同声翻译是怎样做到的?

作者&投稿:夏矩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 分类: 教育/科学 >> 外语学习
解析:

同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.

在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.

同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合.

同声传译既省时, 可以同时译成多种语言, 又能替众多的听者服务, 但却有一些短处.

1)耗费相当的人力物力.

2)合适译员不易找到.

3)准确程度较低, 容易引起误会.

4)保密程度低.


同声翻译器的原理是什么?
同声翻译器的原理是一个翻译在后台实时翻译,通过电声系统同步传播,听众根据自身需求,选择相应的频道,所看到大会人员带的翻译器真的只是一个耳机,重要的是后台的翻译人员。会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席位上听众可自由选择语种...

同声翻译是怎样做到的?
解析:同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有...

同声传译是怎么做到的?
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译特点 ...

同声翻译的原则是什么
在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地...

同声传译是怎么工作的
同声翻译有哪些1、常规同传(无稿同传):译员在翻译时没有发言稿或幻灯片等相关资料,只是耳听现场发言,结合自己的译前准备,完成同传工作。这对译员的个人能力提出了极大的挑战;2、视译:译员事先拿到了发言稿或者幻灯片演示文件,翻译时一边听发言,一边对照讲稿完成翻译;3、耳语同传:译员不是坐...

同声传译是怎么做到的啊,好强
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道...

兽音翻译是什么?
详细解释如下:一、兽音翻译的基本概念 兽音翻译是一种探索性的技术,旨在揭开动物交流中的秘密语言。通过深入研究动物的行为和声音模式,科学家们尝试理解并翻译这些声音所传达的信息。这种翻译不仅包括将动物的声音转化为文字或符号,也包括分析声音中的情感、意图和相关信息。二、生物学与兽音翻译的联系 ...

同声传译是什么?
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅...

什么是同声传译?干什么的?
翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。 同声传译基本原则 同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

什么是同声传译?
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:顺句驱动在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ ...

越秀区19716785086: 怎样才能成为同声传译 -
充哗唯妙: 无论专业同声传译译员如何处理他所熟悉的问题或主题,一旦新情况的需求超出他解决问题的常规,他就不能再以技能为基木策略,而是像新手那样转用以知识为基础的策略,对语言输入不得不进行有意识的加土,从而影响时间和注意力的均衡...

越秀区19716785086: 同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译? -
充哗唯妙: 是同声传译 据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市.至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白.因此,同声传译近几...

越秀区19716785086: 怎么样可以做同声传译 -
充哗唯妙: 在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,忍不住呱噪些“经验”.同传的翻译标准在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准.“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,...

越秀区19716785086: 同声传译是怎么做到的啊,好强?
充哗唯妙: 做同声翻译的应该一般都很聪明,要猜到人家下面说什么,并准确的翻译出来!据说国内好像只有二十多个这样的翻译官.

越秀区19716785086: 怎样才能达到同声传译的要求? -
充哗唯妙: 你应该进行专业的系统化的口译培训,然后再走同传方向.先考考高口证书吧,如果轻而易举,应该跟专业的老师进行专业的学习.有资质真幸福啊.而且同传也分方向的.加油吧!!!!!!!!

越秀区19716785086: 同声传译的基本原则 -
充哗唯妙: 同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则: “忠实”(faithfulness) 一向被认为...

越秀区19716785086: 未来想要做同声翻译需要什么条件 -
充哗唯妙: 要成为同声翻译人员需要具备以下条件:1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强.对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达.此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250...

越秀区19716785086: 同声译员如何工作的?
充哗唯妙: 同声翻译 会场或剧场中用来进行翻译的电声系统.译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送.席位上听众可自由选择语种进行收听. 同声翻译详细解...

越秀区19716785086: 同声传译是如何练成的??? -
充哗唯妙: 还是需要多加练习.如果你英语水平很好的话,可以从现在开始就做翻译人员的,简单的话,可以从电话翻译做起.你可以去同译宝官网了解下,他们是中国首创世界最大的电话翻译公司.可以达到充分锻炼哦.

越秀区19716785086: 怎样成为一名同声传译? -
充哗唯妙: 同声传译 呵呵 英语专业毕业的有几个能做到啊 ?哥们我英语也很差,我理解你的心情.但是你有这样做的必要吗 ?有的人就是天生的语言学习能力差,有些人就是数学学不会 ^_^ 道理一样的吗 各有所长吗.不一定非的把英语学的怎么样 才能继续生活下去啊 ?平时生活中,你说的98%的话还是用汉语把 .关键是你要调整好心态,发挥自己的长处,避免自己的短处,当然了我不是说不学英语了,该学还继续学,能补好那是最好不过了..但不需要用你说的那种.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网