翻译 -
历溥雷宁:[答案] 这句是也可成为城市居民游览的胜地,和爱清静者休憩的园林

彭水苗族土家族自治县15730682255: 元结《右溪记》的翻译
历溥雷宁:一、1.名,说出 2.怅,惋惜,遗憾 二、 相似之处: 1.借景抒情:元结表现了怀才不遇的苦闷,柳宗元表现了被贬之后的苦闷2.动静结合:先描绘出生动的画面,再加上拟人化的手法.都已游记为主

彭水苗族土家族自治县15730682255: 右溪记的意思大赛分肤色肤色fesfsef -
历溥雷宁:[答案] 在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪.它向南流几十步远,并入营溪.溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容.清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流.岸边还有美丽的树木和...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网